Fala Portujés
Kumu Bose Obe

El sistema PFP une a Ecuador con el mundo luso.
Escribe lo que oyes, la tecnología hará que te entiendan en Lisboa o Brasilia.

📜 Reglas de Oro del PFP

Escribe el sonido, no la letra antigua.

Regla 01: L Final → U

Si la L está al final, suena como U.
Brasil → Brasiu

Regla 02: O Final → U

Al final de palabra, la O suena suave como U.
Carro → Karru

Regla 03: E Final → I

Al final de palabra, la E suena como I.
Leite → Leiti

Regla 04: NH → Ñ

El sonido nasal NH es nuestra Ñ.
Minha → Miña

Regla 05: LH → Y

El sonido LH es como nuestra Y o LL.
Filho → Fiyu

Regla 06: Ã/ÃO Nasal

Suena como una A nasal cerrada.
Não → Naun

¿Cómo suena el Portujés PFP?

Original "O meu coração está muito feliz no Brasil."
Sonido PFP "U meu korasun ista muitu feliz nu Brasiu."

📖 MIÑA ISTORIA (PFP Version)

Miña istoria é esta: kuandu eu era krianssa tiña difikuldadi para aprinder u idioma, pois nassi ku pokíssima memória para memorizar as palabras. Pur tantu, inkuantu os outrus niños ya sabian falar, eu naun pasaba da "A" i me perguntaba: "¿Purké esiste a A?".

Issi rratrasu frenti as demais pesoas me lebó a ter kalifikassun super baisas. Me pasaban u añu pur mizirikórdia i purké meus pais eran influyentis na iskola. Uma bezi, un profisór faló kun un profisór amigu meu di gramátika para ke me pasassi u añu i assí me gradué nu koleyru kun as piioris kalifikassun.

"U piior di tudu é ke pur kada má kalifikassun menór a dezi, miña maun me daba dois korreassus; pur notas intri onzi ou dozi, un korreassu. Abezi me daba até nobi. Me debia por dois pantalonis para poder aguantar."

Mas ela naun fazía issi purké era má, pois oraba antis di me kastigar i muitas bezi se le iba até as lágrimas, issi fazía ke me isforsassi kada dia mais i mais. Na unibersidadi yegué a dorgmir até sinku ogas a semana, i kuandu istaba nu últimu añu na profesun di matemátikas puras e injiñaria di sistemas istaba intri us sinku primeirus da klasi.

“Miña maun me mosstró un libru ke era a BIBLIA i me dijru: 'nisti libru bosé bai aprinder a ler, a essensia di tudu'”. I issi kedó impriñadu nu meu korasun. Issi era u objetibu ke persegía: aprinder a ler issi libru. Issi me lebó a introduzir-me a aprinder lénguas tan antiguas kumu a ebrea ou a fenissa.

Oyi, grasiyas a esta difikuldadi e isperiensus, eu diskobrí a léngua ebrea antigua i poçu traduzir un tekstu du ebreu antigu au ispañol kun tanta prezisun kumu eu fizi. Pur tantu, esta é a rrazun di ter iskritu isti tekstu: naun limitar a kriatibidati das pesoas.