¿Qué podemos decir de la palabra hebrea אל?

Esta palabra los diccionarios lo traducen al español cuando es adverbio o sustantivo abstracto como: "no, nada, . . .", cuando es adjetivo como: "ningún, cero, . . ." y cuando es interjección como: "¡de ninguna manera!, . . ."

No esta por demás aclarar, que la RVR60 traduce esta palabra אל al español como mínimo 1273 como "no"."

El diagrama de las letras hebreas y esta palabra אל

Según el diagrama del origen de las letras hebreas, podemos observar, primeramente, que estas dos letras hebreas א ל  (Aleph y lamed) se utilizan para formar la palabra “NO” y se encuentran en el nivel 6 del diagrama de las letras hebreas.

Para comprender el significado de estas dos palabras hebreas, estudiaremos las letras א ל (Aleph y lamed) y como se relacionan entre ellas cuando están juntas.

¿Qué podemos decir de la letra א?

Primeramente podemos ver que la א (Aleph) se le representaba en el lenguaje fenicio como un compás de un estudiante que utiliza para dibujar un círculo, o en el cretense con una caladora, o en el egipcio con una cabeza de buey, como podemos ver en la siguiente imagen:

Observese que tanto la letra hebrea א que en el lenguaje hebreo puede representar al resultado de una balanza o a Jesús se relaciona con la representación de estas letra en otros lenguajes.

La letra א hoy en la actualidad

Pero, si hoy quisiéramos utilizar esta palabra hebrea א (Aleph) esta letra, se aplicaría de la siguiente manera, por ejemplo: si estuviéramos hablando de un concierto esta letra estaría representando a las notas que se va a entonar dicho concierto, o si hablamos de una construcción de una casa: esta letra representaría a los planos de la casa, o si hablásemos de una balanza de medir estaríamos hablando del resultado que nos da esta balanza.

¿Cómo se relaciona la letra א con otras letras hebreas?

Hablando algo más sobre esta letra א (Aleph) y su procedencia, es interesante ver que esta letra tiene como padre en el lenguaje hebreo a estas dos letras hebreas: פ ף, que como veremos más adelante, pueden representan a los polos de una balanza, donde el resultado de utilizar estas dos letras hebreas daría como resultado: א (Aleph).

¿Qué podemos decir de las letras padres פ ף de la letra hebrea א?

En cuanto a la letra hebreas פ y ף que son las letras padres de la letra hebrea א, en el lenguaje egipcio su significados era casi igual que al del hebreo; ya que la letra ף se le representaba como una biblioteca con libros, en donde puedo seleccionar libros buenos y malos que representaria el un polo de una balanza en hebreo,

En cambio la letra hebrea פ en lenguage egipcio se le representaba con una rejilla פ que sirve para filtrar algo, que seria el otro polo de una balanza en el lenguaje hebreo.

En resumen, por ejemplo, si estamos hablando de cómo se puede hacer una obra perfecta, “Esta letra א (Aleph) controla a la obra que deseo hacer”, ya que proviene del resultado de una balanza, donde en este caso la balanza podría ser nuestra mente; donde las acciones que tomamos sería א (Aleph).

Lo anterior podemos resumirle en el siguiente gráfico.

Obsérvese que en la balanza entra como elemento ה, y sale como resultado final: א, en la cual se practican ciertas acciones como: פני, פנה, פנת, אף, es algo interesante observar, que todas estas palabras hoy en la actualidad se relacionan con actividades que se aplica en una balanza o cuando se quiere depurar algo haciendo un proceso, y no solo esto, sino que los diccionarios actuales traducen con actividades que se hace en la balanza, y que se aplican al diagrama de las letras hebreas.

Veamoslo:

¿Qué podemos decir de la letra hebrea ל?

Por otro lado, la letra hebrea ל (lamed hebrea) se le representaba con un bastón de un pastor en el lenguaje fenicio, que se puede sostener por la punta o por el mango dependiendo de cómo quiera utilizar el bastón, Por decir, si hablamos de un pastor de ovejas, cuando a un bastón se le sostiene por la punta, puede servir para rescatar a una oveja que se haya caído en un barranco, pero, si al mismo bastón se le sostiene por el mango puede servir para arrear o corregir a las ovejas.

¿Cómo se relacionan la letra hebrea א y la letra hebrea ל?

Con estas ideas de estas dos letras hebreas, si a las letras hebreas ל y א las unimos tal como encontramos en la palabra hebrea אל, y las leemos de derecha a izquierda como se lee el hebreo, veamos qué información nos pueden dar estas dos letras unidas en otros lenguajes:

Por ejemplo, el lenguaje fenicio, cuando hablamos del comportamiento de una persona, estuviera diciendo lo siguiente de esta palabra hebrea אל:

ל (lamed = bastón) Antes de poseer algo o soltar algo,

א (Aleph = compás) primero, ve si es correcto o no lo que quieres poseer o soltarlo.

Donde: la letra hebrea ל como vimos se asemeja a un bastón de un pastor en el lenguaje fenicio y se encarga de las actividades de poseer algo o soltar algo, en cambio la letra hebrea א se representaba como un compás en el lenguaje fenicio y se encargaría de la actividad de indicar que es lo correcto en cuanto a lo que se tiene que hacer para poseer algo o soltar algo.

Ejemplos

Para entender lo que acabamos de decir pongamos unos ejemplos:

• Imagínese que pasaría si coloco la mano en el fuego ל que sería la obra de lamed y luego pregunto si poner la mano en el fuego es correcto o no א, (que sería la obra de Aleph). Es decir, lo correcto sería: Preguntar si puedo poner la mano en el fuego (que para ello nos serviría Aleph א) y luego poner la mano en el fuego que sería la obra de lamed ל siempre el colocar la mano en el fuego no nos causa daño alguno.

• También imagínese que pasaría si una chica tiene relaciones sexuales con cualquier persona ל (que sería la obra de lamed), y después se pregunta si era correcto o no que seria la labor de א.

En resumen, estas letras hebreas Aleph א y lamed ל en el lenguaje fenicio, al unirles tal como estas nos pueden decir: “Nunca obtengas algo o sueltes algo sin antes evaluar si lo que vas a obtener o soltar es correcto o no”

Además, en el lenguaje hebreo si consideramos que א (Aleph) tiene relación con el resultado de una balanza, es decir en el lenguaje hebreo no tan solo estuviera diciendo: “Nunca obtengas algo o sueltes algo sin antes evaluar si lo que vas a obtener o soltar es correcto o no” sino que además indica: “que para evaluar lo que tienes que obtener o soltar, necesitas tener un patrón adecuado ק que te lleve a decir que es correcto soltar פ y que es correcto tomar ף, . . . donde la letra ק es hija de las letras hebreas ף y ף.”