Génesis 19:1

ויבאו שני המלאכים סדמה בערב ולוט ישב בשער־סדם וירא־לוט ויקם לקראתם וישתחו אפים ארצה׃

ויבאו

שני

המלאכים

סדמה

 

ויבאו {e importaron; y trajeron del exterior; y tuvieron importancia; y contaron; y vinieron; y acudieron; y llegaron; y originaron; y descendieron; y proveyeron}

</br> שני {dos; un par de; segundo; segundo lugar; apoyo; trasladar temporalmente a otro puesto; secundar; pareja de casados; pareja; matrimonio}

</br> המלאכים {ángeles; querubes}

+= Y para cumplir los propósitos de Jesús ו dos שני ángeles המלאכים que tienen la capacidad de proveer מ a Jesús א acercándose o alejándose ל a él א para que Jesús א pueda dar sentido כ a lo que él hace ה acudieron a יבאו

</br> סדמה {Sodomah; Sodoma}

+= Sodoma,

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver entre sus calles toda clase de fábricas ד, creando objetos ה que sirven para que las personas desprecien la genealogía de Noé נח y a reglón seguido desprecien las leyes de Jesús ha dejado para que vivamos כנען.

 

Además, se puede ver caminando, por sus calles proveedores מ abasteciendo sus bodegas de estos objetos de estas fábricas que aparentan ser buenos ה y para ser competitivos estos proveedores מ generan toda clase de propaganda para que los sentidos de sus clientes ס se afinen a lo negativo y satánico כנען que tienen estos objetos. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Cuándo Jesús envía a sus ángeles a destruir y asolar una ciudad o algún lugar con algún fenómeno natural?[N]

 

Y para cumplir los propósitos de Jesús dos ángeles acudieron a

Sodoma

TRAD 3

[CE NE]¿Cuándo Jesús envía a sus ángeles a destruir y asolar una ciudad o algún lugar con algún fenómeno natural?[N]

 

Y para cumplir los propósitos de Jesús dos ángeles que tienen la capacidad de proveer a Jesús acercándose o alejándose a él; para que Jesús pueda dar sentido a lo que él hace acudieron a

Sodoma,

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver entre sus calles toda clase de fábricas, creando objetos que sirven para que las personas desprecien la genealogía de Noé y a reglón seguido desprecien las leyes de Jesús ha dejado para que vivamos.

 

Además, se puede ver caminando, por sus calles proveedores abasteciendo sus bodegas de estos objetos de estas fábricas que aparentan ser buenos y para ser competitivos estos proveedores generan toda clase de propaganda para que los sentidos de sus clientes se afinen a lo negativo y satánico que tienen estos objetos. [/TAB02]

TRAD 4

[CE NE]¿Cuándo Jesús envía a sus ángeles a destruir y asolar una ciudad o algún lugar con algún fenómeno natural?[N]

 

Y para cumplir los propósitos de Jesús dos ángeles acudieron a

Sodoma

 

בערב

ולוט

ישב

בשער־סדם

 

</br> בערב {de la noche; vespertino; para la noche; tarde; anochecer; atardecer; caída de la tarde; noche; atardecida; final de la tarde}

</br> ולוט {y Lot}

</br> ישב {se sentó; tuvo cabida para; acomodó; gastó; consumió; utilizó; pasó; agotó; cansó}

+= estaba despachando ב la basura que producía su reino ש

</br> בשער־סדם {en el portón de Sodoma; en la entrada de Sodoma; en la puerta de embarque de Sodoma; en la verja de metal de Sodoma; en la puerta de Sodoma}

+= estaba en la ב puerta de embarque שער de Sodoma סדם despachando y recibiendo ב lo negativo y satánico ע que era agradable ר al gobierno ש de Sodoma סדם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

a la caída de la tarde. </br></br>

Y Lot

estaba en la puerta de embarque de Sodoma despachando y recibiendo lo negativo y satánico que era agradable al gobierno de Sodoma. </br></br>

TRAD 3

[TO NE]Y lo hicieron[N] a la caída de la tarde. </br></br>

Y Lot

estaba en la puerta de embarque de Sodoma despachando y recibiendo lo negativo y satánico que era agradable al gobierno de Sodoma. </br></br>

TRAD 4

a la caída de la tarde</br></br>

Y Lot

estaba en la puerta de embarque de Sodoma despachando y recibiendo lo negativo y satánico que era agradable al gobierno de Sodoma. </br></br>

 

וירא־לוט

ויקם

לקראתם

 

</br> וירא־לוט {y Lot temió; y Lot le dio temor; y Lot temió a; y Lot tuvo miedo de; y Lot le dio miedo; y Lot tuvo miedo a; y Lot tuvo miedo; y Lot tuvo temor de que}

+= Y al ver a los dos ángeles a ו Lot לוט él tuvo temor de que ירא

</br> ויקם {y será vengado; y será vengada; y serás vengado; y serán vengados; y deberá pagarlo}

+= ellos se ו se venguen יקם

</br> לקראתם {corregiste o atrajiste a lo que leísteis; corregiste o atrajiste a lo que llevasteis un curso; corregiste o atrajiste a lo que inspeccionasteis de la ropa por piojos; corregiste o atrajiste a lo que visteis a través; corregiste o atrajiste a lo que estudiasteis; corregiste o atrajiste a lo que entendisteis; corregiste o atrajiste a lo que llamasteis; corregiste o atrajiste a lo que entendisteis; corregiste o atrajiste a lo que convocasteis}

+= atraer a la ropa de piojos que inspeccionaba

+= de lo dañino y mortífero ת que estaba despachando o recibiendo ק continuamente ם utilizando lo de Jesús רא

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y al ver a los dos ángeles a Lot, él tuvo temor de que

ellos se venguen

de lo dañino y mortífero que estaba despachando y recibiendo continuamente utilizando lo de Jesús. </br></br>

TRAD 3

Y al ver a los dos ángeles a Lot, él tuvo temor de que

ellos se venguen

de lo dañino y mortífero que estaba despachando y recibiendo continuamente utilizando lo de Jesús. </br></br>

TRAD 4

Y al ver a los dos ángeles a Lot, él tuvo temor de que

ellos se venguen

de lo dañino y mortífero que estaba despachando y recibiendo continuamente utilizando lo de Jesús. </br></br>

 

וישתחו

אפים

ארצה

 

</br> וישתחו {y ellos enviarán; y ellos remitirán; y ellos expedirán; y ellos mandarán; y ellos remesarán; y ellos cursarán; y ellos emocionarán; y ellos consignarán}

+= Pues ו, ponía basura י en su cerebro ש para causar daños o la muerte ת a lo bueno de Jesús ח que era de él ו;

</br> אפים {narices; proas; parachoques; intuiciones, discriminaciones; olfatos; olfatea}

+= despreciando פ continuamente ם como si fuera basura י lo que era de Jesús א,

</br> ארצה {yo quiero; yo apetezco; yo doy ganas de; yo daré ganas de; yo tendré ganas de; yo ansiaré; yo antojaré; yo complaceré; yo contentaré; yo daré gusto; yo deleitaré; yo divertiré; yo llenaré de satisfacción; yo recrearé; yo agradaré; yo gratificaré; yo odiaré; yo aborreceré; yo detestaré; yo abominaré; yo no podré ver ni en pintura; yo repugnaré}

+= lo que Jesús no puede ver ni en pintura y le causa asco.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, ponía basura en su cerebro para causar daños o la muerte a lo bueno de Jesús que era de él;

despreciando continuamente como si fuera basura lo que era de Jesús,

lo que yo no puedo ver ni en pintura y le causa asco. </br></br>

TRAD 3

Pues, ponía basura en su cerebro para causar daños o la muerte a lo bueno de Jesús que era de él;

despreciando continuamente como si fuera basura lo que era de Jesús,

lo que el Santísimo no puede ver ni en pintura y le causa asco. </br></br>

TRAD 4

Pues, ponía basura en su cerebro para causar daños o la muerte a lo bueno de Jesús que era de él;

despreciando continuamente como si fuera basura lo que era de Jesús,

lo que yo no puedo ver ni en pintura y le causa asco. </br></br>

 

 Génesis 19:2

ויאמר הנה נא־אדני סורו נא אל־בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין׃

ויאמר

הנה

נא־אדני

סורו

 

</br> ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber}

+= Y lot al verlos ו dijo יאמר:

</br> הנה {encontró gozo en; gozó; le dio gusto; deleitó; disfrutó; sintió placer; le dio mucho gusto; le dio placer; dio una buena gozada por; disfrutó de la compañía de; disfrutó de; gozó de; se dio una buena divertida; pasó un buen rato; aquí; acá; hacia acá; este lugar; ¡he aquí!; ¡presente!}

</br> נא־אדני {por favor, mi señor}

+= por favor, mis señores

</br> סורו {apartad; rechazad; apartad a un lado; desviad; cuidad; atended}

+= por favor נא, mis señores אדני apartémonos סורו de este lugar הנה

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Lot al verlos dijo: </br></br>

Por favor, mis señores apartémonos de este lugar,

TRAD 3

Y Lot al verlos dijo: </br></br>

Por favor, mis señores apartémonos de este lugar,

TRAD 4

Y Lot al verlos dijo: </br></br>

Por favor, mis señores apartémonos de este lugar,

 

נא

אל־בית

עבדכם

ולינו

 

</br> נא {por favor; favor; por el amor de Dios; ¡por favor!; ¡si me hace el favor!; ¡tenga la bondad!; tenga la bondad de; haga el favor de; haga el gran favor de; háganos el favor de}

</br> אל־בית {a la casa; a la casa de familia; a la casa particular; al domicilio; a la morada; a la residencia; al nido}

+= ir con lo de Jesús א a corregir ל la morada de בית

</br> עבדכם {vuestro criado; vuestro mozo; vuestro servidor; vuestro sirviente; vuestro doméstico}

+= vuestros servidores

</br> ולינו {y Lino}

+= y así nosotros נו apartaremos ל la basura que generamos י

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

haciéndonos el favor de

ir con lo de Jesús a corregir la morada de

vuestros servidores

y así nosotros apartaremos la basura que generamos. </br></br>

TRAD 3

haciéndonos el favor de

ir con lo de Jesús a corregir la morada de

vuestros servidores

y así nosotros apartaremos la basura que generamos. </br></br>

TRAD 4

haciéndonos el favor de

ir con lo de Jesús a corregir la morada de

vuestros servidores

y así nosotros apartaremos la basura que generamos. </br></br>

 

ורחצו

רגליכם

והשכמתם

והלכתם

 

</br> ורחצו {y lavaron; y dieron una lavada a; y despercudieron; y pasaron llevando; y quedaron limpios; y bañaron; y dieron un baño a; y nadaron}

+= Y no solo eso, sino que hayan podido ו lavarse רחצו

</br> רגליכם {tus pies; vuestros pies}

</br> והשכמתם {y madrugasteis; y levantasteis temprano; y levantasteis al cantar el gallo; y levantasteis de madrugada}

</br> והלכתם {y iréis; y acudisteis; y anduvisteis; y asististeis; y dirigisteis; y volvisteis; e hicisteis; y caminasteis; y anduvisteis; y anduvisteis a pie; y fuisteis a pie; y marchasteis; y transitasteis; y guiasteis; y encaminasteis}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y no solo eso, sino que hayan podido lavarse

vuestros pies,

y temprano hayan podido levantarse

y caminar

TRAD 3

Y no solo eso, sino que hayan podido lavarse

vuestros pies,

y temprano hayan podido levantarse

y caminar

TRAD 4

Y no solo eso, sino que hayan podido lavarse

vuestros pies,

y temprano hayan podido levantarse

y caminar

 

לדרככם

ויאמרו

לא

כי

 

</br> לדרככם {por vuestra forma; por vuestra manera; por vuestro medio; por vuestra modalidad; por vuestro rumbo; por vuestro camino; por vuestra dirección}

ויאמרו {y ellos dirán; y ellos afirmarán; y ellos quedarán decir; y ellos rumorearán}

+= Y ו ellos dijeron יאמרו:

</br> לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota}

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

por vuestro camino. </br></br>

Y ellos dijeron:

No,

porque

TRAD 3

por vuestro camino. </br></br>

Y ellos dijeron:

No,

porque

TRAD 4

por vuestro camino. </br></br>

Y ellos dijeron:

No,

porque

 

ברחוב

נלין

 

</br> ברחוב {sobre la calle; sobre la avenida; sobre el callejón; sobre la vía}

+= en la calle

</br> נלין {nosotros nos quejaremos; nosotros expresaremos inconformidad; nosotros lamentaremos; nosotros reclamaremos; nosotros chillaremos; nosotros culparemos; nosotros inculparemos; nosotros imputaremos; nosotros culparemos a}

+= nosotros נ veremos cómo influye ן en vosotros ו la comunicación י, y cómo le utilizan para atraer o corregir algo ל y así buscaremos quien es el culpable נלין d de que la basura י se introduzca en vosotros ן.

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

en la calle

nosotros veremos cómo influye en vosotros la comunicación; y cómo le utilizan para atraer o corregir algo y así buscaremos quien es el culpable de que la basura se introduzca en lo que es de vosotros. </br></br>

TRAD 3

en la calle

nosotros veremos cómo influye en vosotros la comunicación; y cómo le utilizan para atraer o corregir algo y así buscaremos quien es el culpable de que la basura se introduzca en lo que es de vosotros. </br></br>

TRAD 4

en la calle

nosotros veremos cómo influye en vosotros la comunicación; y cómo le utilizan para atraer o corregir algo y así buscaremos quien es el culpable de que la basura se introduzca en lo que es de vosotros. </br></br>

 

Génesis 19:3

ויפצר־בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל־ביתו ויעש להם משתה ומצות אפה ויאכלו׃

ויפצר־בם

מאד

ויסרו

אליו

 

ויפצר־בם {y Yiftzer ellos}

+= Y lot ו despreció פ la labor que traían los ángeles para hacer צר

</br> מאד {ciento por ciento; muy a lo; sobremanera; bonito; lindo; bastante; qué hay de malo con eso; mero; propio; completamente; de lo más; gran; genial; buenísimo; de lo mejor; realmente de veras}

+= que realmente era lo que importaba

</br> ויסרו {y atormentaron;

y torturaron; y angustiaron; y causaron tormento}

+= En respuesta de su proceder los ángeles ו angustiaron יסרו

</br> אליו {a él; para él; por él; le; llamada; invitación; acerqué a; di un paso hacia; dirigía a; acerqué; arrimé; arrimé a; fui hasta; llegué más cerca de; esté cercano a; aproximé; arrimé; allegué; aveciné; abarloé; apropincué}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Lot despreció la labor que ellos tenían para hacer,

que realmente era lo que importaba. </br></br>

En respuesta de su proceder los ángeles angustiaron

a él

TRAD 3

Y Lot despreció la labor que los ángeles tenían para hacer,

que realmente era lo que importaba. </br></br>

En respuesta de su proceder los ángeles angustiaron

a Lot

TRAD 4

Y Lot despreció la labor que los ángeles tenían para hacer,

que realmente era lo que importaba. </br></br>

En respuesta de su proceder los ángeles angustiaron

a él

 

ויבאו

אל־ביתו

ויעש

להם

 

ויבאו {e importaron; y trajeron del exterior; y tuvieron importancia; y contaron; y vinieron; y acudieron; y llegaron; y originaron; y descendieron; y proveyeron}

+= y para seguir angustiándole ו le contaron los planes de Jesús א que trajeron del exterior ב y ו se encaminaron יבאו

</br> אל־ביתו {a la casa de él; a la morada de él; a la vivienda de él}

ויעש {y él hizo; y él ocasionó ; y él armó ; y él creó; y él efectuó; y en dónde hiciere; y en qué hiciere; en el que hiciere}

+= Y Lot para interrumpir los planes de Jesús באו ocasionó יעש que

</br> להם {a ellos; por ellos; ellos mismos; ellos; ellas; a ellos; por ellos; a ellos mismos; a estos; por estos; a estas; por estas}

+= para ellos

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y para seguir angustiándole le contaron los planes de Jesús que trajeron del exterior y se encaminaron

a la casa de él. </br></br>

Y Lot para interrumpir los planes de Jesús ocasionó que

para ellos

TRAD 3

y para seguir angustiándole le contaron los planes de Jesús que trajeron del exterior y se encaminaron

a la casa de él. </br></br>

Y Lot para interrumpir los planes de Jesús ocasionó que

para ellos

TRAD 4

y para seguir angustiándole le contaron los planes de Jesús que trajeron del exterior y se encaminaron

a la casa de él. </br></br>

Y Lot para interrumpir los planes de Jesús ocasionó que

para ellos

 

משתה

ומצות

אפה

ויאכלו

 

</br> משתה {arribó; llegó; llegó al destino; metió adentro; puso bajo arresto; arrestó; refrenó; cohibió; banquete; comilona; convite; festín; fiesta religiosa; fiesta; festejo; celebración; agasajar}

+= su esposa ה prepare מ una fiesta religiosa משת con el fin de ponerles bajo arresto משתה

</br> ומצות {y él hace trabaja en equipo; y él combina; y él transporta con yunta; y él provee de personal; y él dote de personal; y él ordena; y él manda; y él comanda; y él impone a; y él domina; y él impone; y él capitanea; y él pilotea; pan ácimo}

+= y así ו en equipo מ puedan arruinar ת al capitanear ellos la labor que tenían los ángeles צ para lo que era de ellos ו, entonces su esposa con este propósito ו preparo מ panes sin levadura מצות

</br> אפה {horneó; coció al horno; puso al horno; asó al horno}

+= Lot les horneó

</br> ויאכלו {y ellos comerán; y ellos se alimentarán; y ellos almorzarán; y ellos comerán en la mesa; y ellos ingerirán comida; y ellos coman; y ellos alimentarán de; y ellos se preocuparán; y ellos aceptarán y disfrutarán}

+= y ו les dio de comer יאכלו

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

su esposa prepare una fiesta religiosa que tenga comilona, con el fin de ponerles bajo arresto,

y así en equipo ellos puedan arruinar al capitanear ellos la labor que tenían los ángeles, entonces su esposa con este propósito: preparó panes sin levadura,

él les horneó

y les dio de comer. </br></br>

TRAD 3

su esposa prepare una fiesta religiosa que tenga comilona, con el fin de ponerles bajo arresto,

y así en equipo ellos puedan arruinar al capitanear ellos la labor que tenían los ángeles, entonces su esposa con este propósito: preparó panes sin levadura,

Lot les horneó

y les dio de comer. </br></br>

TRAD 4

su esposa prepare una fiesta religiosa que tenga comilona, con el fin de ponerles bajo arresto,

y así en equipo ellos puedan arruinar al capitanear ellos la labor que tenían los ángeles, entonces su esposa con este propósito: preparó panes sin levadura,

él les horneó

y les dio de comer. </br></br>

 

Génesis 19:4

טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על־הבית מנער ועד־זקן כל־העם מקצה׃

טרם

ישכבו

ואנשי

העיר

 

</br> טרם {antes; delante; delante de; anteriormente; antes de ahora; al frente; antes de que; antes que; de cara a; en frente de; frente a; a vista de; en vista de; con antelación a; con anterioridad a; hasta que; hasta cuando; hasta tanto que}

+= [TO NE]Pero[N] antes de que

</br> ישכבו {ellos mentirán; ellos dirán mentiras; ellos actuarán con engaño; ellos dirán una mentira; ellos fabricarán falsedades; ellos engañarán; ellos acostarán; ellos recostarán; ellos reposarán; ellos engancharán; ellos acoplarán; ellos empalmarán; ellos arrestarán}

ואנשי {y gente; y personas; y pueblo; y población; y habitantes; y nación}

</br> העיר {la ciudad; el casco de población; despertarse; desperté; levanté del sueño}

+= Lot como su esposa actuarán con engaño ישכבו y así puedan ו los habitantes אנשי de la ciudad העיר a los ángeles arrestarles ישכבו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[TO NE]Pero[N] antes de que

Lot como su esposa actuaren con engaño y así puedan los habitantes de la ciudad a los ángeles arrestarles. </br></br>

TRAD 3

[TO NE]Pero[N] antes de que

Lot como su esposa actuaren con engaño y así puedan los habitantes de la ciudad a los ángeles arrestarles. </br></br>

TRAD 4

[TO NE]Pero[N] antes de que

Lot como su esposa actuaren con engaño y así puedan los habitantes de la ciudad a los ángeles arrestarles. </br></br>

 

אנשי

סדם

נסבו

 

</br> אנשי {de la gente; personas; gente; pueblo; población; habitantes; nación; poblar}

</br> סדם {Sodoma}

+= Sodoma.

