Notas importantes respecto a la palabra hebrea יהוה

Las palabras "a los ojos de" o "para con" que se utiliza en esta palabra hebrea יהוה en su traducción se utiliza para considerar a la palabra hebrea יהוה como sustantivo y acoplarse así al diccionario y a las palabras anteriores.

Recuérdese que lo rico del lenguaje hebreo en cuanto a los artículos, es que cuando un artículo no acompaña a una palabra hebrea se puede poner el artículo que mejor se acople a la frase que estamos formando; siempre y cuando se acople el artículo al diccionario.

]¿Cuál es realmente el nombre de Dios?

La RVR60 esta palabra hebrea יהוה lo traduce como: "Jehová" pero la traducción correcta es: "Jesús".

Veámoslo:

Para esto, veremos cómo se han traducido otros nombres de personas o ciudades hebreas que también contienen estas letras hebreas al español. Comencemos viendo cómo se traduce al español los siguientes nombres hebreos que contienen las letras hebreas de este nombre יהוה:

Veamos cómo se traducen las letras hebreas י y ו en algunos nombres al español cuando esta al principio de la palabra:

• En 1 Crónicas 4.18, se traduce la palabra hebrea יקותיאל como: “Jecutiel”

• En Salmo 62.1, se traduce la palabra hebrea ידותון como: Jedutún Observe que se traduce la letra hebrea י al español como: “JE” y la letra ו como “u” cuando va entre dos consonantes.

• La palabra hebrea ירושלם se traduce al español como: "Jerusalén”

Si esta palabra hebrea ירושלם no se tradujera como “Jerusalén” y la traducción de la letra י sería la letra “Y” como le traducen alguno hebreos entonces no sería Jerusalén sino “Yerusalen” y si la letra ו no representara a la letra “U” cuando esta entre dos vocales y representa a la letra “O” entonces la traducción de ירושלם no sería “Jerusalén” sino sería “YEROSALEN”, lo cual es lo más absurdo ya que todos sabemos que la capital de Israel es Jerusalén y no “Yerosalen”

• En 2 Crónicas 26.7, se traduce la palabra hebrea גור al español como “Grur” donde la letra ו se traduce como “u”

Observe en la traducción de los nombres anteriores que se traduce la letra hebrea י al español como: “JE” y la letra ו como “u” cuando va entre dos consonantes.

De los ejemplos anteriores podemos deducir, que la letra hebrea י, al español se traduce como: “JE” y la letra aaa se traduce al español como: “u” cuando va entre dos consonantes.

Concluimos hasta aquí, por las palabras analizadas que la palabra hebrea יהוה se traduce como JE_U_

Ahora solo nos falta ver, como se traduce al español la letra hebra ה. Veámoslo:

• En Hageo 2.2, se traduce la palabra hebrea יהוצדקcomo: "Jorsadac;. Observe que se traduce la letra hebrea ה al español como: "s"

• En 2 Crónicas 29.1, se traduce la palabra hebrea אביה como: “Abías”. Observe que se traduce la letra hebrea ה al español como: “s”

• También la palabra hebrea משה se traduce como: “Moisés”. Observe que se traduce la letra hebrea ה al español como: “s”

Si esta palabra hebrea משה no se tradujera como “Moisés” y la traducción de la letra י sería la letra “H” como le traducen algunos entonces no sería Jerusalén sino sería “Moiheh” lo cual es un absurdo ya que todos sabemos que el nombre correcto es “Moisés” y no Moiheh”

• Como otro ejemplo podemos ver el nombre “Bealías” que se escribe en hebreo como: “ובעליה”. Observe que se traduce la letra hebrea ה al español como: “s”

Es decir, la letra hebrea ה , se traduce al español como: "s".

Conclusión

El nombre de Dios es “JESUS”.

ACLARACION.

Si bien es cierto este nombre “Jesús” se encuentra relacionado al hijo de Dios en el nuevo testamento, puede ser que Dios se llama Jesús y su hijo también se llame Jesús lo cual puede suceder, o también puede suceder que el hijo de Dios que relata el nuevo testamento que se le llama Jesús, es el Dios todopoderoso el alfa y la omega tal como lo relata el Apocalipsis, pero sin irse tan lejos vemos que la palabra que sigue a יהוה es אלהיך se traduce como “tu Dios” es decir que el nombre de Dios es Jesús y es nuestro Dios; ya que la traducción de las palabras hebrea יהוה אלהיך seria “Jesús tu Dios”