Esta palabra hebrea וכל־תמונה está compuesta por dos palabras hebreas la una וכל y la otra תמונה.
Donde:
וכל puede traducirse al español como: "y todo, . . ."
תמונה En cuanto a esta palabra se puede traducir como: "Cuadros, imágenes o estampas, . . ."
Ahora bien, obsérvese en el diccionario a esta palabra וכל־תמונה no solo hace referencia a las siguientes traducciones: "y todo cuadro, y toda imagen, . . . " sino que se puede traducirse también como verbo en segunda persona singular masculino o tercera persona femenino de la siguiente manera como: "y toda lo que argumenta en contra de o todo esto hará contrapeso a, . . ."
Téngase presente en esta palabra hebrea תמונה, tiene como función las letras hebreas ונ la cual cuando tiene la letra נ que cuando es parte de una función puede ser aplicada para hacer proyecciones de algo.
Para entender algo más sobre esta palabra hebrea תמונה, recuérdese primeramente que en el versículo anterior se utilizo la palabra hebrea פני, que en este versiculo se cambia en esta palabra ני por סל obteniendo la palabra פסל donde la letra נ de la palabra פני es considerada en la palabra que sigue תמונה dando como resultado ה en vez de י. Es decir que para pasar de פ a ה, se utiliza ס ל מונ.
Ahora bien, al comparar la palabra hebrea פני con las palabras hebreas: פסל וכל־תמונה podemos observar que para llegar de י a ה, se está utilizando los sentidos ס sobre la razón א para obtener elementos מ que pueden tener fundamentos ו, pero no tienen vida por sí mismo. Es decir, es una proyección de la realidad נ que puede ser obsoleta si quisiéramos hablar con ella; ya que no tiene vida por sí mismo y tan solo es una proyección de la realidad נ. Es algo así como si nos pusiéramos a hablar con las imágenes que aparecen en una película de la TV y pienso que ellos me están escuchando.
De lo anterior podemos concluir que esta palabra וכל־תמונה se puede traducir como: "llevándoles a reglón seguido a adquirir: Cuadros, imágenes, fotos inclusive las pornográficas, o estampas de ellas, que tan solo esto hará de contrapeso"
No está por demás aclara que en la traducción se agregó la frase: "de ellas" esto se hace por que esta palabra hebrea וכל־תמונה, inicia con la letra hebrea ו, que recuerde que cuando va al inicio de una palabra puede contener los resultados de las ideas anteriores que se habló en las palabras anteriores. Caso contrario el hacer una imagen de un perrito o gatito estaría mal.