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver entre sus calles toda clase de fábricas ד, creando objetos ה que sirven para que las personas desprecien la genealogía de Noé נח y a reglón seguido desprecien las leyes de Jesús ha dejado para que vivamos כנען.

 

Además, se puede ver caminando, por sus calles proveedores מ abasteciendo sus bodegas de estos objetos de estas fábricas que aparentan ser buenos ה y para ser competitivos estos proveedores מ generan toda clase de propaganda para que los sentidos de sus clientes ס se afinen a lo negativo y satánico כנען que tienen estos objetos. [/TAB02]

</br> נסבו {giré en torno a un eje, intoxicado; en una condición de trance; volvió; hecho}

+= Intoxicados נסבו sus sentidos ס de lo negativo y satánico ע, rodearon נסבו

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Gente de

Sodoma,

intoxicados, rodearon

TRAD 3

Gente de

Sodoma,

Intoxicados sus sentidos de lo negativo y satánico, rodearon

TRAD 4

Gente de

Sodoma,

intoxicados, rodearon

 

על־הבית

מנער

ועד־זקן

 

</br> על־הבית {alrededor de la casa; alrededor de la morada; alrededor de la vivienda}

</br> מנער {él sacude; él zarandea; él mueve a sacudidas; él agita; él mezcla bien; él bate; él revuelve; él hace vaciar}

+= de tal manera que estos ángeles dejen fluir נ y no interrumpan lo que ellos proveen מ a su cuerpo ר de lo negativo o satánico ע.

</br> ועד־זקן {y hasta viejo; y hasta anciano; y hasta añoso; y hasta avejentado; y hasta cargado de años; y hasta de edad avanzada}

+= ya que su deseo ק es que puedan ו hasta que sean עד ellos viejos זקן:

 

Crear lo que satisface a su cuerpo ד utilizando lo negativo o satánico ע, y luego esto pueda seguir circulando normalmente זק; para que con lo negativo o satánico disfruten ע de la naturaleza ו, sin importar que tal proceder afecta: ן

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

alrededor de la casa

de tal manera que estos ángeles:

 

Dejen fluir y no interrumpan lo que ellos proveen a su cuerpo de lo negativo o satánico;

ya que su deseo es que hasta que sean ellos viejos:

 

Puedan crear lo que satisface a su cuerpo; utilizando lo negativo o satánico y luego esto pueda seguir circulando normalmente; para que con lo negativo o satánico disfruten de la naturaleza, sin importar que tal proceder afecta: </br></br>

TRAD 3

alrededor de la casa

de tal manera que estos ángeles:

 

Dejen fluir y no interrumpan lo que ellos proveen a su cuerpo de lo negativo o satánico;

ya que su deseo es que hasta que sean ellos viejos:

 

Puedan crear lo que satisface a su cuerpo; utilizando lo negativo o satánico y luego esto pueda seguir circulando normalmente; para que con lo negativo o satánico disfruten de la naturaleza, sin importar que tal proceder afecta: </br></br>

TRAD 4

alrededor de la casa

de tal manera que estos ángeles:

 

Dejen fluir y no interrumpan lo que ellos proveen a su cuerpo de lo negativo o satánico;

ya que su deseo es que hasta que sean ellos viejos:

 

Puedan crear lo que satisface a su cuerpo; utilizando lo negativo o satánico y luego esto pueda seguir circulando normalmente; para que con lo negativo o satánico disfruten de la naturaleza, sin importar que tal proceder afecta: </br></br>

 

כל־העם

מקצה

 

</br> כל־העם {todas las personas; todo el pueblo; toda la población; todos los habitantes; toda la nación; todas las razas}

</br> מקצה {asignar; dedicar; consignar; destinar; atribuir; imputar; adscribir; a través; de un lado a otro; ubica; asigna; consigna; destina; encauza; adjudica}

+= que heredan esta conducta מקצה; pues proveen a su cuerpo מ de lo que estas personas han creado צ para dañar su carácter ק y así puedan obtener lo que ellos desean al unir lo negativo y satánico a ellos ה.

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

A todas las personas

que heredan esta conducta; pues proveen a su cuerpo de lo que estas personas han creado para dañar su carácter y así puedan obtener lo que ellos desean al unir lo negativo y satánico a ellos. </br></br>

TRAD 3

A todas las personas

que heredan esta conducta; pues proveen a su cuerpo de lo que estas personas han creado para dañar su carácter y así puedan obtener lo que ellos desean al unir lo negativo y satánico a ellos. </br></br>

TRAD 4

A todas las personas

que heredan esta conducta; pues proveen a su cuerpo de lo que estas personas han creado para dañar su carácter y así puedan obtener lo que ellos desean al unir lo negativo y satánico a ellos. </br></br>

 

Génesis 19:5

ויקראו אל־לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר־באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃

ויקראו

אל־לוט

ויאמרו

לו

 

ויקראו {y ellos leen; y ellos darán lectura a; y ellos llevarán un curso; y ellos inspeccionarán la ropa por piojos; y ellos vean a través de; y ellos estudiarán; y ellos llamarán; y ellos requerirán; y ellos convocarán; y ellos nombrarán}

+= Y estos hombres intoxicados de lo negativo y satánico ו llamaron יקראו

</br> אל־לוט {a Lot}

ויאמרו {y ellos dirán; y ellos afirmarán; y ellos quedarán decir; y ellos rumorearán}

+= Y ו ellos dijeron יאמרו:

</br> לו {él; le; él; él mismo; lo; la; ello; eso; ello; esa; su; de él; suyo; suyo de él; de él o de ella; cuenta con; tiene; reviste de; aloja; anda con; ha}

+= y ו a ל él ו le dijeron יאמרו:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y estos hombres intoxicados de lo negativo y satánico llamaron

a lot,

y a él le dijeron: </br></br>

TRAD 3

Y estos hombres intoxicados de lo negativo y satánico llamaron

a lot,

y a él le dijeron: </br></br>

TRAD 4

Y estos hombres intoxicados de lo negativo y satánico llamaron

a lot,

y a él le dijeron: </br></br>

 

איה

האנשים

אשר־באו

אליך

 

</br> איה {dónde está; dónde queda; en dónde queda; qué se hizo}

</br> האנשים {las personas; la gente; el pueblo; la población; los habitantes; la nación; los hombres}

+= los personajes

</br> אשר־באו {que llegaron; que eyacularon; que hicieron el papel de; que lograron; que fueron; que acudieron; que anduvieron; que asistieron; que volvieron; que hicieron; que pasaron}

</br> אליך {a ti; contigo; a usted; para ti; para usted; con usted; que te; a usted; de ti; a vosotros; para ustedes; de ustedes; a tu; por ti}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

¿Dónde están

los personajes

que anduvieron

contigo

TRAD 3

¿Dónde están

los personajes

que anduvieron

contigo

TRAD 4

¿Dónde están

los personajes

que anduvieron

contigo

 

הלילה

הוציאם

אלינו

ונדעה

אתם

 

</br> הלילה {hoy por la noche; de la noche a la mañana; durante la noche; todas las noches; para la noche; anochecer; medianoche}

+= hasta el anochecer?

</br> הוציאם {compró a ellos; hizo de a ellos; recibió a ellos; llevó a ellos; agarró a ellos; atrapó a ellos; capturó a ellos; dio a ellos; trajo a ellos; volvió a ellos; puso a ellos; sacó a ellos; fue por ellos; dejó perplejo a ellos}

+= los sacó

+= Sácalos

</br> אלינו {nos; a nosotros; para nosotros; con nosotros}

</br> ונדעה {y sabido; y conocido; y reputado}

</br> אתם {ustedes; vosotras; ellos; ellas; tus; tuyas; tuyo; tuya}

+= y ו ellos nos אלינו sean אתם conocidos ונדעה.

 

Pues queremos ונ que estos ángeles אתם nos אלינו enseñen la forma correcta נ de crear ד lo negativo y satánico ע para que nuestros cuerpos ר puedan atraer lo que nos dé un verdadero placer ה.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

hasta el anochecer?

Sácalos,

y ellos nos sean conocidos.

TRAD 3

hasta el anochecer?

Sácalos,

y ellos nos sean conocidos.

 

Pues queremos que estos ángeles nos enseñen la forma correcta de crear lo negativo y satánico para que nuestros cuerpos puedan atraer lo que nos dé un verdadero placer. </br></br>

TRAD 4

hasta el anochecer?

Sácalos,

y ellos sean conocidos para nosotros

 

Génesis 19:6

ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃

ויצא

אלהם

לוט

 

</br> ויצא {y salió; y floreció; y germinó; y despegó; y egresó; e hizo público; y divulgó; y llegó a conocer; y emergió}

</br> אלהם {a ellos; por ellos;

a ellos mismos; por ellos mismos; a las; por las; a les; por les; a los; por los; a ellas; por ellas; a ellas mismas; por ellas mismas}

</br> לוט {Lot}

+= Lot

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con las personas que les gusta almacenar ט las cosas ו que encuentran en el mercado ל, hasta que un buen día se encuentran con la muerte ת y su nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace una refrigeradora. [/TAB01]

+= En respuesta ו a lo que estos hombres intoxicados de lo negativo y satánico le dijeron אלהם, a Lot לוט, él hizo publico יצא

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

TRAD 3

 

 

 

TRAD 4

 

 

 

 

En respuesta a lo que estos hombres intoxicados de lo negativo y satánico le dijeron a Lot, él hizo público: </br></br>

 

En respuesta a lo que estos hombres intoxicados de lo negativo y satánico le dijeron a Lot, él hizo público: </br></br>

 

En respuesta a lo que estos hombres intoxicados de lo negativo y satánico le dijeron a Lot, él hizo público: </br></br>

 

הפתחה

והדלת

סגר

אחריו

 

</br> הפתחה {la abertura; el agujero; la apertura; el orificio; la plaza; la rendija; inaugural; de inauguración; abriendo; librando de obstrucciones; dando inicio; desbloqueando; abriéndose}

+= Que estos ángeles a lo que nosotros hacemos ה pueden causar פ tanto lo bueno ת como lo malo ת; librando a nosotros de obstrucciones; הפתחה

</br> והדלת {y la puerta; y la entrada; y la puerta de embarque; y la barrera; y el compromiso a realizar; y la asistencia; y el portal}

+= para ו abrir o desbloquear הפתחה el ה portal דלת;

</br> סגר {cerró; selló; cuadró; concluyó; clausuró; cerró completamente; entroncó; reprimió; hizo; ocasionó; armó; creó; efectuó}

+= los sentidos ס, de tal manera que hayan ayudado ג a que en el interior de nuestro cuerpo ר

</br> אחריו {después de él; después suyo; en persecución de él; en persecución suya; en pos de él; en pos suya; tras de él; tras suyo}

+= se atraiga lo bueno ח de Jesús א a nuestras espaldas ריו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Que estos ángeles a lo que nosotros hacemos pueden causar tanto lo bueno como lo malo; librando a nosotros de obstrucciones;

y así entroncó el portal

tras suyo.

TRAD 3

Que estos ángeles a lo que nosotros hacemos pueden causar tanto lo bueno como lo malo; librando a nosotros de obstrucciones;

para abrir o desbloquear el portal a

los sentidos, de tal manera que hayan ayudado a que en el interior de nuestro cuerpo

se atraiga lo bueno de Jesús a nuestras espaldas.

TRAD 4

Que estos ángeles a lo que nosotros hacemos pueden causar tanto lo bueno como lo malo; librando a nosotros de obstrucciones;

y así entroncó el portal

pueda atraer lo bueno de Jesús tras de él.

 

Génesis 19:7

ויאמר אל־נא אחי תרעו׃

ויאמר

אל־נא

אחי

 

</br> ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber}

+= También Lot les ו dijo יאמר:

</br> c {Dios por favor; Dios favor de; Dios tenga la bondad de; Dios tenga la bondad de; Dios haga el favor de; Dios haga el gran favor de; Dios haga el grandísimo favor de; Dios háganos el favor de; Dios háganos el gran favor de; al raro; al inusual; al fuera de lo común; al poco común; al poco frecuente; al extraño; al término medio; al enrarecido; al crudo; al natural; al bruto; al tosco; al vulgar; al desnudo; al cruel}

+= Por favor, tengan la bondad de a estos extraños

</br> אחי {amigo; hombre; mi hermano; mi compañero; mi amigo cercano; mi camarada; mi compañero; tipo}

+= Por אל favor נא, mis camaradas אחי tengan la bondad de אל־נא a estos אל extraños נא

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

También Lot les dijo: </br></br>

Por favor, mis camaradas tengan la bondad de a estos extraños

TRAD 3

También Lot les dijo: </br></br>

Por favor, mis camaradas tengan la bondad de a estos extraños

TRAD 4

También Lot les dijo: </br></br>

Por favor, mis camaradas tengan la bondad de a estos extraños

 

תרעו

 

</br> תרעו {vosotros reincidiréis; vosotros recaéis; vosotros reincidiréis en el mismo error; vosotros volvéis a caer; vosotros recaéis; vosotros dañaríais; vosotros causaríais daño a; vosotros lastimaríais; vosotros perjudicaríais; vosotros damnificaríais; vosotros desmejoraríais; vosotros haréis daño a; vosotros injuriaríais; vosotros dañaríais}

RVR60

 

 

 

TRAD 1

lastimarles y causarles daño.

TRAD 3

lastimarles y causarles daño.

TRAD 4

lastimarles y causarles daño.

 

Génesis 19:8

הנה־נא לי שתי בנות אשר לא־ידעו איש אוציאה־נא אתהן אליכם ועשו להן ךטוב בעיניכם רק לאנשים האל אל־תעשו דבר כי־על־כן באו בצל קרתי׃

הנה־נא

לי

שתי

בנות

אשר

 

</br> הנה־נא {¡he aquí!, por favor!; ¡he aquí!, si me hace el favor!; ¡he aquí!, tenga la bondad!; ¡he aquí!, haga el favor!; ¡he aquí!, hágame el favor!; he aquí compláceme; he aquí conténtame; he aquí dame el gusto; he aquí deléitame}

+= He aquí, tengan la bondad de hacerme este favor a

</br> לי {; me; mí mismo; eso; ello; esa; lo; la; ello; en estado de marcha; encima; levantado; arriba; en lo alto; para arriba}

+= mí,

 

Pues tengo arriba a

</br> שתי {dos; un par de}

</br> בנות {chicas; hijas; hombres homosexuales; cocaínas; señoras; mujeres; servicio para señoras}

</br> אשר {cuál; que; lo cual; las cuales; lo que; los cuales; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

He aquí, tengan la bondad de hacerme este favor a

mí.

 

Pues tengo arriba a

dos

hijas

las cuales

TRAD 3

He aquí, tengan la bondad de hacerme este favor a

mí.

 

Pues tengo arriba a

dos

hijas

las cuales

TRAD 4

He aquí, tengan la bondad de hacerme este favor a

mí.

 

Pues tengo arriba a

dos

hijas

las cuales

 

לא־ידעו

איש

אוציאה־נא

אתהן

 

</br> לא־ידעו {ellos no saben; ellos no saben qué; ellos no entendieron de; ellos no estuvieron en conocimiento de; ellos no entendieron; ellos no conocían}

</br> איש {mujer; hembra; varón; hombre; amigo; individual; individuo; persona; sujeto; tipo}

</br> אוציאה־נא {yo les conseguiré a ellas por el favor; yo les adquiriré a ellas por el favor; yo les compraré a ellas por el favor; yo les abasteceré de ellas por el favor; yo les daré a ellas por el favor; yo les traeré a ellas por el favor; yo les pondré a ellas por el favor; yo iré por ellas por el favor}

</br> אתהן {malvadamente; con maldad; malévolamente; malignamente; alevemente; alevosamente}

+= matarlos ה con maldad אתהן

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

no conocen

varón,

yo les daré a ellas por este favor de

matarlos con maldad

TRAD 3

no conocen

varón,

yo les daré a ellas por este favor de

matarlos con maldad

TRAD 4

no conocen

varón,

yo les daré a ellas por este favor de

matarlos con maldad

 

אליכם

ועשו

להן

 

</br> אליכם {a ti; contigo; a usted; para ti; para usted; con usted; para vuestro; a vuestro; hacia vuestro; hasta vuestro; por vuestro; que vuestro; como para vuestro; en vuestro; a ellos; por ellos; a ellos mismos; por ellos mismos; a las; por las; a les; por les; a los; por los; a ellas; por ellas}

</br> ועשו {e hicieron; y desempeñaron; y ejecutaron; y realizaron; y anduvieron haciendo; y dieron; y efectuaron; y cumplieron con; y engañaron; y mataron; y ocasionaron; y armaron; y crearon; e hicieron que; y obligaron a; y construyeron}

+= Entonces ו hicieron עשו

</br> להן {ellos; ellos mismos; las; les; los; ellas; ellas mismas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

a ellos. </br></br>

Entonces hicieron

ellos

TRAD 3

a ellos. </br></br>

Entonces hicieron

ellos

TRAD 4

a ellos. </br></br>

Entonces hicieron

ellos

 

ךטוב

בעיניכם

רק

לאנשים

 

</br> ךטוב {sano; bien; estrado; sondaje; fluir; brotar; manar}

</br> בעיניכם {en sus ojos; en sus discriminaciones, con sus discriminaciones; con sus discernimientos; con sus detectives privados}

+= según ך como ellos discernían בעיניכם; para estar listo para entrar en acción ב utilizando lo que ellos tenían almacenado ט y aplicando la capacidad de ellos ו al mando de lo negativo y Satánico ע para proceder ב a matarlos con maldad אתהן.

</br> רק {justo; equitativo; honrado; imparcial; recto; solamente; solo; verdaderamente; francamente; sencillamente; único; espera}

</br> לאנשים {por personas; por individuos; por gente; por pueblo; por población; por habitantes; por nación}

+= a que estas ל personas אנשים de

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

según como ellos discernían; para estar listo para entrar en acción, utilizando lo que ellos tenían almacenado y aplicando la capacidad de ellos al mando de lo negativo y Satánico para proceder a matarlos con maldad. </br></br>

Solamente estaban en espera

a que estas personas del

TRAD 3

según como ellos discernían; para estar listo para entrar en acción, utilizando lo que ellos tenían almacenado y aplicando la capacidad de ellos al mando de lo negativo y Satánico para proceder a matarlos con maldad. </br></br>

Solamente estaban en espera

a que estas personas del

TRAD 4

según como ellos discernían; para estar listo para entrar en acción, utilizando lo que ellos tenían almacenado y aplicando la capacidad de ellos al mando de lo negativo y Satánico para proceder a matarlos con maldad. </br></br>

Solamente estaban en espera

a que estas personas del

 

האל

אל־תעשו

דבר

 

</br> האל {Señor; Dios; Rey; Jesús; señorear}

</br> אל־תעשו {que vosotros haréis; que vosotros desempeñaríais; que vosotros ejecutaríais; que vosotros realizaríais; que vosotros andaríais haciendo; que vosotros daríais; que vosotros cumpliréis con}

+= Jesús אל les hicieren תעש

</br> דבר {decirse; afirmarse; quedar dicho; rumorease; nada; ni gota; ninguna cosa; cosa; objeto; asunto; cualquier cosa; algo; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Rey

Jesús les hicieren

cualquier cosa. </br></br>

TRAD 3

Rey

Jesús les hicieren

cualquier cosa. </br></br>

TRAD 4

Rey

Jesús les hicieren

cualquier cosa. </br></br>

 

כי־על־כן

באו

בצל

קרתי

 

</br> כי־על־כן {pues por eso; pues por aquello; pues por ésa; pues por ése; pues por qué; pues por ese; pues por aquel; pues por aquella}

+= Porque כי para על eso כן

</br> באו {vinieron; acudieron; llegaron; originaron; descendieron; provinieron; llegaron; fueron; acudieron; anduvieron; asistieron; dirigieron; marcharon; volvieron; hicieron}

</br> בצל {en la sombra; en la tierra de sombra}

+= en contra de ב la tierra de la sombra צל de

</br> קרתי {Keret}

+= Keret,

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver a sus habitantes haciendo que su cuerpo ר cause daños o la muerte ת, con el fin de dañar la comunicación י; ya que dañan su carácter ק. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Porque para eso

descendieron: </br></br>

En contra de la tierra de la sombra de

Keret. </br></br>

TRAD 3

Porque para eso

descendieron: </br></br>

En contra de la tierra de la sombra de

Keret,

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver a sus habitantes haciendo que su cuerpo cause daños o la muerte, con el fin de dañar la comunicación; ya que dañan su carácter. [/TAB02]

TRAD 4

Porque para eso

descendieron: </br></br>

En contra de la tierra de la sombra de

Keret. </br></br>

 

 

Génesis 19:9

ויאמרו גש־הלאה ויאמרו האחד בא־לגור וישפט שפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת׃

ויאמרו

גש־הלאה

ויאמרו

האחד

בא־לגור

 

ויאמרו {y ellos dirán; y ellos afirmarán; y ellos quedarán decir; y ellos c}

+= Y ו ellos dijeron יאמרו:

</br> גש־הלאה {¿Ayuda esto a nuestro reino? aburrió; ¿Ayuda esto a nuestro reino? cansó; ¿Ayuda esto a nuestro reino? fastidió; ¿Ayuda esto a nuestro reino? hastió; ¿Ayuda esto a nuestro reino? desganó}

+= ¿Ayuda esto a nuestro reino? גש

 

Esto que dice Lot, nos aburre הלאה.

