Las palabras "a los ojos de" o "para con" que se utiliza en esta palabra hebrea יהוה en su traducción se utiliza para considerar a la palabra hebrea יהוה como sustantivo y acoplarse así al diccionario y a las palabras anteriores.
Recuérdese que lo rico del lenguaje hebreo en cuanto a los artículos, es que cuando un artículo no acompaña a una palabra hebrea se puede poner el artículo que mejor se acople a la frase que estamos formando; siempre y cuando se acople el artículo al diccionario.
La RVR60 esta palabra hebrea יהוה lo traduce como: "Jehová" pero la traducción correcta es: "Jesús".
Veámoslo:
Para esto, veremos cómo se han traducido otros nombres de personas o ciudades hebreas que también contienen estas letras hebreas al español. Comencemos viendo cómo se traduce al español los siguientes nombres hebreos que contienen las letras hebreas de este nombre יהוה:
• En 1 Crónicas 4.18, se traduce la palabra hebrea יקותיאל como: “Jecutiel”
• En Salmo 62.1, se traduce la palabra hebrea ידותון como: Jedutún Observe que se traduce la letra hebrea י al español como: “JE” y la letra ו como “u” cuando va entre dos consonantes.
• La palabra hebrea ירושלם se traduce al español como: "Jerusalén”
Si esta palabra hebrea ירושלם no se tradujera como “Jerusalén” y la traducción de la letra י sería la letra “Y” como le traducen alguno hebreos entonces no sería Jerusalén sino “Yerusalen” y si la letra ו no representara a la letra “U” cuando esta entre dos vocales y representa a la letra “O” entonces la traducción de ירושלם no sería “Jerusalén” sino sería “YEROSALEN”, lo cual es lo más absurdo ya que todos sabemos que la capital de Israel es Jerusalén y no “Yerosalen”
• En 2 Crónicas 26.7, se traduce la palabra hebrea גור al español como “Grur” donde la letra ו se traduce como “u”
Observe en la traducción de los nombres anteriores que se traduce la letra hebrea י al español como: “JE” y la letra ו como “u” cuando va entre dos consonantes.
De los ejemplos anteriores podemos deducir, que la letra hebrea י, al español se traduce como: “JE” y la letra aaa se traduce al español como: “u” cuando va entre dos consonantes.
Concluimos hasta aquí, por las palabras analizadas que la palabra hebrea יהוה se traduce como JE_U_
• En Hageo 2.2, se traduce la palabra hebrea יהוצדקcomo: "Jorsadac;. Observe que se traduce la letra hebrea ה al español como: "s"
• En 2 Crónicas 29.1, se traduce la palabra hebrea אביה como: “Abías”. Observe que se traduce la letra hebrea ה al español como: “s”
• También la palabra hebrea משה se traduce como: “Moisés”. Observe que se traduce la letra hebrea ה al español como: “s”
Si esta palabra hebrea משה no se tradujera como “Moisés” y la traducción de la letra י sería la letra “H” como le traducen algunos entonces no sería Jerusalén sino sería “Moiheh” lo cual es un absurdo ya que todos sabemos que el nombre correcto es “Moisés” y no Moiheh”
• Como otro ejemplo podemos ver el nombre “Bealías” que se escribe en hebreo como: “ובעליה”. Observe que se traduce la letra hebrea ה al español como: “s”
Es decir, la letra hebrea ה , se traduce al español como: "s".
El nombre de Dios es “JESUS”.
Si bien es cierto este nombre “Jesús” se encuentra relacionado al hijo de Dios en el nuevo testamento, puede ser que Dios se llama Jesús y su hijo también se llame Jesús lo cual puede suceder, o también puede suceder que el hijo de Dios que relata el nuevo testamento que se le llama Jesús, es el Dios todopoderoso el alfa y la omega tal como lo relata el Apocalipsis, pero sin irse tan lejos vemos que la palabra que sigue a יהוה es אלהיך se traduce como “tu Dios” es decir que el nombre de Dios es Jesús y es nuestro Dios; ya que la traducción de las palabras hebrea יהוה אלהיך seria “Jesús tu Dios”