</br> ויאמרו {y ellos dirán; y ellos afirmarán; y ellos quedarán decir; y ellos rumorearán}

+= Pues ו argumentaron יאמרו:

</br> האחד {el uno; la una; el único; el mismo; uno tan; uno que; cada uno; uno es; uno esta; primer; inicial; en primer lugar; de primera instancia; primeramente}

</br> בא־לגור {vino a vivir; vine a vivir; fue a vivir}

+= vino [TO NE]acá[N] para sobrevivir,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Oyendo todo lo que dijo Lot ellos dijeron: </br></br>

¿Ayudará esto a nuestro reino?

 

Esto que dice Lot, solo nos aburre.

Pues argumentaron: </br></br>

En primer lugar,

vino [TO NE]acá[N] para sobrevivir,

TRAD 3

Oyendo todo lo que dijo Lot ellos dijeron: </br></br>

¿Ayudará esto a nuestro reino?

 

Esto que dice Lot, solo nos aburre.

Pues argumentaron: </br></br>

En primer lugar,

vino [TO NE]acá[N] para sobrevivir,

TRAD 4

Oyendo todo lo que dijo Lot ellos dijeron: </br></br>

¿Ayudará esto a nuestro reino?

 

Esto que dice Lot, solo nos aburre.

Pues argumentaron: </br></br>

En primer lugar,

vino [TO NE]acá[N] para sobrevivir,

 

וישפט

שפוט

עתה

 

</br> וישפט {y él juzgará; y él criticará; y él discriminará; y él formará juicio sobre; y él evaluará; y él medirá; y él intentará; y él hará un esfuerzo; y él probará; y él intentará; y él gustará; y él probará; y él someta a juicio; y él enjuiciará}

+= ahora ו intenta ser ישפט

</br> וישפט {él juzgará; él criticará; él discriminará; él formará juicio sobre; él evaluará; él medirá; él intentará; él hará un esfuerzo; él probará; él intentará; él gustará; él probará; él someta a juicio; él enjuiciará; juez; juez magistrado; jurista; magistrado; juzgador}

</br> עתה {ahora; actualmente; esta vez; hoy; hoy día; ya; a estas horas; al presente; de presente; en el presente; presentemente}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

ahora intenta ser

magistrado. </br></br>

Hoy,

TRAD 3

ahora intenta ser

magistrado. </br></br>

Hoy,

TRAD 4

ahora intenta ser

magistrado. </br></br>

Hoy,

 

נרע

לך

מהם

 

</br> נרע {nosotros reincidiremos; nosotros recaemos; nosotros reincidiremos en el mismo error; nosotros volvemos a caer; nosotros recaeremos; nosotros dañaremos; nosotros causaremos daño a; nosotros lastimaremos; nosotros perjudicaremos; nosotros damnificaremos; nosotros desmejoraremos; nosotros haremos daño a}

</br> לך {ti, te; se; tú mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; tú; guiar; encaminar; capitanear; sí; se; te; intento; volverse; hacerse; por ti; para ti}

+= nosotros נרע te לך dañaremos נרע

</br> מהם {de parte de ellos; de parte de ellas; de ellos; de ellos mismos; de las; de les; de los; de ellas; de ellas mismas}

+= para seguir proveyéndonos מ de lo nuestro ה continuamente ם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

nosotros te dañaremos

lo de ellos. </br></br>

TRAD 3

nosotros te dañaremos

para seguir proveyéndonos de lo nuestro continuamente. </br></br>

TRAD 4

nosotros te dañaremos

lo de ellos. </br></br>

 

ויפצרו

באיש

בלוט

מאד

 

</br> ויפצרו {y Ifzer}

</br> באיש {con el hombre; con el varón; con el sujeto; con mujer; con hembra; con señora}

</br> באיש {con Lot}

</br> מאד {ciento por ciento; muy a lo; sobremanera; bonito; lindo; bastante; qué hay de malo con eso; mero; propio; completamente; de lo más; gran; genial; buenísimo; de lo mejor; realmente de veras}

+= Pues no solo te dañaremos a ti, sino que ו despacharemos פ lo bonito מאד que han creado צ estos personajes באיש en ב tu interior ר, para preservar lo de ellos ו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues no solo te dañaremos a ti, sino que despacharemos lo bonito que han creado estos personajes en tu interior, para preservar lo de ellos. </br></br>

TRAD 3

Pues no solo te dañaremos a ti, sino que despacharemos lo bonito que han creado estos personajes en tu interior, para preservar lo de ellos. </br></br>

TRAD 4

Pues no solo te dañaremos a ti, sino que despacharemos lo bonito que han creado estos personajes en tu interior, para preservar lo de ellos. </br></br>

 

ויגשו

לשבר

הדלת

 

</br> ויגשו {y ellos accederán a; y ellos conseguirán acceso a; y ellos ganarán acceso a; y ellos lograrán acceso a; y ellos lograrán acceso a; y ellos obtendrán acceso a}

+= y ellos se abrieron paso para

</br> לשבר {romper; fracturar; quebrar; desunir; resquebrajar; averiar; desbaratar; estropear; forzar; quebrarse; quebrantar; violar; infringir}

</br> הדלת {la puerta; el portón; la entrada; la puerta de embarque; la verja de metal; la barrera; el compromiso a realizar, el portal}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y ellos se abrieron paso para

romper

el portal. </br></br>

TRAD 3

Y ellos se abrieron paso para

romper

el portal. </br></br>

TRAD 4

Y ellos se abrieron paso para

romper

el portal. </br></br>

 

Génesis 19:10

וישלחו האנשים את־ידם ויביאו את־לוט אליהם הביתה ואת־הדלת סגרו׃

וישלחו

האנשים

את־ידם

ויביאו

 

</br> וישלחו {y ellos enviarán; y ellos remitirán; y ellos expedirán; y ellos mandarán; y ellos emocionarán; y ellos consignarán; y lo ellos someterán; y lo ellos cederán}

+= En respuesta ו mandaron ישלחו

</br> האנשים {las personas; la gente; el pueblo; la población; los habitantes; la nación; los hombres}

+= En respuesta ו estos Ángeles האנשים mandaron ישלחו

</br> את־ידם {a sus manos; a su escritura a mano; a sus estilos de escribir; a sus obreros; a sus jornaleros; a sus tripulantes; las manos; los obreros}

</br> ויביאו {y ellos traerán; y ellos conseguirán; y ellos adquirirán; y ellos comprarán; y ellos harán de; y ellos lograrán; y ellos obtendrán; y ellos agarrarán; y ellos atraparán; y ellos capturarán; y ellos tendrán; y ellos contraerán; y ellos darán}

+= y lograron traerle

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

En respuesta estos Ángeles mandaron

a sus obreros,

y lograron traerle

TRAD 3

En respuesta estos Ángeles mandaron

a sus obreros,

y lograron traerle

TRAD 4

En respuesta estos Ángeles mandaron

a sus obreros,

y lograron traerle

 

את־לוט

אליהם

הביתה

 

</br> את־לוט {a Lot}

+= a את Lot לוט

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con las personas que les gusta almacenar ט las cosas ו que encuentran en el mercado ל, hasta que un buen día se encuentran con la muerte ת y su nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace una refrigeradora. [/TAB01]

</br> אליהם {a ellos; por ellos; a ellos mismos; por ellos mismos; a las; por las; a les; por les; a los; por los; a ellas; por ellas}

</br> הביתה {la casa suya; la casa de la familia suya; la casa particular suya; el domicilio suyo; la morada suya; la residencia suya}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

a Lot;

por ellos a

la morada suya. </br></br>

TRAD 3

a Lot;

por ellos a

la morada suya. </br></br>

TRAD 4

a Lot;

por ellos a

la morada suya. </br></br>

 

ואת־הדלת

סגרו

 

</br> ואת־הדלת {y a la puerta; y a el portón; y a la verja de metal; y a la barrera; y a el portal}

+= Entonces ו al את portal הדלת le

</br> סגרו {cerraron; cuadraron; concluyeron; clausuraron; sellaron}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

Entonces al portal le

cerraron.

TRAD 3

Entonces al portal le

cerraron.

TRAD 4

Entonces al portal le

cerraron.

 

Génesis 19:11

ואת־האנשים אשר־פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד־גדול וילאו למצא הפתח׃

ואת־האנשים

אשר־פתח

הבית

הכו

בסנורים

 

ואת־האנשים {y a las personas; y a las individuos; y a los pueblos; y a las poblaciones; y a los habitantes; y a las naciones}

+= Y cuando estas ואת personas האנשים intoxicadas de lo negativo y satánico ו

</br> אשר־פתח {que abría; que la puerta}

+= lograron אשר abrir el portal פתח de

</br> הבית {la casa; la morada;

la vivienda; la casa de familia; la casa particular}

</br> הכו {pegaron a; golpearon; pegaron un golpe a; atinaron a; atinaron; encontraron con; dieron; abrumaron}

+= les abrumaron

</br> בסנורים {con cegara a ellos}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y cuando estas personas intoxicadas de lo negativo y satánico

lograron abrir el portal de

la morada

les abrumaron

con ceguera a ellos. </br></br>

TRAD 3

Y cuando estas personas intoxicadas de lo negativo y satánico

lograron abrir el portal de

la morada

les abrumaron

con ceguera a ellos. </br></br>

TRAD 4

Y cuando estas personas intoxicadas de lo negativo y satánico

lograron abrir el portal de

la morada

les abrumaron

con ceguera a ellos. </br></br>

 

מקטן

ועד־גדול

וילאו

 

</br> מקטן {desde el pequeño; desde el chico; desde el menudo; desde el parvo}

+= Pues de estas personas que abrieron el portal causaron ceguera: 

 

A מ la persona que está moldeando ט su carácter ק y lo que es de él ן

</br> ועד־גדול {y de principio a fin al grande; y de principio a fin al gordo; y de principio a fin al grueso; y de principio a fin al generoso; y de principio a fin al verdadero}

+= Y no solo a ellos, sino que sin saltarse ninguno también les dieron ceguera ועד al que se cree capaz גדול de ayudar ג a crear ד que lo negativo y satánico ע se introduzca en su cuerpo ו para corregir o atraer cosas ל

</br> וילאו {y ellos aburrirán; y ellos cansarán; y ellos fastidiarán; y ellos hastiarán; y ellos perforarán; y ellos taladrarán; y ellos abrirán hueco en; y ellos soportarán; y ellos resistirán; y ellos admitirán; y ellos aguantarán; y ellos enrumbarán; y ellos producirán; y ellos devengarán; y ellos cargarán; y ellos albergarán}

+= Esto causó que se ו fastidiaran ילאו al

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues de estas personas que abrieron el portal causaron ceguera:

 

A la persona que está moldeando su carácter o lo que es de él

y no solo a ellos, sino que sin saltarse ninguno también les dieron ceguera al que se cree capaz de ayudar a crear que lo negativo y satánico se introduzca en su cuerpo para corregir o atraer cosas. </br></br>

Esto causó que se fastidiaran al

TRAD 3

Pues de estas personas que abrieron el portal causaron ceguera:

 

A la persona que está moldeando su carácter o lo que es de él [AZ NE]fuera de tiempo[N]

y no solo a ellos, sino que sin saltarse ninguno también les dieron ceguera al que se cree capaz de ayudar a crear que lo negativo y satánico se introduzca en su cuerpo para corregir o atraer cosas. </br></br>

Esto causó que se fastidiaran al

TRAD 4

Pues de estas personas que abrieron el portal causaron ceguera:

 

A la persona que está moldeando su carácter o lo que es de él

y no solo a ellos, sino que sin saltarse ninguno también les dieron ceguera al que se cree capaz de ayudar a crear que lo negativo y satánico se introduzca en su cuerpo para corregir o atraer cosas. </br></br>

Esto causó que se fastidiaran al

 

למצא

הפתח

 

</br> למצא {encontrar; detectar; encontrarse; hallar; localizar; acertar con; descubrir; darse cuenta de que; toparse con una pieza de caza}

+= buscar

</br> הפתח {la puerta}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

buscar

la puerta. </br></br>

TRAD 3

buscar

la puerta [AZ NE]del portal que abrieron. [N] </br></br>

TRAD 4

buscar

la puerta. </br></br>

 

Génesis 19:12

ויאמרו האנשים אל־לוט עד מי־לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשר־לך בעיר הוצא מן־המקום׃

ויאמרו

האנשים

אל־לוט

עד

 

ויאמרו {y ellos dirán; y ellos afirmarán; y ellos quedarán decir; y ellos rumorearán}

+= Luego ו dijeron יאמרו:

</br> האנשים {las personas; la gente; el pueblo; el individuo, la población; los habitantes; la nación; los hombres}

+= los personajes

+= Luego ו los ángeles האנשים dijeron יאמרו

</br> אל־לוט {a Lot}

עד {hasta; hasta que; hasta cuando; hasta tanto que; antes; delante; anteriormente; antes de ahora; antecedentemente; antes de que; antes que; pues; puesto que; como; cual; ese; aquel; aquella; esa; tan; de tal manera; a tal grado; así de}

+= Ponte manos ע a la obra ד, puesto que עד

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Luego los ángeles dijeron

a Lot: </br></br>

Ponte manos a la obra, puesto que

TRAD 3

Luego los ángeles dijeron

a Lot: </br></br>

Ponte manos a la obra, puesto que

TRAD 4

Luego los ángeles dijeron

a Lot: </br></br>

Ponte manos a la obra, puesto que

 

מי־לך

פה

חתן

ובניך

ובנתיך

 

</br> מי־לך {él quién por ti; quiénes por ti; a quién por ti; quien por ti; quienes por ti; quienquiera que por ti; cualquier persona que por ti; cualquiera que por ti; todo aquel que por ti}

</br> פה {aquí; acá; hacia acá; este lugar; aceptado; adentro; dentro; hacia adentro; en; por; para dentro de; con; en la localidad de}

</br> חתן {acicaló; embelleció; atildó; arregló muy bien; aseó}

</br> ובניך {y sus niños; y tus niños; y sus hijos; y tus hijos}

+= ya sean ו hijos בני tuyos ך,

</br> ובנתיך {e hijas tuyas}

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

cualesquiera que por ti

en este lugar se

limpió, arreglándose muy bien;

ya sean: hijos tuyos,

hijas tuyas

TRAD 3

cualesquiera que por ti

en este lugar se

limpió, arreglándose muy bien;

ya sean: hijos tuyos,

hijas tuyas

TRAD 4

cualesquiera que por ti

en este lugar se

limpió, arreglándose muy bien;

ya sean: hijos tuyos,

hijas tuyas

 

וכל

אשר־לך

בעיר

הוצא

מן־המקום

 

וכל {y todo; y todas; y todos; y completamente; y todo; y toda; y todo lo que; y cuanto}

+= o cualquiera

</br> אשר־לך {que a ti; que por ti; que para ti}

</br> בעיר {en la ciudad}

</br> הוצא {expedido; emitido; emanado; publicado; surgido; expedido; evacuado}

+= surgido הוצא, de tal manera que haya nacido צ, para entregar su cuerpo וa lo positivo de Jesús א

</br> מן־המקום {del lugar; desde el lugar; de la localidad; desde la localidad; de la localización; desde la localización; de la región; desde la región; del sitio; desde el sitio; fuera de este lugar; fuera de esta localidad}

+= sácalos de este lugar.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

o cualquiera

que por ti

en la ciudad a

surgido, de tal manera que haya nacido, para entregar su cuerpo a lo positivo de Jesús

sácalos de este lugar. </br> </br>

TRAD 3

o cualquiera

que por ti

en la ciudad a

surgido, de tal manera que haya nacido, para entregar su cuerpo a lo positivo de Jesús

sácalos de este lugar. </br> </br>

TRAD 4

o cualquiera

que por ti

en la ciudad a

surgido, de tal manera que haya nacido, para entregar su cuerpo a lo positivo de Jesús

sácalos de este lugar. </br> </br>

 

Génesis 19:13

כי־משחתים אנחנו את־המקום הזה כי־גדלה צעקתם את־פני יהוה וישלחנו יהוה לשחתה׃

כי־משחתים

אנחנו

את־המקום

הזה

 

כי־משחתים {porque ellos pulen; porque ellos abrillantan; porque ellos lustran; porque ellos dan brillo a; porque ellos bruñen; porque ellos acicalan}

+= Porque a los que proveen מ para que su cerebro ש utilizando lo bueno de Jesús ח causen daños o muerte ת a ellos también les puliremos משחת con el mismo tormento ם

</br> אנחנו {nosotros estamos; nosotros estamos localizando; nosotros quedamos; nosotros andamos; nosotros venimos; nosotros hacemos; nosotros cumplimos; nosotros; nos, ser; encontraste; hallaste}

+= es de nosotros

</br> את־המקום {a el lugar; a la localidad; a la localización; a la región; a el sitio; a el área; a el paraje; a la parte; a el puesto}

 

</br> הזה {este; dicho; esta; así de; tan; esto; semejante; cada; tan; algo semejante; tales; cosa; objeto; asunto}

+= Porque כי nosotros estamos אנחנו en este הזה lugar המקום para את quitarles de su camino משחתים a los que proveen מ a su cerebro ש, utilizando lo bueno de Jesús ח y causan daños o muerte ת a la comunicación continua que tienen vosotros con Jesús ים.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Porque nosotros estamos en este lugar para quitarles de su camino a los que proveen a su cerebro, utilizando lo bueno de Jesús y causan daños o muerte a la comunicación continua que tienen vosotros con Jesús. </br></br>

TRAD 3

Porque nosotros estamos en este lugar para quitarles de su camino a los que proveen a su cerebro, utilizando lo bueno de Jesús y causan daños o muerte a la comunicación continua que tienen vosotros con Jesús. </br></br>

TRAD 4

Porque nosotros estamos en este lugar para quitarles de su camino a los que proveen a su cerebro, utilizando lo bueno de Jesús y causan daños o muerte a la comunicación continua que tienen vosotros con Jesús. </br></br>

 

כי־גדלה

צעקתם

את־פני

יהוה

 

</br> כי־גדלה {porque creó; porque educó; porque desarrolló; porque acrianzó; porque ascendió; porque promovió; porque alzó; porque construyó; porque puso a la vista; porque cultivó; porque acumuló}

+= Porque esta כי persona intoxicada de lo negativo y satánico educó גדלה a

</br> צעקתם {gritasteis; levantasteis la voz; pegasteis alaridos a; pegasteis un grito a; gritasteis a}

+= sus crías צ con lo negativo o satánico para dañar ע el carácter ק. Causando que vosotros levantéis ahora la voz צעקתם

</br> את־פני {a la cara; a la faz; al rostro; a el semblante; al haz; a la frente; a la celebridad; a la persona}

+= a la presencia de

</br> יהוה {Jesús}

+= Jesús,

 

[TAB02]Pues el nombre de Jesús representa que en él se encuentra la comunicación י que se necesita para que lo nuestro y lo que hacemos הו se enlace con lo positivo de Jesús א.

 

De tal manera que cuando utilicemos esta comunicación י no causemos daño alguno a nadie; ה porque Jesús hace sus caminos en nuestro interior ר. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Porque esta persona intoxicada de lo negativo y satánico educó a

sus crías con lo negativo o satánico para dañar el carácter. Causando que vosotros levantéis ahora la voz

a la presencia de

Jesús. </br></br>

TRAD 3

Porque esta persona intoxicada de lo negativo y satánico educó a

sus crías con lo negativo o satánico para dañar el carácter. Causando que vosotros levantéis ahora la voz

a la presencia de

Jesús. </br></br>

TRAD 4

Porque esta persona intoxicada de lo negativo y satánico educó a

sus crías con lo negativo o satánico para dañar el carácter. Causando que vosotros levantéis ahora la voz

a la presencia de

Jesús. </br></br>

 

וישלחנו

יהוה

לשחתה

 

</br> וישלחנו {y él nos enviará a nosotros; y él nos remitirá a nosotros; y él nos expedirá a nosotros; y él nos mandará a nosotros; y él nos remesará a nosotros; y él nos consignará a nosotros}

</br> יהוה {Jesús}

+= Jesús,

 

[TAB02]Pues el nombre de Jesús representa que en él se encuentra la comunicación י que se necesita para que lo nuestro y lo que hacemos הו se enlace con lo positivo de Jesús א.

 

De tal manera que cuando utilicemos esta comunicación י no causemos daño alguno a nadie; ה porque Jesús hace sus caminos en nuestro interior ר. [/TAB02]

+= Y cuando ocurre esto ו Jesús יהוה nos enviará ישלח a nosotros נו

</br> לשחתה {para destruir; para arruinar; para desbaratar; para despedazar; para destrozar; para aniquilar; para arrasar; para asolar; para deshacer; para devastar}

+= para destruir y asolar

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y cuando ocurre esto Jesús nos enviará a nosotros

para destruir y asolar. </br></br>

TRAD 3

Y cuando ocurre esto Jesús nos enviará a nosotros

para destruir y asolar. </br></br>

TRAD 4

Y cuando ocurre esto Jesús nos enviará a nosotros

para destruir y asolar. </br></br>

 

Génesis 19:14

ויצא לוט וידבר אל־חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן־המקום הזה כי־משחית יהוה את־העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו׃

ויצא

לוט

וידבר

 

</br> ויצא {y salió; y floreció; y germinó; y despegó; y egresó; e hizo público; y divulgó; y llegó a conocer; y emergió}

</br> לוט {Lot}

+= Lot

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con las personas que les gusta almacenar ט las cosas ו que encuentran en el mercado ל, hasta que un buen día se encuentran con la muerte ת y su nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace una refrigeradora. [/TAB01]

+= Y ו Lot לוט salió יצא [TO NE]de la presencia de los ángeles, [N]

וידבר {y él hablará; y él charlará; y él conversará; y él platicará; y él sostendrá una conversación; y él departirá; y él expresará; y él ladrará con una orden; y él dirá; y él expresará; y él pronunciará}

+= Y ו habló ידבר

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Por qué debemos de hablar la palabra de Jesús sin acicalar nada?[N]

 

Y Lot salió [TO NE]de la presencia de los ángeles, [N]

y habló a

TRAD 3

[CE NE]¿Por qué debemos de hablar la palabra de Jesús sin acicalar nada?[N]

 

Y Lot salió [TO NE]de la presencia de los ángeles, [N]

y habló a

TRAD 4

[CE NE]¿Por qué debemos de hablar la palabra de Jesús sin acicalar nada?[N]

 

Y Lot salió [TO NE]de la presencia de los ángeles, [N]

y habló a

 

אל־חתניו

לקחי

בנתיו

ויאמר

 

</br> אל־חתניו {los que con lo suyo acicala; los que con lo suyo embellece; los que con lo suyo atilda; los que con lo suyo arregla muy bien; los que con lo suyo asea; a sus yernos; a sus hijos políticos}

+= los que con lo suyo embellecía y limpiaba al darles

</br> לקחי {clases; lecciones; enseñanzas; correctivos; mensajes, ejemplos}

+= clases; לקחי para que corrijan ל su carácter ק con lo bueno de Jesús ח, de tal manera que encuentren una comunicación י.

</br> בנתיו {con sus hijas}

</br> ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber}

+= Y cuando habló con ellos les ו pidió יאמר:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

los que con lo suyo embellecía y limpiaba al darles

clases; para que corrijan su carácter con lo bueno de Jesús, de tal manera que encuentren una comunicación

sus hijas. </br></br>

Y cuando habló con ellos les pidió:

TRAD 3

los que con lo suyo embellecía y limpiaba al darles

clases; para que corrijan su carácter con lo bueno de Jesús, de tal manera que encuentren una comunicación

sus hijas. </br></br>

Y cuando habló con ellos les pidió:

TRAD 4

los que con lo suyo embellecía y limpiaba al darles

clases; para que corrijan su carácter con lo bueno de Jesús, de tal manera que encuentren una comunicación

sus hijas. </br></br>

Y cuando habló con ellos les pidió:

 

קומו

צאו

מן־המקום

הזה

 

</br> קומו {levántense; pónganse de pie; súbanse}

</br> צאו {salid; egresad

emigrad; irse}

+= que emigren

</br> מן־המקום {del lugar; desde el lugar; de la localidad; desde la localidad; de la localización; desde la localización; de la región; desde la región; del sitio; desde el sitio; fuera de lugar; fuera de localidad}

 

</br> הזה {este; dicho; esta; así de; tan; esto; semejante; cada; tan; algo semejante; tales; cosa; objeto; asunto}

+= fuera מן de este הזה lugar המקום

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

levantarse,

emigrad

fuera de este lugar. </br></br>

TRAD 3

levantarse,

emigrad

fuera de este lugar. </br></br>

TRAD 4

levantarse,

emigrad

fuera de este lugar. </br></br>

 

כי־משחית

יהוה

את־העיר

 

</br> כי־משחית {porque corrompe; porque degrada; porque corrompe moralmente; porque degenera; porque desenfrena; porque envilece; porque pervierte; porque deprava; porque induce a la corrupción; porque deforma; porque desfigura; porque deteriora la apariencia de; porque deteriora}

</br> יהוה {Jesús}

+= Jesús,

 

[TAB02]Pues el nombre de Jesús representa que en él se encuentra la comunicación י que se necesita para que lo nuestro y lo que hacemos הו se enlace con lo positivo de Jesús א.

 

De tal manera que cuando utilicemos esta comunicación י no causemos daño alguno a nadie; ה porque Jesús hace sus caminos en nuestro interior ר. [/TAB02]

+= Porque כי Jesús יהוה corrompe משחית

</br> את־העיר {para la ciudad; a la ciudad; para el casco de población; a el casco colonial; a lo urbano; a lo ciudadano; a lo de la ciudad; a lo metropolitano}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Porque Jesús corrompe

a la ciudad

TRAD 3

Porque Jesús corrompe

a la ciudad

TRAD 4

Porque Jesús corrompe

a la ciudad

 

ויהי

כמצחק

בעיני

חתניו

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y que sea; y déjalo ser; y que quede; y que así sea; y déjalo estar; y déjalo ser; y déjalo así; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue}

+= y ellos dijeron ו que así sea יהי,

</br> כמצחק {a guisa de él risa de; a guisa de él da risa; a guisa de él causa risa}

+= causándoles risa

</br> בעיני {con los ojos; con discriminación; con discernimiento; con penetración}

+= ya que cuando les predicaba a ellos lo hacía con ב discriminación עיני

</br> חתניו {suya acicala; suya embellece; suya arregla muy bien; suya asea}

+= suya. Pues acicalaba חתניו lo que era de Jesús ח para que no rechace תני al que él le predicaba יו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y ellos dijeron que así sea,

causándoles risa;

ya que cuando les predicaba a ellos lo hacía con discriminación

suya. Pues acicalaba lo que era de Jesús para que no le rechace al que él le predicaba. </br></br>

TRAD 3

y ellos dijeron que así sea,

causándoles risa;

ya que cuando les predicaba a ellos lo hacía con discriminación

suya. Pues acicalaba lo que era de Jesús para que no le rechace al que él le predicaba. </br></br>

TRAD 4

y ellos dijeron que así sea,

causándoles risa;

ya que cuando les predicaba a ellos lo hacía con discriminación,

suya. Pues acicalaba lo que era de Jesús para que no le rechace al que él le predicaba. </br></br>

 

Génesis 19:15

וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את־אשתך ואת־שתי בנתיך הנמצאת פן־תספה בעון העיר׃

וכמו

השחר

עלה

 

וכמו {y como; y cual; y cuales; y análogo; y comparable; y par; y parecido; y así como; y tal cual; y que; y a manera de; y a modo de; y a semejanza de; y al igual que; y al modo de; y algo así como; y igual que; y así como}

</br> השחר {amanecer; alborada; madrugada; alba; albor; aurora; rayar del día; amanecida; tú ennegrece; tú ateza; tú vuelve negro}

+= la ה madrugada שחר

</br> עלה {hoja; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo; recibió; llegó; percibió; agarró; atrapó; capturó; tuvo; ocurrió; vino; contrajo; trajo; quedó; volvió; puso}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿El que los Ángeles nos liberen de alguna destrucción no implica que siempre lo harán?[N]

 

Y como a

la madrugada

él volvió. </br></br>

TRAD 3

[CE NE]¿El que los Ángeles nos liberen de alguna destrucción no implica que siempre lo harán?[N]

 

Y como a

la madrugada

él volvió [AZ NE]a donde estaban los ángeles. [N] </br></br>

TRAD 4

[CE NE]¿El que los Ángeles nos liberen de alguna destrucción no implica que siempre lo harán?[N]

 

Y como a

la madrugada

él volvió. </br></br>

 

ויאיצו

המלאכים

בלוט

לאמר

 

</br> ויאיצו {y ellos acelerarán; y ellos apresurarán la marcha; y ellos apresurarán la marcha de; y ellos darán velocidad a; y ellos metan prisa a; y ellos rompan el límite de velocidad; y ellos corran}

+= Y le ו aceleraron el paso יאיצו

</br> המלאכים {ángeles; querubes}

+= Entonces ו los ángeles המלאכים apresuraron יאיצו

</br> בלוט {con Lot, en Lot}

+= Entonces ו los ה ángeles מלאכי en ב Lot le aceleraron el paso יאיצו

</br> לאמר {decir; asegurar; contar; mencionar; a decir; para decir; a expresar; para expresar; a aseverar; para aseverar; a dejar expresar; para dejar expresar; a expresar con palabras; para expresar con palabras; a externar; para externar; a mantener; para mantener; que decir; decirlo; diciendo; que diga; afirmar; para decirle; que digas; decir que}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Entonces los ángeles en Lot le aceleraron el paso

diciéndole: </br></br>

TRAD 3

Entonces los ángeles en Lot le aceleraron el paso

diciéndole: </br></br>

TRAD 4

Entonces los ángeles en Lot le aceleraron el paso

diciéndole: </br></br>

 

קום

קח

את־אשתך

ואת־שתי

בנתיך

 

קום {levántate; ponte de pie; súbete; mantente firme; deja plantado; date plantón;  da poste a; deja burlado; deja esperando; resiste}

+= mantente firme קום dominando tu carácter ק a tu cuerpo ו en forma continuamente ם.

</br> קח {consigue; adquiere; cómprate; hazte de; logra; obtén; abastece de; alcanza; consigue; logra obtener; procura; agarra; atrapa; captura; toma}

</br> את־אשתך {a su esposa; a tu esposa; a su mujer; a tu mujer; a su consorte; a tu consorte; a su cónyuge; a tu cónyuge; a su señora; a tu señora; a su parienta; a tu parienta}

</br> ואת־שתי {y a dos}

</br> בנתיך {vuestras hijas; tus hijas}

+= y ו a את tus יך dos שתי hijas בנתי

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Mantente firme. </br></br>

[TO NE]Pues[N] toma

a tu esposa

y a tus dos hijas;

TRAD 3

Mantente firme, dominando tu carácter a tu cuerpo en forma continua. </br></br>

[TO NE]Pues[N] toma

a tu esposa

y a tus dos hijas;

TRAD 4

Mantente firme. </br></br>

[TO NE]Pues[N] toma

a tu esposa

y a tus dos hijas;

 

הנמצאת

פן־תספה

בעון

העיר

 

</br> הנמצאת {localizado; emplazado; enclavado; sito; situado; ubicado; a la que nosotros encontraremos daños y muerte; a la que nosotros detectaremos daños y muerte; a la que nosotros encontraremos daños y muerte; a la que nosotros hallaremos daños y muerte; a la que nosotros localizaremos daños y muerte; a la que nosotros acertaremos con daños y muerte}

+= ya que a este sitio nosotros asentaremos con daños y muerte

</br> פן־תספה {semblante ella destruirá; semblante ella arruinara; semblante ella desbaratará; semblante ella despedazará; semblante ella hará desaparecer del mapa}

+= de tal manera que el rostro פן de ella desaparecerá del mapa תספה.

</br> בעון {con iniquidad; en iniquidad; con indecencia; en indecencia}

</br> העיר {la ciudad; el casco de población; despertarse; desperté; levanté del sueño}

+= de tal manera que el rostro פן con ב iniquidad עון de esta ciudad העיר desaparecerá del mapa תספה.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

ya que a este sitio: Nosotros asentaremos con daños y muerte,

[TO NE]de tal manera que[N] el rostro con iniquidad de esta ciudad desaparecerá del mapa. </br></br>

TRAD 3

ya que a este sitio: Nosotros asentaremos con daños y muerte,

[TO NE]de tal manera que[N] el rostro con iniquidad de esta ciudad desaparecerá del mapa. </br></br>

TRAD 4

ya que a este sitio: Nosotros asentaremos con daños y muerte,

[TO NE]de tal manera que[N] el rostro con iniquidad de esta ciudad desaparecerá del mapa. </br></br>

 

Génesis 19:16

ויתמהמה ויחזקו האנשים בידו וביד־אשתו וביד שתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר׃

ויתמהמה

ויחזקו

האנשים

בידו

 

ויתמהמה {y él demorará; y él tomará mucho tiempo; y él tomará más tiempo de lo debido; y él haraganeará; y él perderá el tiempo en juegos tontos; y él perderá el tiempo}

+= Pero Lot en vez de mantenerse firme y hacer lo que le encomendaron los ángeles ו se tomaba más tiempo de lo debido יתמהמה.

</br> ויחזקו {y ellos afianzarán; y ellos fijarán con cemento; y ellos tensarán; y ellos pondrán tirantes; y ellos apretarán; y ellos apretarán duramente; y ellos cerrarán herméticamente; y ellos tensarán}

+= Entonces ו afianzaron יחזק a Lot ו

</br> האנשים {las personas; la gente; el pueblo; la población; los habitantes; la nación; los hombres}

+= los personajes

+ Entonces ו los ángeles האנשים afianzaron יחזקו a Lot ו

</br> בידו {en su manual; con su manual; en su mano; en su escritura a mano; en su estilo de escribir; en su letra; en su jornalero; en su tripulante; en su repartidor de cartas}

+= con ב lo que el escribía en su manual ידו

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pero Lot en vez de mantenerse firme y hacer lo que le encomendaron los ángeles se tomaba más tiempo de lo debido. </br></br>

Entonces los ángeles afianzaron a Lot:

con lo que el escribía en su manual

TRAD 3

Pero Lot en vez de mantenerse firme y hacer lo que le encomendaron los ángeles se tomaba más tiempo de lo debido. </br></br>

Entonces los ángeles afianzaron a Lot:

con lo que el escribía en su manual

TRAD 4

Pero Lot en vez de mantenerse firme y hacer lo que le encomendaron los ángeles se tomaba más tiempo de lo debido. </br></br>

Entonces los ángeles afianzaron a Lot:

con lo que el escribía en su manual

 

וביד־אשתו

וביד

שתי

בנתיו

 

</br> וביד־אשתו {y con la mano de su esposa; y con la mano de su mujer; y con la mano de su consorte; y con la mano de su cónyuge; y con la mano de su señora}

+= y también con lo que escribió a mano ו afianzaron יחזקו a su ו esposa אשת

</br> וביד {y en la manual; y en la mano; y en la escritura a mano; y en el estilo de escribir; y en la letra}

</br> שתי {dos; un par de}

</br> בנתיו {con sus hijas}

+= y también ו con ב lo que escribió a mano יד afianzaron יחזקו a su esposa אשתו sus dos שתי hijas בנתי

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y también con lo que escribió a mano afianzaron a su esposa sus dos hijas;

TRAD 3

y también con lo que escribió a mano afianzaron a su esposa sus dos hijas;

TRAD 4

y también con lo que escribió a mano afianzaron a su esposa sus dos hijas;

 

בחמלת

יהוה

עליו

 

</br> בחמלת {en compasión; con compasión; en lástima; con lástima; en misericordia; con misericordia; en piedad; con piedad; en merced; con merced}

+= ya que le hablaron de la compasión que

</br> יהוה {Jesús}

+= Jesús,

 

[TAB02]Pues el nombre de Jesús representa que en él se encuentra la comunicación י que se necesita para que lo nuestro y lo que hacemos הו se enlace con lo positivo de Jesús א.

 

De tal manera que cuando utilicemos esta comunicación י no causemos daño alguno a nadie; ה porque Jesús hace sus caminos en nuestro interior ר. [/TAB02]

</br> עליו {acerca de él; acerca suyo; en; encima; de encima; más de; cambio; sobre; por; al otro lado de; en eso; encima de eso; sobre eso}

+= trabaja ע para corregirle y atraerle ל a ella ו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

en cuanto a la compasión de

Jesús

acerca de él. </br></br>

TRAD 3

ya que le hablaron de la compasión que

Jesús

trabaja para corregirle y atraerle a ella. </br></br>

TRAD 4

en cuanto a la compasión de

Jesús

acerca de él. </br></br>

 

ויצאהו

וינחהו

מחוץ

לעיר

 

</br> ויצאהו {salieron; se largaron; liberaron; divulgaron; propalaron; lograron conseguir; publicaron; sacaron a la luz}

+= Y así fue como los ángeles ו lograron sacarles y liberaron a ellos יצאהו

</br> וינחהו {y aterrizar; y posarse en tierra; y posarse en el suelo; y tocar tierra; y tierra; y amelga; y pilotear}

+= y como entraron en lo que conocemos como platillo volador o portal ו los ángeles pilotearon y aterrizaron ינחהו

</br> מחוץ {exterior de; externo de; de afuera de; situado fuera de; afuera de; fuera de}

+= de fuera

</br> לעיר {para población; para ciudad; para casco de población; por población; por ciudad; por casco de población; a población; a ciudad; a casco de población}

+= a la ciudad

+= a ל fuera חוץ de la מ ciudad עיר

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y así fue como los ángeles lograron sacarles y liberaron a ellos 

y [AZ NE]como entraron en lo que conocemos como platillo volador o portal, los ángeles[N] pilotearon y aterrizaron

de fuera a la ciudad. </br></br>

TRAD 3

Y así fue como los ángeles lograron sacarles y liberaron a ellos 

y [AZ NE]como entraron en lo que conocemos como platillo volador o portal, los ángeles[N] pilotearon y aterrizaron

a fuera de la ciudad. </br></br>

TRAD 4

Y así fue como los ángeles lograron sacarles y liberaron a ellos 

y [AZ NE]como entraron en lo que conocemos como platillo volador o portal, los ángeles[N] pilotearon y aterrizaron

a fuera de la ciudad. </br></br>

 

Génesis 19:17

ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על־נפשך אל־תביט אחריך ואל־תעמד בכל־הככר ההרה המלט פן־תספה׃

ויהי

כהוציאם

אתם

החוצה

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y que sea; y déjalo ser; y que quede; y que así sea; y déjalo estar; y déjalo ser; y déjalo así; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue}

+= y es

</br> כהוציאם {como ellos adquirió; como ellos compró; como ellos hizo de; como ellos logró}

+= direccionaron כ en un nuevo rumbo צ, para que en su cuerpo ו desde ese momento en adelante nazca צ de nuevo encaminándose כי a Jesús א, pero en forma continuamente ם.

</br> אתם {ustedes; vosotras; ellos; ellas; tus; tuyas; tuyo; tuya}

</br> החוצה {apagado; fuera; afuera; hacia afuera; fuera de; excursión; exterior; externo; de afuera; situado fuera; allí afuera; de fuera; por fuera; al margen de; feriado; festivo; anticuado; pasado de moda; pasado de tiempo; apagado; des energizado; no encendido; fuera de sitio}

+= Y los ángeles ו direccionaron כ a ellos אתם en un nuevo rumbo צ, para que en su cuerpo ו desde ese momento en adelante ה: No se centre tan solo en lo que ven los ojos afuera החוצה, sino nazca צ de nuevo encaminándose כי a lo que es יהי lo bueno ח de Jesús א, pero en forma continuamente ם.

RVR60

 

 

 

 

 

IMPORTANRTANTE PARA LOS QUE LO PERDIERON TODO EN EL INCENDIO O EN ALGUNA DESGRACIA:

 

Es el momento de dar a nuestro cuerpo desde hoy un nuevo rumbo, no centrándonos en lo que ven los ojos afuera, sino que nuestro cuerpo tiene que nacer de nuevo, encaminándose a lo que es de Jesús, pero en forma continua.

 

Si regresamos nuestros ojos a ver al pasado, entonces nos convertiremos en estatuas de Sal como lo pasó a la esposa de Lot.

 

Pues hay que aprender a vivir en el desierto como lo hizo Abraham aprendiendo a ver lo mejor que existe en el desierto: A Jesús dentro de nosotros, manteniéndonos vivos viendo al invisible y oyendo su voz para hacer su obra un día a la vez.

 

Parte de este mensaje lo dieron los Ángeles a Lot cuando le sacaron a Lot y su familia fuera de la ciudad y el resto lo puedes ver en la historia de Abram cuando Dios le llevo a vivir en el desierto, esto lo puedes ver traduciendo el libro de Génesis del hebreo antiguo al español o en la página web: elmontedesion.com

¿

 

 

 

 

TRAD 1

Y los ángeles direccionaron a ellos en un nuevo rumbo, para que en su cuerpo desde ese momento en adelante: No se centre tan solo en lo que ven los ojos afuera, sino nazca de nuevo encaminándose a lo que es lo bueno de Jesús, pero en forma continua.

TRAD 3

Y los ángeles direccionaron a ellos en un nuevo rumbo, para que en su cuerpo desde ese momento en adelante: No se centre tan solo en lo que ven los ojos afuera, sino nazca de nuevo encaminándose a lo que es lo bueno de Jesús, pero en forma continua.

 

[TAB01]Si regresamos nuestros ojos a ver al pasado, entonces nos convertiremos en estatuas de Sal como lo pasó a la esposa de Lot.

 

Pues hay que aprender a vivir en el desierto como lo hizo Abraham, aprendiendo a ver lo mejor que existe en el desierto: A Jesús dentro de nosotros, manteniéndonos vivos un día a la vez viendo al invisible y oyendo su voz para hacer su obra. [/TAB01]

TRAD 4

Y los ángeles direccionaron a ellos en un nuevo rumbo, para que en su cuerpo desde ese momento en adelante: No se centre tan solo en lo que ven los ojos afuera, sino nazca de nuevo encaminándose a lo que es lo bueno de Jesús, pero en forma continua.

 

ויאמר

המלט

על־נפשך

אל־תביט

 

</br> ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber}

+= También alguien cuando estaba en el platillo volador le dijo ו dijo יאמר:

</br> המלט {tú escapa; tú escapa; tú evade; tú fuga; tú huye; tú escabulle; tú libra de; tú sal; tú libera}

+= Sal y huye.

</br> על־נפשך {por tu alma; por tu ánimo; por tu espíritu; sobre tu alma; sobre tu ánima; sobre tu espíritu}

+= Pon manos a la obra ע a ל tu ך alma נפש: Sobre על tu espíritu נפשך

</br> אל־תביט {a Dios tú mirarás; a Dios tú contemplarás; a Dios tú mirarás fijamente; a Dios tú verás; a Dios tú dirigirás la mirada a; a Dios tú fijarás en; a Dios tú observarás}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

También alguien cuando estaba en el platillo volador le dijo: </br></br>

¡Sal y huye! </br></br>

Pon manos a la obra:

 

Sobre tu espíritu

a Dios mirarás

TRAD 3

También alguien cuando estaba en el platillo volador le dijo: </br></br>

¡Sal y huye! </br></br>

Pon manos a la obra:

 

Sobre tu espíritu

a Dios mirarás

TRAD 4

También alguien cuando estaba en el platillo volador le dijo: </br></br>

¡Sal y huye! </br></br>

Pon manos a la obra:

 

Sobre tu espíritu

a Dios mirarás

 

אחריך

ואל־תעמד

בכל־הככר

ההרה

 

</br> אחריך {después de ti; al cabo de ti; al rato de ti; con posterioridad a ti; dentro de ti; hasta después de ti; luego de ti; post ti}

+= dentro de ti, de tal manera que con lo bueno ח encamine י Jesús א tu ך cuerpo ר

</br> ואל־תעמד {y Dios tú estarás parado; y Dios tú estarás de pie; y Dios tú mantendrás de pie; y Dios tú permanecerás en pie; y Dios tú quedarás de pie}

+= Esto conducirá a que Dios esté de pie

</br> בכל־הככר {en toda escuadra; en toda plaza; 

en todo lugar público; en toda casa; en todo soporte; en todo angular de refuerzo}

</br> ההרה {embarazada; preñada; en estado; en estado interesante; el expectante; anhelante; el anheloso; ansioso; anticipativo; esperador}

+= ansioso y anticipándose

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

dentro de ti, de tal manera que con lo bueno encamine Jesús tu cuerpo. </br></br>

Esto conducirá a que Dios esté de pie

en todo lugar público

ansioso y anticipándose. </br></br>

TRAD 3

dentro de ti, de tal manera que con lo bueno encamine Jesús tu cuerpo. </br></br>

Esto conducirá a que Dios esté de pie

en todo lugar público

ansioso y anticipándose. </br></br>

TRAD 4

dentro de ti, de tal manera que con lo bueno encamine Jesús tu cuerpo. </br></br>

Esto conducirá a que Dios esté de pie

en todo lugar público

ansioso y anticipándose. </br></br>

 

המלט

פן־תספה

 

</br> המלט {tú escapa; tú escapa; tú evade; tú fuga; tú huye; tú escabulle; tú libra de; tú sal; tú libera}

</br> פן־תספה {semblante ella destruirá; semblante ella arruinara; semblante ella desbaratará; semblante ella despedazará; semblante ella hará desaparecer del mapa}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

¡Sal! </br></br>

Porque el semblante de ella destruirá. </br></br>

TRAD 3

¡Sal! </br></br>

Porque el semblante de ella destruirá. </br></br>

TRAD 4

¡Sal! </br></br>

Porque el semblante de ella destruirá. </br></br>

 

Génesis 19:18

ויאמר לוט אלהם אל־נא אדני׃

ויאמר

לוט

אלהם

 

</br> ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber}

+= Y mirando a Jesús ו dijo יאמר

</br> לוט {Lot}

+= Lot

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con las personas que les gusta almacenar ט las cosas ו que encuentran en el mercado ל, hasta que un buen día se encuentran con la muerte ת y su nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace una refrigeradora. [/TAB01]

+= Y mirando a Jesús ו Lot לוט dijo יאמר

</br> אלהם {a ellos; por ellos; a ellos mismos; por ellos mismos; a las; por las; a les; por les; a los; por los; a ellas; por ellas; a ellas mismas; por ellas mismas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Por qué algunos hombres solo quieren la gracia de Dios, pero no lo recto, justo y honesto que proviene de Dios?[N]

 

Y mirando a Jesús Lot dijo

a ellos:

TRAD 3

[CE NE]¿Por qué algunos hombres solo quieren la gracia de Dios, pero no lo recto, justo y honesto que proviene de Dios?[N]

 

Y mirando a Jesús Lot dijo

a ellos:

TRAD 4

[CE NE]¿Por qué algunos hombres solo quieren la gracia de Dios, pero no lo recto, justo y honesto que proviene de Dios?[N]

 

Y mirando a Jesús Lot dijo

a ellos:

 

אל־נא

אדני

 

</br> אל־נא {Dios por favor; Dios favor de; Dios tenga la bondad de; Dios tenga la bondad de; Dios haga el favor de; Dios haga el gran favor de; Dios haga el grandísimo favor de; Dios háganos el favor de; Dios háganos el gran favor de; al raro; al inusual; al fuera de lo común; al poco común; al poco frecuente; al extraño; al término medio; al enrarecido; al crudo; al natural; al bruto; al tosco; al vulgar; al desnudo; al cruel}

</br> אדני {mi señor; mi Dios; mi Rey; mi señorear}

+= Dios אל mi Rey אדני, por favor נא

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

Dios mi Rey, por favor. </br></br>

TRAD 3

Dios mi Rey, por favor. </br></br>

TRAD 4

Dios mi Rey, por favor. </br></br>

 

Génesis 19:19

הנה־נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשר עשית עמדי להחיות את־נפשי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן־תדבקני הרעה ומתי׃

הנה־נא

מצא

עבדך

חן

 

</br> הנה־נא {¡he aquí!, por favor!; ¡he aquí!, si me hace el favor!; ¡he aquí!, tenga la bondad!; ¡he aquí!, haga el favor!; ¡he aquí!, hágame el favor!; he aquí compláceme; he aquí conténtame; he aquí dame el gusto; he aquí deléitame}

+= He aquí compláceme, sí

</br> מצא {encontró; detectó; halló; localizó; acertó con; dio cuenta de que; encontró con que; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo; abasteció de}

</br> עבדך {tu criado; su criado; tu mozo; su mozo; tu servidor; su servidor; tu sirviente; su sirviente; tu sirvienta; su sirvienta}

+= vuestro servidor

</br> חן {gracia; atractivo; elegancia; sal; airosidad; donaire; gala; gustando; agradando; cayendo bien; cayendo muy bien; honrar; agraciar}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

He aquí compláceme, sí

halló

vuestro servidor

gracia

TRAD 3

He aquí compláceme, sí

halló

vuestro servidor

gracia

TRAD 4

He aquí compláceme, sí

halló

vuestro servidor

gracia

 

בעיניך

ותגדל

חסדך

אשר

 

</br> בעיניך {en sus ojos; en sus discriminaciones; en sus discernimientos; con sus ojos; con sus discriminaciones; con sus discernimientos; su idea; su concepto; su pensamiento}

+= en ב vuestros יך ojos בעיני

</br> ותגדל {y tú criarás; y tú educarás; y tú desarrollarás; y tú subirás de puesto; y tú alzarás; y tú construirás; y tú levantarás; y tú pondrás a la vista; y tú cultivarás; y tú plantearás; y tú avivarás; y tú aumentarás; y tú irás}

+= y aviva

</br> חסדך {tu gracia; su gracia; tu atractivo; su atractivo; tu elegancia; su elegancia; tu sal; su sal; tu airosidad; su airosidad; tu donaire; su donaire; tu gala; su gala}

</br> אשר {cuál; que; lo cual; las cuales; lo que; los cuales; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

en vuestros ojos,

aviva

tu gracia

que

TRAD 3

en vuestros ojos,

aviva

tu gracia

que

TRAD 4

en vuestros ojos,

aviva

tu gracia

que

 

עשית

עמדי

להחיות

את־נפשי

 

</br> עשית {mataste; despachaste; eliminaste; hiciste; desempeñaste; comiste o tomaste; ejecutaste; realizaste; anduviste; robaste; construiste; creaste; elaboraste}

</br> עמדי {está parado; está de pie; se mantiene de pie; permanece en pie; se queda de pie; se levanta; se pone de pie; se aguanta; se detiene; actúa como}

+= ella permanezca en pie

</br> להחיות {revivir; evocar; abrir; desempolvar; remover; encender; reavivar; resucitar; devolver la vida a; hacer volver a la consciencia; reanimar}

+= para ל hacer volver a la consciencia להחיות

</br> את־נפשי {al mental; al tonto; al loco; al trastornado; síquico}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

creaste,

ella permanezca en pie

para hacer volver a la consciencia

al loco o tonto. </br></br>

TRAD 3

creaste,

ella permanezca en pie

para hacer volver a la consciencia

al loco o tonto. </br></br>

TRAD 4

creaste,

ella permanezca en pie

para hacer volver a la consciencia

al loco o tonto. </br></br>

 

ואנכי

לא

אוכל

להמלט

 

</br> ואנכי {y vertical; y efecto de antena; y perpendicular; y posición perpendicular; y verticalmente; y a plomo; y derecho; y de pie; y empinado; y recto; y honesto; y honrado; y justo; y acrisolado}

</br> לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota}

</br> אוכל {consumieron; apuraron; abrasaron; comida; alimento; comestible; víveres; comieron; alimentaron; almorzaron; aceptaron y disfrutaron}

+= Más ו de ninguna manera לא a plomo אנכי, de tal manera que ו no לא alimente אוכל lo tuyo א en lo mío ו con lo que es recto, justo o honrado אנכי,

</br> להמלט {escapar; escaparse; evadirse; fugarse; huir; librarse de; librarse de milagro de; salir; apartar; ahuyentar; huir de}

+= para apartar

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Más de ninguna manera a plomo, de tal manera que no alimente lo tuyo en lo mío con lo que es recto, justo o honrado,

para apartar

TRAD 3

Más de ninguna manera a plomo, de tal manera que no alimente lo tuyo en lo mío con lo que es recto, justo o honrado,

para apartar

TRAD 4

Más de ninguna manera a plomo, de tal manera que no alimente lo tuyo en lo mío con lo que es recto, justo o honrado,

para apartar

 

ההרה

פן־תדבקני

הרעה

ומתי

 

</br> ההרה {embarazada; preñada; en estado; en estado interesante; el expectante; anhelante; el anheloso; ansioso; anticipativo; esperador}

+= lo ansioso o lo preñado

+= mi forma de ser.

 

</br> פן־תדבקני {no sea que eso me infectará; no sea que eso me contagiará; no sea que ello me contagiará; no sea que eso me emponzoñará; no sea que ello me emponzoñará; no sea que eso me atrapará; no sea que ello me atrapará; no sea que eso me apresará; no sea que ello me apresará; no sea que ello me pillará; no sea que esa me pillará; no sea que eso me tomará; no sea que ello me tomará; no sea que eso me alcanzará a; no sea que ello me alcanzará a; no sea que eso me pescará; no sea que ello me pescará; no sea que eso me enganchará; no sea que eso me echará el lazo; no sea que eso me hará trabajo de escritorio}

+= No sea que eso me contagie de

</br> הרעה {la maldad; el mal; la maldición; el flagelo; el padecimiento}

+= la maldición y el padecimiento.

</br> ומתי {y morí; y caí muerto; y expiré; y fallecí; 

y perecí; y dejé de existí; y despedí el espíritu; y estuve moribundo}

+= Resultando finalmente que ו yo por ello מ haya estado moribundo מתי y después de un tiempo ו morí מתי.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

mi forma de ser.

 

No sea que eso me contagie de

la maldición y el padecimiento. </br></br>

Resultando finalmente que yo por ello haya estado moribundo y después de un tiempo morí. </br></br>

TRAD 3

mi forma de ser.

 

[TAB01]En otras palabras: No quiero ser tu antena parabólica.

 

¡Déjame vivir mi vida! [/TAB01]

No sea que eso me contagie de

la maldición y el padecimiento. </br></br>

Resultando finalmente que yo por ello haya estado moribundo y después de un tiempo haya muerto. </br></br>

TRAD 4

mi forma de ser.

 

No sea que eso me contagie de

la maldición y el padecimiento. </br></br>

Resultando finalmente que yo por ello haya estado moribundo y después de un tiempo haya muerto. </br></br>

 

 

Génesis 19:20

הנה־נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והיא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי׃

הנה־נא

העיר

הזאת

קרבה

לנוס

 

</br> הנה־נא {¡he aquí!, por favor!; ¡he aquí!, si me hace el favor!; ¡he aquí!, tenga la bondad!; ¡he aquí!, haga el favor!; ¡he aquí!, hágame el favor!; he aquí compláceme; he aquí conténtame; he aquí dame el gusto; he aquí deléitame}

</br> העיר {la ciudad; el casco de población; despertarse; desperté; levanté del sueño; el pueblo; la aldea; la villa}

</br> הזאת {este; dicho; esta; esto; ésta; éste}

</br> קרבה {cercanía; proximidad; contigüidad; confianza; intimidad; falta de ventilación; peleó; forcejó; luchó; altercó; argumentó en contra de}

</br> לנוס {escapar; evadirse; fugarse; huir; darse a la fuga; salir huyendo; dispersarse; huir de; andar a paso rápido; caminar rápidamente; correr a paso rápido}

+= para escapar לנוס a la villa העיר que está הזאת en la cercanía קרבה

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

TRAD 3

He aquí dame el gusto:

Para escapar a la villa que está en la cercanía

TRAD 4

 

 

 

שמה

והיא

מצער

אמלטה

נא

 

</br> שמה {puso; colocó; depositó; ingresó; aplicó; hizo el acto sexual; ella consiguió; ella adquirió; ella compró; ella agenció; ella logró obtener; captó; creó; atrapó; contrajo; dio; comprendió; alcanzó}

+= que ella compró

+= que mi esposa compró.

</br> והיא {y ella; y eso es; y ello es; y esa es}

+= Y allí lo que ו ella היא

</br> מצער {hace enojar; molesta; altera; altera el estado de ánimo de; da disgusto a; da un disgusto a; desordena; deja revuelto; desarregla; turba; desajusta; revuelve; trastoca}

</br> אמלטה {yo escaparé de ella; yo evadiré de ella; yo ahuyentaré de ella; yo saldré de ella; yo apartaré de ella; yo liberaré de ella}

</br> נא {por favor; favor; por el amor de Dios; ¡por favor!; ¡si me hace el favor!; ¡tenga la bondad!; tenga la bondad de; haga el favor de; haga el gran favor de; háganos el favor de}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

que ella compró. </br></br>

Y allí lo que ella

hace enojar y desordena:

Yo ahuyentaré de ella;

por el amor de Dios

TRAD 3

que mi esposa compró. </br></br>

Y allí lo que ella

hace enojar y desordena:

Yo ahuyentaré de ella;

por el amor de Dios

TRAD 4

que mi esposa compró. </br></br>

Y allí lo que ella

hace enojar y desordena:

Yo ahuyentaré de ella;

por el amor de Dios

 

שמה

הלא

מצער

הוא

 

</br> שמה {puso; colocó; depositó; ingresó; aplicó; hizo el acto sexual; ella consiguió; ella adquirió; ella compro; ella agencio; ella logró obtener; captó; creó; atrapó; contrajo; dio; comprendió; alcanzó}

+= que puso

הלא {siguiente; entrante; próximo; que prosigue; subsiguiente; venidero; contiguo; inmediato; después; a continuación: luego; de seguido: seguidamente; no es; no está; no se}

</br> מצער {hace enojar; molesta; altera; altera el estado de ánimo de; da disgusto a; da un disgusto a; desordena; deja revuelto; desarregla; turba; desajusta; revuelve; trastoca; deplorable; desafortunado; pobre; desdichado; desgraciado; desventurado; fatídico; infortunado; malaventurado; malogrado}

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo de él; lo suyo; tiene; estar; encontrarse; hallarse; verse}

+= lo que es הוא fatídico מצער.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

que puso

después de

lo que es fatídico. </br></br>

TRAD 3

que puso

después de

lo que es fatídico. </br></br>

TRAD 4

que puso

después de

lo que es fatídico. </br></br>

 

ותחי

נפשי

 

</br> ותחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

+= De tal manera que ו viva תחי

</br> נפשי {tome vacaciones; paso las vacaciones; veraneo; loco; trastornado; conmovedor; sensible; afectivo; emotivo}

+= sensible y tome vacaciones.

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

De tal manera que viva

sensible y tome vacaciones. </br></br>

TRAD 3

De tal manera que viva

sensible y tome vacaciones. </br></br>

TRAD 4

De tal manera que viva

sensible y tome vacaciones. </br></br>

 

Génesis 19:21

ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את־העיר אשר דברת׃

ויאמר

אליו

הנה

 

</br> ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber}

+= Luego de escucharle Jesús le ו dijo יאמר

</br> אליו {a él; para él; por él; le; llamada; invitación; acerqué a; di un paso hacia; dirigía a; acerqué; arrimé; arrimé a; fui hasta; llegué más cerca de; esté cercano a; aproximé; arrimé; allegué; aveciné; abarloé; apropincué}

</br> הנה {encontró gozo en; gozó; le dio gusto; deleitó; disfrutó; sintió placer; le dio mucho gusto; le dio placer; dio una buena gozada por; disfrutó de la compañía de; disfrutó de; gozó de; se dio una buena divertida; pasó un buen rato; aquí; acá; hacia acá; este lugar; ¡he aquí!; ¡presente!}

+= Tú has encontrado gozo en que

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Qué opina Dios de que algunos hombres solo quieren la gracia de Dios, pero no lo recto, justo y honesto que proviene de Dios?[N]

 

Luego de escucharle Jesús le dijo

a él: </br></br>

Tú has encontrado gozo en que

TRAD 3

[CE NE]¿Qué opina Dios de que algunos hombres solo quieren la gracia de Dios, pero no lo recto, justo y honesto que proviene de Dios?[N]

 

Luego de escucharle Jesús le dijo

a él: </br></br>

Tú has encontrado gozo en que

TRAD 4

[CE NE]¿Qué opina Dios de que algunos hombres solo quieren la gracia de Dios, pero no lo recto, justo y honesto que proviene de Dios?[N]

 

Luego de escucharle Jesús le dijo

a él: </br></br>

Tú has encontrado gozo en que

 

נשאתי

פניך

גם

לדבר

הזה

 

</br> נשאתי {llevé; acarreé; cargué; transporté; trasladé; llevé cargando; porté; llevé aparejado; transmití; soporté; aguanté; sobrellevé; enrumbé; porté; albergué; traje a luz; di a luz}

+= yo haya cargado y soportado

</br> פניך {tu cara; tu faz; tu rostro; tu semblante; tu haz; tu saludo}

</br> גם {también; además; adicionalmente; asimismo; calmado; tranquilo; ecuánime; incluso; anexar; considerar; asimismo; análogamente; así mismo; de igual forma; de igual modo; de manera similar}

</br> לדבר {hablar; disertar; hacer uso de la palabra; usar de la palabra; expresarse; conversar; platicar; sostener una}

+= para ל hacer uso de la palabra דבר sobre

</br> הזה {este; dicho; esta; así de; tan; esto; semejante; cada; tan; algo semejante; tales; cosa; objeto; asunto}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

yo [AZ NE]por mi gracia[N] haya cargado y soportado

tu semblante,

asimismo [TO NE]has encontrado gozo[N]

para hacer uso de la palabra sobre

esto: </br></br>

TRAD 3

yo [AZ NE]por mi gracia[N] haya cargado y soportado

tu semblante,

asimismo [TO NE]has encontrado gozo[N]

para hacer uso de la palabra sobre

esto: </br></br>

TRAD 4

yo [AZ NE]por mi gracia[N] haya cargado y soportado

tu semblante,

asimismo [TO NE]has encontrado gozo[N]

para hacer uso de la palabra sobre

esto: </br></br>

 

לבלתי

הפכי

את־העיר

 

</br> לבלתי {para que no; para que sea por ilegal; para que sea por antirreglamentario; para que sea por contra la ley; para que sea por contrario a la ley; para que sea por fuera de la ley; para que sea por ilegítimo; para que sea por ilícito; insoportable; extremadamente fastidioso; inaguantable; infumable; insufrible; invivible}

+= para que sea [AZ NE]la gracia[N] en contra de la ley, lo que es insoportable y extremadamente fastidioso e ilegal

</br> הפכי {dé vuelta; cambie de dirección; doble; gire; ruede: gire en torno a un eje; dé la vuelta a; haga virar; desvié; deje revuelto; tuerza}

+= que ella gire y ruede

+= que la gracia gire o ruede

</br> את־העיר {para la ciudad; a la ciudad; para el casco de población; a el casco colonial; a lo urbano; a lo ciudadano; a lo de la ciudad; a lo metropolitano}

+= que la gracia gire o ruede en torno הפכי al את eje הפכי de lo negativo y satánico ע y a la basura י que introduces ה a la את ciudad עיר o a tu cuerpo ר,

RVR60

 

 

 

 

 

Además, tenga cuidado en no su primer la palabra “ELLA” que contiene esta palabra hebrea הפכי por la palabra “YO”; ya que al hacer esto se puede traducir como: “Para que no dé YO vuelta a la ciudad que tú has hablado”

 

TRAD 1

Para que sea [AZ NE]la gracia[N] en contra de la ley, lo que es insoportable y extremadamente fastidioso e ilegal:

Que ella gire o ruede en torno al eje de lo negativo y satánico y a la basura que introduces a la ciudad o a tu cuerpo,

TRAD 3

Para que sea [AZ NE]la gracia[N] en contra de la ley, lo que es insoportable y extremadamente fastidioso e ilegal:

Que la gracia gire o ruede en torno al eje de lo negativo y satánico y a la basura que introduces a la ciudad o a tu cuerpo,

TRAD 4

Para que sea [AZ NE]la gracia[N] en contra de la ley, lo que es insoportable y extremadamente fastidioso e ilegal:

Que ella gire o ruede en torno al eje de lo negativo y satánico y a la basura que introduces a la ciudad o a tu cuerpo,

 

אשר

דברת

 

</br> אשר {cuál; que; lo cual; las cuales; lo que; los cuales; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

+= a tal grado que confirme lo que

</br> דברת {hablasteis; charlasteis; conversasteis; platicasteis; sostuvisteis una conversación; disertaste; hiciste uso de la palabra; expresaste; pronunciaste}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

a tal grado que confirme lo que

tú disertaste. </br></br>

TRAD 3

a tal grado que confirme lo que

tú disertaste. </br></br>

TRAD 4

a tal grado que confirme lo que

tú disertaste. </br></br>

 

Génesis 19:22

מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד־באך שמה על־כן קרא שם־העיר צוער׃

מהר

המלט

שמה

כי

לא

 

מהר {apresuró; apuró; corrió; dio prisa; no tardó; afanó; fue apresuradamente; dio prisa a}

+= [TO NE]Luego[N] le apresuró [To NE]diciendo:[N]

</br> המלט {tú escapa; tú escapa; tú evade; tú fuga; tú huye; tú escabulle; tú libra de; tú sal; tú libera}

</br> שמה {puso; colocó; depositó; ingresó; aplicó; hizo el acto sexual; ella consiguió; ella adquirió; ella compró; ella agenció; ella logró obtener; captó; creó; atrapó; contrajo; dio; comprendió; alcanzó}

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

</br> לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Cuándo Dios destruye o atrae algo en el globo terráqueo con que propósito lo hace?[N]

 

[TO NE]Luego[N] le apresuró [To NE]diciendo:[N]

escapa a lo que

ella compró. </br></br>

Pues

no

TRAD 3

[CE NE]¿Cuándo Dios destruye o atrae algo en el globo terráqueo con que propósito lo hace?[N]

 

[TO NE]Luego[N] le apresuró [To NE]diciendo:[N]

escapa a lo que

ella compró. </br></br>

Pues

no

TRAD 4

[CE NE]¿Cuándo Dios destruye o atrae algo en el globo terráqueo con que propósito lo hace?[N]

 

[TO NE]Luego[N] le apresuró [To NE]diciendo:[N]

escapa a lo que

ella compró. </br></br>

Pues

no

 

אוכל

לעשות

דבר

עד־באך

 

</br> אוכל {consumieron; apuraron; abrasaron; comida; alimento; comestible; víveres; comieron; alimentaron; almorzaron; aceptaron y disfrutaron}

+= habré consumido y abrasado,

</br> לעשות {existir; ser; hacer; desempeñar; ejecutar; realizar; estar; establecer; determinar; participación; recibir; accionar; concretizar; andar haciendo; he hecho; he desempeñado; he ejecutado; he realizado; he andado haciendo; he dado; he efectuado; dar; correr; echar a andar}

+= ya que cuando lo corrija lo haré con la finalidad de ל hacer לעשות

 </br> דבר {decirse; afirmarse; quedar dicho; rumorease; nada; ni gota; ninguna cosa; cosa; objeto; asunto; insignificante; carente de importancia; vano; cualquier cosa; algo; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo}

+= que no quede ni una gota de lo vano דבר que crean ד para complacer lo negativo y satánico ע con dirección ב a su cuerpo ר

</br> עד־באך {hasta que lo tuyo vino; hasta que lo tuyo acudió; hasta que lo tuyo llegó; hasta que lo tuyo logró; hasta que lo vuestro haya ido; hasta que lo vuestro acudió; hasta que lo vuestro andó; hasta que lo vuestro asistió; hasta que lo vuestro dirigió; hasta que lo vuestro marchó; hasta que lo vuestro hizo; hasta que lo vuestro fue de; hasta que lo vuestro salió de; hasta que lo vuestro pasó}

+= Esto lo haremos en proyección de que עד en Jesús א: haya podido circular ב lo de vosotros ך como si fueran un diamante ב

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

habré consumido y abrasado;

ya que cuando lo corrija lo haré con la finalidad de hacer

que no quede ni una gota de lo vano que crean para complacer lo negativo y satánico con dirección a su cuerpo. </br></br>

Esto lo haremos en proyección de que en Jesús: haya podido circular lo de vosotros como si fueran un diamante

TRAD 3

habré consumido y abrasado.

ya que cuando lo corrija lo haré con la finalidad de hacer

que no quede ni una gota de lo vano que crean para complacer lo negativo y satánico con dirección a su cuerpo. </br></br>

Esto lo haremos en proyección de que en Jesús: haya podido circular lo de vosotros como si fueran un diamante

TRAD 4

habré consumido y abrasado.

ya que cuando lo corrija lo haré con la finalidad de hacer

que no quede ni una gota de lo vano que crean para complacer lo negativo y satánico con dirección a su cuerpo. </br></br>

Esto lo haremos en proyección de que en Jesús: haya podido circular lo de vosotros como si fueran un diamante

 

שמה

על־כן

קרא

 

</br> שמה {puso; colocó; depositó; ingresó; aplicó; hizo el acto sexual; ella consiguió; ella adquirió; ella compro; ella agencio; ella logró obtener; captó; creó; atrapó; contrajo; dio; comprendió; alcanzó}

+= el cerebro el cerebro: Proveyendo מ a su cuerpo ר, para que el universo ה pueda unirse

על־כן {por consiguiente; por lo tanto , consecuentemente; consiguientemente; en consecuencia; por consecuencia; por ende; por eso; sobre lo sano; sobre el pozo; sobre el estrado; sobre el bien; sobre lo adecuadamente}

</br> קרא {llamó; nombró; tildó de; rezó; dio lectura a; nombró; mencionó; pronunció; puso nombre a; bautizó; denominó; designó; tituló}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

el cerebro, proveyendo a su cuerpo; para que el universo pueda unirse

sobre lo sano.

 

Por consiguiente,

llamó

TRAD 3

el cerebro, proveyendo a su cuerpo; para que el universo pueda unirse

sobre lo sano.

 

Por consiguiente,

llamó

TRAD 4

el cerebro, proveyendo a su cuerpo; para que el universo pueda unirse

sobre lo sano.

 

Por consiguiente,

llamó

 

שם־העיר

צוער

 

</br> שם־העיר {reputación de la villa; crédito de la villa; fama de la villa; fama pública de la villa; nombre de la villa; posición de la villa; renombre de la villa}

</br> צוער {Zoar}

+= Zoar,

 

[TAB02]Donde en esta villa se puede ver a sus integrantes actuando, dependiendo si desde que nacen o lo que han creado צ: se deja influenciar por Jesús א o lo satánico ע.

 

En el primer caso cuando se dejan influenciar צ por Jesús א desde que nacen o lo que han creado צ aplica lo suyo para que agrade a Jesús ו, por lo que emplea su cuerpo ר para trabajar ע encontrando los enlaces correctos en su interior o lo que él gobierna ר.

 

Pero cuando una persona desde que nace o lo que ha creado צ es influenciada por lo negativo o satánico ע entrega lo suyo ו para que lo negativo y satánico influya ע en su cuerpo o lo que él gobierna ר. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

a la reputación de la villa

Zoar. </br></br>

TRAD 3

a la reputación de la villa

Zoar,

 

[TAB02]Donde en esta villa se puede ver a sus integrantes actuando, dependiendo si desde que nacen o lo que han creado: se deja influenciar por Jesús o lo satánico.

 

En el primer caso cuando se dejan influenciar por Jesús desde que nacen o lo que han creado aplica lo suyo para que agrade a Jesús, por lo que emplea su cuerpo para trabajar encontrando los enlaces correctos en su interior o lo que él gobierna.

 

Pero cuando una persona desde que nace o lo que ha creado es influenciada por lo negativo o satánico entrega lo suyo para que lo negativo y satánico influya en su cuerpo o lo que él gobierna. [/TAB02]

TRAD 4

a la reputación de la villa

Zoar. </br></br>

 

Génesis 19:23

השמש יצא על־הארץ ולוט בא צערה׃

השמש

יצא

על־הארץ

ולוט

 

</br> השמש {el sol; el tomar el sol; el ligero; lo de poco peso; el de poco peso; el bien iluminado; el ligero; la luz; la lumbre; la luminaria}

+= El ה sol שמש

</br> יצא {fuera de; salió; a la izquierda; salí; dejé; abandoné; llegó a conocer; llegó a salir; emergió}

</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra}

</br> ולוט {y Lot}

+= Entonces Lot

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

el sol

salió

sobre la tierra. </br></br>

Entonces Lot

TRAD 3

el sol

salió

sobre la tierra. </br></br>

Entonces Lot

TRAD 4

el sol

salió

sobre la tierra. </br></br>

Entonces Lot

 

בא

צערה

 

</br> בא {vino; acudió; llegó; originó; descendió; llegó; hizo el papel de; desempeñó el papel de; representó; logró; él viene; él acude; él llega; él representa; él logra; fue; andó; asistió; dirigió; marchó; él va; él acude; él anda; él asiste; él dirige}

+= se dirigió ב a א

</br> צערה {Zoar}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

se dirigió a

Zoar. </br></br>

TRAD 3

se dirigió a

Zoar. </br></br>

TRAD 4

se dirigió a

Zoar. </br></br>

 

Génesis 19:24

ויהוה המטיר על־סדם ועל־עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן־השמים׃

ויהוה

המטיר

על־סדם

ועל־עמרה

גפרית

 

ויהוה {y Jesús}

</br> המטיר {hizo llover; quejó}

</br> על־סדם {sobre Sodoma}

</br> ועל־עמרה {y sobre Gomorra}

</br> גפרית {sulfuro; azufre; alcrebite}

+= se quejó המטיר sobre על Sodoma סדם y ו sobre על Gomorra עמרה que no solo ה provee מ basura י, sino también que la basura que crea lo guarda ט para que ello influencie en la comunicación י de su cuerpo ר,

 

Esto causo que llueva המטיר para ayudar ג a Jesús יהוה llueva azufre גפרית causando daños y la muerte ת a lo que interrumpía la comunicación י al cuerpo del ser humano ר.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Jesús

se quejó sobre Sodoma y sobre Gomorra que no solo provee basura, sino también que la basura que crea lo guarda para que ello influencie en la comunicación de su cuerpo,

 

Esto causó que para ayudar a Jesús llueva azufre causando daños y la muerte a lo que interrumpía la comunicación al cuerpo del ser humano. </br></br>

TRAD 3

Y Jesús

se quejó sobre Sodoma y sobre Gomorra que no solo provee basura, sino también que la basura que crea lo guarda para que ello influencie en la comunicación de su cuerpo,

 

Esto causó que para ayudar a Jesús llueva azufre causando daños y la muerte a lo que interrumpía la comunicación al cuerpo del ser humano. </br></br>

TRAD 4

Y Jesús

se quejó sobre Sodoma y sobre Gomorra que no solo provee basura, sino también que la basura que crea lo guarda para que ello influencie en la comunicación de su cuerpo,

 

Esto causó que para ayudar a Jesús llueva azufre causando daños y la muerte a lo que interrumpía la comunicación al cuerpo del ser humano. </br></br>

 

ואש

מאת

יהוה

מן־השמים

 

</br> ואש {y fuego; e incendio; y entusiasmo; y fervor; y despedir; y pegar fuego a; y detonar; y disparar contra; y balear; y expresar con franqueza y vehemencia}

</br> מאת {centenar; cien; centena; ciento; centenada; nuevo; novedoso; novel; original; palpitante; incipiente; revolucionario; novela}

</br> יהוה {Jesús}

+= Jesús,

 

[TAB02]Pues el nombre de Jesús representa que en él se encuentra la comunicación י que se necesita para que lo nuestro y lo que hacemos הו se enlace con lo positivo de Jesús א.

 

De tal manera que cuando utilicemos esta comunicación י no causemos daño alguno a nadie; ה porque Jesús hace sus caminos en nuestro interior ר. [/TAB02]

</br> מן־השמים {desde el cielo; de los cielos; desde el firmamento; desde la bóveda celeste}

+= Y no solo hizo esto, sino que también ו originó המטיר Jesús יהוה incendio novedoso, cual nunca se había visto מאת. [AZ NE]Para ser provisto en un futuro del premio nobel; como si fuera una novela de terror.[N] מאת.

 

Esto causó daños y la muerte ת desde מן el cielo השמים a estas ciudades ו que proveían מ AZ NE]de lo negativo y satánico ו [N] a lo de Jesús א.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Y ו origino המטיר Jesús יהוה incendio novedoso, cual nunca se había visto מאת desde el cielo מן־השמים, para ser provisto del premio nobel מאת.

(Génesis 19:24 Traducido desde el hebreo antiguo al español utilizando los diccionarios)

 

TRAD 1

Y no solo hizo esto, sino que también originó Jesús incendio novedoso, cual nunca se había visto. [AZ NE]Para ser provisto en un futuro del premio nobel; como si fuera una novela de terror.[N]

 

Esto causó daños y la muerte desde el cielo a estas ciudades que proveían [AZ NE]de lo negativo y satánico[N] a lo de Jesús. </br></br>

TRAD 3

Y no solo hizo esto, sino que también originó Jesús incendio novedoso, cual nunca se había visto. [AZ NE]Para ser provisto en un futuro del premio nobel; como si fuera una novela de terror.[N]

 

Esto causó daños y la muerte desde el cielo a estas ciudades que proveían [AZ NE]de lo negativo y satánico[N] a lo de Jesús. </br></br>

TRAD 4

Y no solo hizo esto, sino que también originó Jesús incendio novedoso, cual nunca se había visto. [AZ NE]Para ser provisto en un futuro del premio nobel; como si fuera una novela de terror.[N]

 

Esto causó daños y la muerte desde el cielo a estas ciudades que proveían [AZ NE]de lo negativo y satánico[N] a lo de Jesús. </br></br>

 

Génesis 19:25

ויהפך את־הערים האל ואת כל־הככר ואת כל־ישבי הערים וצמח האדמה׃

ויהפך

את־הערים

האל

ואת

 

ויהפך {y él dará vuelta; y él cambiará de dirección; y él doblará; y él girará; y él virará; y él dará un viraje; y él hará un giro; y él desviará; y él dejará revuelto; y él pondrá; y él hará; y él ocasionará; y él armará; y él creará; y él obligará a; y él construirá}

</br> את־הערים {a lo urbano; a lo ciudadano; a la ciudad; a lo metropolitano}

+= a את las ה ciudades הערים

</br> האל {Señor; Dios; Rey; Jesús; señorear}

+= Y ו el Señor Jesús האל para obtener el premio nobel no en novelas de terror, sino de amor en un futuro y que no cause daños y la muerte a la humanidad: ו cambiará de dirección יהפך a את las ה ciudades הערים

</br> ואת {y el; y la; y las; y lo; y ustedes; y ustedes mismos; así como también; y su; y suyo; y de usted; y nuestro; y en estado de marcha; y ese; y aquel; y aquella; y esa; y eso; y aquello; y ésa; y ése; y abajo; y abajo de; y a}

+= y no solo a las ciudades, sino a

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y el Señor Jesús para obtener el premio nobel no en novelas de terror, sino de amor en un futuro y que no cause daños y la muerte a la humanidad: cambiará de dirección a las ciudades. </br></br>

Y no solo a las ciudades, sino a

TRAD 3

Y el Señor Jesús para obtener el premio nobel: No en novelas de terror, sino de amor en un futuro y que no cause daños y la muerte a la humanidad: cambiará de dirección a las ciudades. </br></br>

Y no solo a las ciudades, sino a

TRAD 4

Y el Señor Jesús para obtener el premio nobel: No en novelas de terror, sino de amor en un futuro y que no cause daños y la muerte a la humanidad: cambiará de dirección a las ciudades. </br></br>

Y no solo a las ciudades, sino a

 

כל־הככר

ואת

כל־ישב

 

</br> כל־הככר {toda la testa; todos los talentos; todas las aptitudes; todos los artes; todos los dones; todos los ingenios; todas las personas talentosas; todo el cuadro; toda la escuadra; todo el lugar público; toda la casa; todo el circo; todo el espectáculo del circo}

+= todo el espectáculo del circo como también a las personas talentosas כל־הככר, para que lo que aparenta tener cara de ser bueno ה, pero es dañino no de sentido ככ a nuestro cuerpo ר

</br> ואת {y el; y la; y las; y lo; y ustedes; y ustedes mismos; así como también; y su; y suyo; y de usted; y nuestro; y en estado de marcha; y ese; y aquel; y aquella; y esa; y eso; y aquello; y ésa; y ése; y abajo; y abajo de; y a}

+= También cambiará de dirección ו a את

</br> כל־ישב {todo lo que se resuelva; todo lo que se diga; todo lo que se pueda saldar; todo lo que se liquida; todo lo que se coloca; todo lo que se sedimenta; todo lo que se tranquiliza; todo lo que se afina; todo lo que se encarcela; todo lo que se instala; todo lo que se pone en orden}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

todo el espectáculo del circo como también a las personas talentosas, para que lo que aparenta tener cara de ser bueno, pero es dañino no de sentido a nuestro cuerpo. </br></br>

También cambiará de dirección a

todo lo que se resuelva, diga, se pueda saltar, se liquida, se coloca, se sedimenta, se tranquiliza, se afina, se encarcela, se instala, o se ordena en

TRAD 3

todo el espectáculo del circo como también a las personas talentosas, para que lo que aparenta tener cara de ser bueno, pero es dañino no de sentido a nuestro cuerpo. </br></br>

También cambiará de dirección a

todo lo que se resuelva, diga, se pueda saltar, se liquida, se coloca, se sedimenta, se tranquiliza, se afina, se encarcela, se instala, o se ordena en

TRAD 4

todo el espectáculo del circo como también a las personas talentosas, para que lo que aparenta tener cara de ser bueno, pero es dañino no de sentido a nuestro cuerpo. </br></br>

También cambiará de dirección a

todo lo que se resuelva, diga, se pueda saltar, se liquida, se coloca, se sedimenta, se tranquiliza, se afina, se encarcela, se instala, o se ordena en

 

הערים

וצמח

האדמה

 

</br> הערים {las ciudades; los cascos de poblaciones; las poblaciones; los pueblos; los poblados; las localidades; las comunas}

</br> וצמח {y planta; y mata; y vegetal; y instalación; y fábrica; y complejo industrial; y planta; y planta industrial}

+= como ו las fabricas צמח

</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

las ciudades,

como en las fábricas

del globo terráqueo. </br></br>

TRAD 3

las ciudades,

como en las fábricas

del globo terráqueo. </br></br>

TRAD 4

las ciudades,

como en las fábricas

del globo terráqueo. </br></br>

 

Génesis 19:26

ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח׃

 

ותבט

אשתו

מאחרc

ותהי

 

ותבט {y quedarse mirando; y quedar mirando; y hacer de espectador}

</br> אשתו {su esposa; su mujer; su señora; su hembra; casado; unido en matrimonio; casé; contraje matrimonio; desposé; uní en matrimonio; casé; cónyuge; compañero; compañero de vida}

+= Pero cuando Jesús consumía con azufre a estas ciudades ו, su esposa אשתו se quedó mirando תבט para ver si podía ב salvar algo ט de la destrucción ט,

</br> מאחריו {detrás de él; detrás suyo; a espaldas de él; a sus espaldas; por detrás de él; por detrás suyo}

+= levándoles la contraria מאחריו. Pues tenía la intención: De ver si podía proveer מ a Jesús א para que Jesús cambie א lo bueno ח y así seguir proveyendo מ a su cuerpo ר para de su basura יו

</br> ותהי {y pregunta; y pregunte; y admira; y admiré; e interroga; e interrogue; y maravilla; y maraville; y cuestiona; y cuestione; y extraña; y extrañe; y cuestiona; y cuestione; y pon en duda; y ponga en duda; y pon en entredicho; y ponga en entredicho; y pon en tela de juicio; y ponga en tela de juicio}

+= Y murió ת lo bella de ella ה con sus intenciones י

+= Pero desde ese día en adelante a la persona que tenga esas mismas intenciones ו: morirá ת su cuerpo ר, quedando de esto tan solo la intención י; ya que

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Por qué la esposa de Lot fue consumida por azufre?[NE]

 

Pero cuando Jesús consumía con azufre a estas ciudades, su esposa se quedó mirando; para ver si podía salvar algo de la destrucción,

llevándoles la contraria. Pues tenía la intención de ver si podía proveer a Jesús para que Jesús cambie lo bueno y así seguir proveyendo a su cuerpo de su basura. </br></br>

Pero desde ese día en adelante a la persona que tenga esas mismas intenciones: morirá su cuerpo, quedando de esto tan solo la intención; [TO NE]ya que[N]

TRAD 3

[CE NE]¿Por qué la esposa de Lot fue consumida por azufre?[NE]

 

Pero cuando Jesús consumía con azufre a estas ciudades, su esposa se quedó mirando; para ver si podía salvar algo de la destrucción,

llevándoles la contraria. Pues tenía la intención de ver si podía proveer a Jesús para que Jesús cambie lo bueno y así seguir proveyendo a su cuerpo de su basura. </br></br>

Pero desde ese día en adelante a la persona que tenga esas mismas intenciones: morirá su cuerpo, quedando de esto tan solo la intención; [TO NE]ya que[N]

TRAD 4

[CE NE]¿Por qué la esposa de Lot fue consumida por azufre?[NE]

 

Pero cuando Jesús consumía con azufre a estas ciudades, su esposa se quedó mirando; para ver si podía salvar algo de la destrucción,

llevándoles la contraria. Pues tenía la intención de ver si podía proveer a Jesús para que Jesús cambie lo bueno y así seguir proveyendo a su cuerpo de su basura. </br></br>

Pero desde ese día en adelante a la persona que tenga esas mismas intenciones: morirá su cuerpo, quedando de esto tan solo la intención; [TO NE]ya que[N]

 

 

נציב

מלח

 

</br> נציב {nosotros ponemos; nosotros colocaremos; nosotros posaremos; nosotros depositaremos; nosotros ingresaremos; nosotros aplicaremos; nosotros ponemos; nosotros haremos}

</br> מלח {sal; cloruro de sodio; sal de cocina; gracia pungente; saló; echó sal a; puso sal a; salpresó}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

nosotros haremos

sal.

 

TRAD 3

nosotros haremos

sal.

 

[TAB01]Es decir, puede Jesús erupcionar un volcán en la región donde vive dicha persona que es como la esposa de Lot, para que exista azufre y se genere sal. [/TAB01]

TRAD 4

nosotros haremos

sal.

 

 

Génesis 19:27

וישכם אברהם בבקר אל־המקום אשר־עמד שם את־פני יהוה׃

וישכם

אברהם

בבקר

 

וישכם {y derecho de ellos; y recto de ellos; y no diluido de ellos; y justo de ellos; y tradicional de ellos; y línea recta de ellos}

</br> אברהם {Abraham}

+= Abraham

 

[TAB02]Que su significado está en relación con la persona que vivían sin rumbo, con dirección a perecer para siempre a merced de lo negativo y satánico עבר. Pero todo esto cambió al hacerle morar a Jesús א en su interior ר; y cuando es necesario son para Jesús como diamantes en bruto, de tal manera es esto, que simulan ה que por Jesús viven ד, se mueven por donde Jesús los lleva בר y sin el nada pueden hacer ם.

 

Esto da como resultado que estas personas se convierten de esta manera בר en excelentes proveedores מ de lo que es de Jesús א.

 

Pero, hay que tener cuidado con ellos. Porque su interior puede causar lo malo o la muerte a quien se los une ה, pues de esta manera אבר son ellos provistos del mundo ם. [/TAB02]

</br> בבקר {en lo que visitó; en lo que hizo una visita a; en lo que fue a visitar; en lo que fue de visita a; en lo que pasó de visita por; en lo que hizo una visita; en lo que fue de visita; en lo que criticó; en lo que puso tilde a; en lo que reprobó; en lo que censuró; en lo que criticó a}

+= Entonces ו Abraham אברהם [TO NE]para ver: Que[N] ו no está diluido ישכ en lo que censuro y reprobó בבקר en contra ב de ellos ם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Entonces Abraham [TO NE]para ver:[N] Que no está diluido en lo que censuro y reprobó en contra de ellos,

TRAD 3

Entonces Abraham [TO NE]para ver:[N] Que no está diluido en lo que censuro y reprobó en contra de ellos,

TRAD 4

Entonces Abraham [TO NE]para ver:[N] Que no está diluido en lo que censuro y reprobó en contra de ellos,

 

אל־המקום

אשר־עמד

שם

את־פני

 

</br> אל־המקום {encima del lugar; encima de la localidad; encima de localización; encima de la región; encima del sitio; encima del área}

+= subió a אל el lugar המקום

</br> אשר־עמד {que estuvo parado; que estuvo de pie; que levantó; que puso de pie; que estuvo; que estuvo puesto; que aguantó; que sufrió; que perduró; que resistió; que detuvo; que actuó como}

+= donde estuvo

</br> שם {allí; ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó, nombre; nombre de pila; apelativo; denominación; reputación; fama; renombre; depositó; ingresó; hizo el acto sexual; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo, Sem}

+= Donde אשר allí שם estuvo עמד

</br> את־פני {a la cara; a la faz; al rostro; a el semblante; al haz; a la frente; a la celebridad; a la persona}

+= a la presencia de פני

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

subió a el lugar

donde allí estuvo,

a la presencia de

TRAD 3

subió a el lugar

donde allí estuvo,

a la presencia de

TRAD 4

subió a el lugar

donde allí estuvo,

a la presencia de

 

יהוה

 

</br> יהוה {Jesús}

+= Jesús,

 

[TAB02]Pues el nombre de Jesús representa que en él se encuentra la comunicación י que se necesita para que lo nuestro y lo que hacemos הו se enlace con lo positivo de Jesús א.

 

De tal manera que cuando utilicemos esta comunicación י no causemos daño alguno a nadie; ה porque Jesús hace sus caminos en nuestro interior ר. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

TRAD 1

Jesús. </br></br>

TRAD 3

Jesús. </br></br>

TRAD 4

Jesús. </br></br>

 

Génesis 19:28

וישקף על־פני סדם ועמרה ועל־כל־פני ארץ הככר וירא והנה עלה קיטר הארץ כקיטר הכבשן׃

וישקף

על־פני

סדם

 

וישקף {y él reflexionará; y él meditará; y él recapacitará; y él reflejará; y él reflejará, y él reflectará; y él dará la imagen}

+= Entonces ו reflexionó ישקף

</br> על־פני {sobre la frente; sobre la faz; sobre el rostro; sobre el costado; sobre el lado; en mi cara; en mi rostro; alrededor de su faz}

</br> סדם {Sodoma}

+= Sodoma.

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver entre sus calles toda clase de fábricas ד, creando objetos ה que sirven para que las personas desprecien la genealogía de Noé נח y a reglón seguido desprecien las leyes de Jesús ha dejado para que vivamos כנען.

 

Además, se puede ver caminando, por sus calles proveedores מ abasteciendo sus bodegas de estos objetos de estas fábricas que aparentan ser buenos ה y para ser competitivos estos proveedores מ generan toda clase de propaganda para que los sentidos de sus clientes ס se afinen a lo negativo y satánico כנען que tienen estos objetos. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Qué pasa con los seres humanos en el infierno? [N]

 

Entonces reflexionó

sobre el rostro de

Sodoma,

TRAD 3

[CE NE]¿Qué pasa con los seres humanos en el infierno? [N]

 

Entonces reflexionó

sobre el rostro de

Sodoma,

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver entre sus calles toda clase de fábricas, creando objetos que sirven para que las personas desprecien la genealogía de Noé y a reglón seguido desprecien las leyes de Jesús ha dejado para que vivamos.

 

Además, se puede ver caminando, por sus calles proveedores abasteciendo sus bodegas de estos objetos de estas fábricas que aparentan ser buenos y para ser competitivos estos proveedores generan toda clase de propaganda para que los sentidos de sus clientes se afinen a lo negativo y satánico que tienen estos objetos. [/TAB02]

TRAD 4

[CE NE]¿Qué pasa con los seres humanos en el infierno? [N]

 

Entonces reflexionó

sobre el rostro de

Sodoma,

 

ועמרה

ועל־כל־פני

 

</br> ועמרה {y Gomorra; y aamorah}

+= y Gomorra,

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver entre sus calles desde Supermercados hasta pequeñas tienditas מ todas ellas sustentando a su gobierno ר que desprecia la genealogía de Noé נח y a reglón seguido desprecia las leyes de Jesús ha dejado para que vivamos כנען.

 

Estos negocios reciben מ con agrado en su interior ר lo negativo o satánico ע que les proveen sus proveedores מ y que tienen apariencia de ser objetos buenos para el consumo humano ה. [/TAB02]

</br> ועל־כל־פני {y sobre toda cara; y sobre toda faz; y sobre todo rostro; y sobre todo semblante; y sobre toda haz; y sobre todo costado; y sobre todo lado}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

Gomorra

y sobre todo el rostro de

TRAD 3

Y Gomorra,

 

[TAB02]Donde en esta tierra se puede ver entre sus calles desde Supermercados hasta pequeñas tienditas todas ellas sustentando a su gobierno que desprecia la genealogía de Noé y a reglón seguido desprecia las leyes de Jesús ha dejado para que vivamos.

 

Estos negocios reciben con agrado en su interior lo negativo o satánico que les proveen sus proveedores y que tienen apariencia de ser objetos buenos para el consumo humano. [/TAB02]

Y sobre todo el rostro de

TRAD 4

Gomorra

y sobre todo el rostro de

 

ארץ

הככר

וירא

והנה

 

</br> ארץ {territorial; terrestre; terreno; país; campo; tierra; globo terráqueo; tercer planeta del Sistema Solar}

</br> הככר {el cuadrado; la plaza; el lugar público; la manzana; la casa; el soporte; el angular de refuerzo; la persona aburrida y convencional; los talentos; las aptitudes; las artes; los dones; los ingenios; los intelectos; las competencias; la testa}

+= las aptitudes הככר que existen en la tierra ככר

</br> וירא {y él vio que; y él vio; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor; y él miró; y él notó; y él fijó la mirada en; y él puso la vista en}

+= Y cuando lo estaba haciendo ו le dio temor ירא.

</br> והנהy he aquí!; ¡y al presente!; ¡y tome!; y este es; y este está; y esto es; y esto está; y ésta es; y ésta está; y éste es; y éste está; y ese es; y ese está; y aquel es; y aquel está; y aquella es; y aquella esta; y de tal manera es: y de tal manera está; y a tal grado es; y a tal grado está; y eso es; y eso está; y aquello es; y aquello está; y ésa es; y ésa está; y cercano; y hacia acá; y disfrutó de; y dio plació; y disfrutó; y gustó; y dio gusto; y se dio el lujo de}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

las aptitudes que existen en la tierra. </br></br>

Y cuando lo estaba haciendo le dio temor. </br></br>

Pues, he aquí,

TRAD 3

las aptitudes que existen en la tierra. </br></br>

Y cuando lo estaba haciendo le dio temor. </br></br>

Pues, he aquí,

TRAD 4

las aptitudes que existen en la tierra. </br></br>

Y cuando lo estaba haciendo le dio temor. </br></br>

Pues, he aquí,

 

עלה

קיטר

הארץ

 

</br> עלה {hoja; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo; recibió; llegó; percibió; agarró; atrapó; capturó; tuvo; ocurrió; vino; contrajo; trajo; quedó; volvió; puso}

+= escuchaba

</br> קיטר {lloriqueó; sollozó; gimoteó; quejó incesantemente; quejó demasiado; dijo lloriqueando; angustió; molestó; estuvo contrariado: estuvo de mal humor; estuvo enrabietado; andó abatido}

+= quejas incesantes, lloros y angustia. Pues aquellas personas estaban obligadas קי a no salir de sus casas ר y vivir de lo que tenían ט

 </br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la}

+= quejas incesantes, lloros, angustia, enrabiados, andando abatidos קיטר de personas tanto del campo como de aquellas naciones הארץ, forzadas קי a no salir de sus casas יטר y vivir de lo que tenían ט;

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

escuchaba

quejas incesantes, lloros, angustia, enrabiados, andando abatidos de personas tanto del campo como de aquellas naciones, forzadas a no salir de sus casas y vivir de lo que tenían. </br></br>

TRAD 3

escuchaba

quejas incesantes, lloros, angustia, enrabiados, andando abatidos de personas tanto del campo como de aquellas naciones, forzadas a no salir de sus casas y vivir de lo que tenían. </br></br>

TRAD 4

escuchaba

quejas incesantes, lloros, angustia, enrabiados, andando abatidos de personas tanto del campo como de aquellas naciones, forzadas a no salir de sus casas y vivir de lo que tenían. </br></br>

 

כקיטר

הכבשן

 

</br> קיטר {como lloriqueó; como sollozó; como gimoteó; como quejó incesantemente; quejó demasiado; como dijo lloriqueando; como angustió; molestó; como estuvo contrariado: como estuvo de mal humor; como estuvo enrabietado; como andó abatido}

</br> הכבשן {horno; horno industrial; infierno; incinerador; quemadero}

+= Como [TO NE]si estuvieran[N] כ en el infierno הכבשן quejándose demasiado, angustiados como la de una persona que se está ahogando, enrabiados, andando abatidos קיטר incinerados הכבשן y sin ninguna posibilidad de salir de allí יטר hagan lo que hagan ק.

RVR60

 

 

TRAD 1

Como [TO NE]si estuvieran[N] en el infierno: quejándose demasiado, angustiados como la de una persona que se está ahogando, enrabiados, andando abatidos, incinerados y sin ninguna posibilidad de salir de allí hagan lo que hagan. </br></br>

TRAD 3

Como [TO NE]si estuvieran[N] en el infierno: quejándose demasiado, angustiados como la de una persona que se está ahogando, enrabiados, andando abatidos, incinerados y sin ninguna posibilidad de salir de allí hagan lo que hagan. </br></br>

TRAD 4

Como [TO NE]si estuvieran[N] en el infierno: quejándose demasiado, angustiados como la de una persona que se está ahogando, enrabiados, andando abatidos, incinerados y sin ninguna posibilidad de salir de allí hagan lo que hagan. </br></br>

 

Génesis 19:29

ויהי בשחת אלהים את־ערי הככר ויזכר אלהים את־אברהם וישלח את־לוט מתוך ההפכה בהפך את־הערים אשר־ישב בהן לוט׃

ויהי

בשחת

אלהים

את־ערי

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y que sea; y déjalo ser; y que quede; y que así sea; y déjalo estar; y déjalo ser; y déjalo así; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue}

</br> בשחת {con corrupción; con indecencia; con autodegradación; con degradación; con desmoralización; con perversión; con montón de heno dejado a secar; con montoncito de paja; con pajar}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Pues ו el Salvador del mundo אלהים fue יהי con ב degradación y desmoralización שחת

</br> את־ערי {a las poblaciones; a las ciudades; al casco de población}

+= a aquellas poblaciones

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Dios puede salvar de la destrucción a alguien que no se merece por no afectar a los que hacen su obra? [N]

 

Y se vio que el Salvador del mundo fue con degradación y desmoralización

a aquellas poblaciones

TRAD 3

[CE NE]¿Dios puede salvar de la destrucción a alguien que no se merece por no afectar a los que hacen su obra? [N]

 

Y se vio que el Salvador del mundo fue con degradación y desmoralización

a aquellas poblaciones

TRAD 4

[CE NE]¿Dios puede salvar de la destrucción a alguien que no se merece por no afectar a los que hacen su obra? [N]

 

Y se vio que el Salvador del mundo fue con degradación y desmoralización

a aquellas poblaciones

 

הככר

ויזכר

אלהים

את־אברהם

 

</br> הככר {el cuadrado; la plaza; el lugar público; la manzana; la casa; el soporte; el angular de refuerzo; la persona aburrida y convencional; los talentos; las aptitudes; las artes; los dones; los ingenios; los intelectos; las competencias; la testa}

+= que le aburrían con sus talentos, dones y artes.

ויזכר {él recordará; y él acordará de; y él recordará acerca de; y vendrá a la mente; y él celebrará; y él conservará la memoria de; y él hará memoria de}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Más ו el Salvador del mundo אלהים se acordó de יזכר

</br> את־אברהם {lo Abram; a Abraham}

+= lo que hacía את Abraham אברהם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

que le aburrían con sus talentos, dones y artes.

Más el Salvador del mundo se acordó de

lo que hacía Abraham. </br></br>

TRAD 3

que le aburrían con sus talentos, dones y artes.

Más el Salvador del mundo se acordó de

lo que hacía Abraham. </br></br>

TRAD 4

que le aburrían con sus talentos, dones y artes.

Más el Salvador del mundo se acordó de

lo que hacía Abraham. </br></br>

 

וישלח

את־לוט

מתוך

 

</br> וישלח {y él envió; y él remitió; y él expendió; y él mandó; y él remesó; y él cursó; y él emocionó; y él consignó; y él suscitó una entusiasta admiración; y él someterá; y él subyugará; y él referirá; y él propondrá; y él cederá}

</br> את־לוט {a Lot}

+= a את Lot לוט

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con las personas que les gusta almacenar ט las cosas ו que encuentran en el mercado ל, hasta que un buen día se encuentran con la muerte ת y su nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace una refrigeradora. [/TAB01]

</br> מתוך {él media; él intervine; él a buega; él arbitra; él está de por medio; fuera de; afuera de; por; de entre}

+= Y ו por estar por medio מתוך Abraham ו: envió ישלח a fuera מתוך a Lot את־לוט de

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y por estar de por medio Abraham: envió a fuera a Lot de

TRAD 3

Y por estar de por medio Abraham: envió a fuera a Lot de

TRAD 4

Y por estar de por medio Abraham: envió a fuera a Lot de

 

ההפכה

בהפך

את־הערים

אשר־ישב

 

</br> ההפכה {ella le dio vuelta; ella lo cambió de dirección; ella lo dobló; ella lo giró; ella lo viró; ella lo hizo; ella lo ocasionó; ella lo construyó; ella lo creó; ella lo robó; ella lo entendió; ella lo fue adecuando}

</br> בהפך {con lo que dio vuelta; con lo que cambió de dirección; con lo que dobló; con lo que giró; con lo que viró; con lo que dio vueltas; con lo que rodó; con lo que giró; con lo que desvió}

+= lo ה que arruinó הפך; en contra ב de lo que esta población cambió de dirección הפכה

</br> את־הערים {a lo urbano; a lo ciudadano; a la ciudad; a lo metropolitano}

+= a את las ה ciudades הערים

</br> אשר־ישב {que se sentó; que se estuvo sentado; que celebró sesión; que se tendió cabida para; que se acomodó}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

lo que arruinó; en contra de lo que esta población cambió de dirección

a las ciudades

que se acomodo

TRAD 3

lo que arruinó; en contra de lo que esta población cambió de dirección

a las ciudades

que se acomodo

TRAD 4

lo que arruinó; en contra de lo que esta población cambió de dirección

a las ciudades

que se acomodo

 

בהן

לוט

 

</br> בהן {inclusivo; incluir; contener; abarcar; comprender; conllevar; contemplar; encerrar; englobar; anexar; adicionar; considerar; en qué; en el cual; en el que; en la que; en las que; en los que; tan; como; tal como}

+= adicionando בהן

</br> לוט {Lot}

+= Lot

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con las personas que les gusta almacenar ט las cosas ו que encuentran en el mercado ל, hasta que un buen día se encuentran con la muerte ת y su nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace una refrigeradora. [/TAB01]

+= Lot לוט adicionando בהן lo de ellas a בה en lo que es de él ן

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

Lot adicionando lo de ellas en lo que es de él. </br></br>

TRAD 3

Lot adicionando lo de ellas en lo que es de él.

 

[TAB02]Es por esta razón que el nombre de Lot está en relación con las personas que les gusta almacenar las cosas que encuentran en el mercado, hasta que un buen día se encuentran con la muerte y su nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace una refrigeradora. [/TAB01]

TRAD 4

Lot adicionando lo de ellas en lo que es de él. </br></br>

 

Génesis 19:30

ויעל לוט מצוער וישב בהר ושתי בנתיו עמו כי ירא לשבת בצוער וישב במערה הוא ושתי בנתיו׃

ויעל

לוט

מצוער

 

</br> ויעל {y íbice; y cabra de los Alpes; y subió; y ascendió; y elevó; y dirigió hacia arriba}

+= se fue

</br> לוט {Lot}

+= Lot

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con las personas que les gusta almacenar ט las cosas ו que encuentran en el mercado ל, hasta que un buen día se encuentran con la muerte ת y su nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace una refrigeradora. [/TAB01]

+= Y cuando fue destruido estas poblaciones ו lot לוט se fue יעל

</br> מצוער {de cadete; de hijo menor; de persona despreciada, de Zoar}

+= de Zoar,

 

[TAB02]Donde en esta villa se puede ver a sus integrantes actuando, dependiendo si desde que nacen o lo que han creado צ: se deja influenciar por Jesús א o lo satánico ע.

 

En el primer caso cuando se dejan influenciar צ por Jesús א desde que nacen o lo que han creado צ aplica lo suyo para que agrade a Jesús ו, por lo que emplea su cuerpo ר para trabajar ע encontrando los enlaces correctos en su interior o lo que él gobierna ר.

 

Pero cuando una persona desde que nace o lo que ha creado צ es influenciada por lo negativo o satánico ע entrega lo suyo ו para que lo negativo y satánico influya ע en su cuerpo o lo que él gobierna ר. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿El que Dios salve de la muerte a personas que practican lo malo, no implica siempre que estas personas cambien su mal proceder? [N]

 

Y cuando fue destruido estas poblaciones lot se fue

de Zoar

TRAD 3

[CE NE]¿El que Dios salve de la muerte a personas que practican lo malo, no implica siempre que estas personas cambien su mal proceder? [N]

 

Y cuando fue destruido estas poblaciones lot se fue

de Zoar

TRAD 4

[CE NE]¿El que Dios salve de la muerte a personas que practican lo malo, no implica siempre que estas personas cambien su mal proceder? [N]

 

Y cuando fue destruido estas poblaciones lot se fue

de Zoar

 

וישב

בהר

ושתי

בנתיו

עמו

 

</br> וישב {y se sentó; y estuvo sentado; y se posó; y celebró sesión; y tuvo cabida para; y se acomodó; yacer}

</br> בהר {en la montaña; en el cerro; en el monte}

</br> ושתי {y dos; y un par de}

</br> בנתיו {sus hijas}

+= Y ו sus יו dos hijas בנתי

</br> עמו {consigo; con él; de él; por él; para él; su gente; sus personas; su población}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y se acomodó

en el cerro

y sus dos hijas

con él. </br></br>

TRAD 3

y se acomodó

en el cerro

y sus dos hijas

con él. </br></br>

TRAD 4

y se acomodó

en el cerro

y sus dos hijas

con él. </br></br>

 

כי

ירא

לשבת

בצוער

 

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

</br> ירא {temió; le dio temor; temió a; tuvo miedo de; le dio miedo; tuvo miedo a; tuvo temor a}

</br> לשבת {sentarse; estar sentado; celebrar sesión; tener cabida para; acomodar}

</br> בצוער {en Zoar}

en Zoar,

 

[TAB02]Donde en esta villa se puede ver a sus integrantes actuando, dependiendo si desde que nacen o lo que han creado צ: se deja influenciar por Jesús א o lo satánico ע.

 

En el primer caso cuando se dejan influenciar צ por Jesús א desde que nacen o lo que han creado צ aplica lo suyo para que agrade a Jesús ו, por lo que emplea su cuerpo ר para trabajar ע encontrando los enlaces correctos en su interior o lo que él gobierna ר.

 

Pero cuando una persona desde que nace o lo que ha creado צ es influenciada por lo negativo o satánico ע entrega lo suyo ו para que lo negativo y satánico influya ע en su cuerpo o lo que él gobierna ר. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Puesto que

tuvo miedo de

estar sentado

en Zoar. </br></br>

TRAD 3

Puesto que

tuvo miedo de

estar sentado

en Zoar,

 

[TAB02]Donde en Zoar se puede ver a sus integrantes actuando, dependiendo si desde que nacen o lo que han creado: se deja influenciar por Jesús o lo satánico.

 

En el primer caso cuando se dejan influenciar por Jesús desde que nacen o lo que han creado aplica lo suyo para que agrade a Jesús, por lo que emplea su cuerpo para trabajar ע encontrando los enlaces correctos en su interior o lo que él gobierna.

 

Pero cuando una persona desde que nace o lo que ha creado es influenciada por lo negativo o satánico entrega lo suyo para que lo negativo y satánico influya en su cuerpo o lo que él gobierna [/TAB02]

TRAD 4

Puesto que

tuvo miedo de

estar sentado

en Zoar. </br></br>

 

וישב

במערה

הוא

 

</br> וישב {y se sentó; y estuvo sentado; y se posó; y celebró sesión; y tuvo cabida para; y se acomodó; yacer}

+= Más si ו tuvo cabida para ישב

+= Más si ו tuvo la osadía para ישב

</br> במערה {en caverna; en cueva; en antro; en gruta}

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo de él; lo suyo; tiene; estar; encontrarse; hallarse; verse}

+= estar הוא en ב un antro מערה que proveía al cuerpo ר de lo negativo o satánico ע que tenía apariencia de ser bueno ה.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Más sí tuvo la osadía:

 

Para

estar en un antro que proveía al cuerpo de lo negativo o satánico que tenía apariencia de ser bueno

TRAD 3

Más sí tuvo la osadía:

 

Para

estar en un antro que proveía al cuerpo de lo negativo o satánico que tenía apariencia de ser bueno

TRAD 4

Más sí tuvo la osadía:

 

Para

estar en un antro que proveía al cuerpo de lo negativo o satánico que tenía apariencia de ser bueno

 

ושתי

בנתיו

 

</br> ושתי {y dos; y un par de}

</br> בנתיו {sus hijas}

+= y también tuvieron cabida para estar en aquel antro ו sus יו dos שתי hijas בנתי.

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

y también tuvieron cabida para estar en aquel antro sus dos hijas. </br></br>

TRAD 3

y también tuvieron cabida para estar en aquel antro sus dos hijas. </br></br>

TRAD 4

y también tuvieron cabida para estar en aquel antro sus dos hijas. </br></br>

 

Génesis 19:31

ותאמר הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל־הארץ׃

ותאמר

הבכירה

אל־הצעירה

אבינו

זקן

 

</br> ותאמר {y ella dirá; y ella afirmará; y ella querrá decir; y ella rumoreará}

</br> הבכירה {mayor; más viejo; de mayor categoría; antiguo; senior; anciano}

+= Y la hija de Lot ו, la de mayor experiencia הבכירה en ב mostrar כ lo bello ה de su cuerpo יר le afirmó תאמ

</br> אל־הצעירה {a la joven; a la jovencita; a la jovenzuela; a la mujer joven; a la chamaca; a la joven; a el chiquillo; a el juvenil; a el mozo; a el muchacho; a la de poca edad}

+= a אל la menor, pues estaba comenzando צ a participar de lo negativo y satánico עי entregando su bello cuerpo, ה [TO NE]diciéndole:[N]

</br> אבינו {nuestro padre; nuestro papá; nuestro progenitor; nuestro viejo}

</br> זקן {viejo; anciano; añoso; avejentado; de edad avanzada; metido en años; de la tercera edad; anterior; de hace mucho tiempo; de hace tiempo; él se hace mayor; él está envejeciendo; él envejece; él añeja; él avejenta}

+= está envejeciendo, pues no sabe diferenciar ק lo bueno de lo malo ז; ya que participa en cualquier cosa con facilidad ן.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Cómo pueden proceder las mujeres que se dedican a la prostitución?[N]

 

Y la hija de Lot, la de mayor experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo le afirmó

a la menor; ya que estaba comenzando a participar de lo negativo y satánico entregando su bello cuerpo, [TO NE]diciéndole: [N] </br></br>

Nuestro padre

está envejeciendo, pues no sabe diferenciar lo bueno de lo malo; ya que participa en cualquier cosa con facilidad. </br></br>

TRAD 3

[CE NE]¿Cómo pueden proceder las mujeres que se dedican a la prostitución?[N]

 

Y la hija de Lot, la de mayor experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo le afirmó

a la menor; ya que estaba comenzando a participar de lo negativo y satánico entregando su bello cuerpo, [TO NE]diciéndole: [N] </br></br>

Nuestro padre

está envejeciendo, pues no sabe diferenciar lo bueno de lo malo; ya que participa en cualquier cosa con facilidad. </br></br>

TRAD 4

[CE NE]¿Cómo pueden proceder las mujeres que se dedican a la prostitución?[N]

 

Y la hija de Lot, la de mayor experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo le afirmó

a la menor; ya que estaba comenzando a participar de lo negativo y satánico entregando su bello cuerpo, [TO NE]diciéndole: [N] </br></br>

Nuestro padre

está envejeciendo, pues no sabe diferenciar lo bueno de lo malo; ya que participa en cualquier cosa con facilidad. </br></br>

 

 

ואיש

אין

בארץ

לבוא

 

</br> ואיש {y mujer; y hembra; y esposa; y señora; y hombre; y varón; y sujeto; y tipo; y jevo; y raza humana; y dotar de personal}

</br> אין {invalidó; anuló; negó; rebatió; anuló; abolió; invalidó; nulificó; revocó; vetó; rescindió; fuera; por fuera; sin; con nada de; sin nada de; con prescindencia de; ninguno; nada; nadie; ninguno en absoluto}

+= Además, con lo que hizo Dios ו, invalidó אין que algún varón o mujer איש

</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno}

</br> לבוא {venir; acudir; llegar; venirse; originarse; descender; provenir; hacer el papel de; desempeñar el papel de; representar; lograr; ir; acudir; andar; asistir; dirigirse; marchar; entrar}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Además, con lo que hizo Dios invalidó que algún varón o mujer

en la tierra

haya de venir para que

TRAD 3

Además, con lo que hizo Dios invalidó que algún varón o mujer

en la tierra

haya de venir para que

TRAD 4

Además, con lo que hizo Dios invalidó que algún varón o mujer

en la tierra

haya de venir para que

 

עלינו

כדרך

כל־הארץ

 

</br> עלינו {conseguimos; adquirimos; compramos; hicimos de; logramos; obtuvimos; abastecimos de; agenciamos; creamos; atrapamos; venimos; volvimos; fuimos por; dejamos perplejo; asombramos; intoxicamos con narcóticos; folié; producía hojas}

+= nosotros les intoxiquemos con narcóticos עלינו o prostitución entre otras על

</br> כדרך {como forma; como manera; como medio; como modalidad; como modo; como rumbo; como camino; como dirección; como método; como procedimiento; como sendero; como vía}

+= Y ellas se enrumbaban en eso como si fuera ese כ el rumbo דרך a seguir de כ

</br> כל־הארץ {todo el campo; todo el país; toda la nación; toda la patria; todo el terreno; toda la región; todo el territorio; toda la tierra}

+= toda כל la ה tierra ארץ.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

nosotros les intoxiquemos con narcóticos o prostitución entre otras. </br></br>

Y ellas se enrumbaban en eso como si fuera ese el rumbo a seguir de

toda la tierra. </br></br>

TRAD 3

nosotros les intoxiquemos con narcóticos o prostitución entre otras. </br></br>

Y ellas se enrumbaban en eso como si fuera ese el rumbo a seguir de

toda la tierra. </br></br>

TRAD 4

nosotros les intoxiquemos con narcóticos o prostitución entre otras. </br></br>

Y ellas se enrumbaban en eso como si fuera ese el rumbo a seguir de

toda la tierra. </br></br>

 

Génesis 19:32

לכה נשקה את־אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע׃

לכה

נשקה

את־אבינו

יין

 

לכה {barniz; charol; bruñido; laca; barniz; lustre; pulimento; por semejante; por cada; por tan; por algo semejante; por tal; por ahora; por esta vez; por hoy; por hoy día}

+= Acerquémonos ל ahora כה

 

</br> נשקה {besó; besoteó; besuqueó; dio un beso; imprimió un beso a; cañoneó; disparó}

</br> את־אבינו {a nuestro padre; a nuestro papá; a nuestro progenitor; a nuestro viejo}

+= Pues sus hijas para poner pulimento לכה a lo que sabían hacer con su לכ belleza ה.

 

Primeramente, una de sus hijas puso lo más pronto posible manos a la obra כה: atrayendo ל a su bello cuerpo ה a את su ו padre אב como una prostituta ינ; provocándole כ para que a ל ella le besotee נשקה, corrompiéndole el cerebro de su padre שק utilizando נ

</br> יין {vino; vino de uvas; agua de cepas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues sus hijas para poner pulimento a lo que sabían hacer con su belleza. 

 

Primeramente, una de sus hijas puso lo más pronto posible manos a la obra: atrayendo a su bello cuerpo a su padre como una prostituta, provocándole para que a ella le besotee, corrompiéndole el cerebro de su padre utilizando

vino. </br></br>

TRAD 3

Pues sus hijas para poner pulimento a lo que sabían hacer con su belleza. 

 

Primeramente, una de sus hijas puso lo más pronto posible manos a la obra: atrayendo a su bello cuerpo a su padre como una prostituta, provocándole para que a ella le besotee, corrompiéndole el cerebro de su padre utilizando

vino. </br></br>

TRAD 4

Pues sus hijas para poner pulimento a lo que sabían hacer con su belleza. 

 

Primeramente, una de sus hijas puso lo más pronto posible manos a la obra: atrayendo a su bello cuerpo a su padre como una prostituta, provocándole para que a ella le besotee, corrompiéndole el cerebro de su padre utilizando

vino. </br></br>

 

ונשכבה

עמו

 

</br> ונשכבה {y puso; y colocó; y puso en el suelo; y acostó; y acostó en posición horizontal}

+= y luego tuvo ו relacionas sexuales נשכבה; ya que el cerebro ש de él intoxicado por lo que hizo נ dejo de tener dirección כב y se entregó completamente ב a la belleza de ella ה.

</br> עמו {consigo; con él; de él; por él; para él; su gente; sus personas; su población}

+= y a reglón seguido tuvo ו relaciones sexuales נשכבה con él עמו; ya que el cerebro ש de él intoxicado por lo que hizo נ, dejó de tener dirección כב y se entregó completamente ב a la belleza de ella ה.

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y a reglón seguido tuvo relaciones sexuales con él; ya que el cerebro de él intoxicado por lo que hizo, dejó de tener dirección y se entregó completamente a la belleza de ella. </br></br>

TRAD 3

Y a reglón seguido tuvo relaciones sexuales con él; ya que el cerebro de él intoxicado por lo que hizo, dejó de tener dirección y se entregó completamente a la belleza de ella. </br></br>

TRAD 4

y a reglón seguido tuvo relaciones sexuales con él; ya que el cerebro de él intoxicado por lo que hizo, dejó de tener dirección y se entregó completamente a la belleza de ella. </br></br>

 

ונחיה

מאבינו

זרע

 

</br> ונחיה {y nosotros viviremos; y nosotros estaremos vivo; y nosotros existiremos; y nosotros subsistiremos; y nosotros moraremos; y nosotros seremos; y nosotros llevaremos; y nosotros estaremos vivos}

+= Este ו proceder de ellas נ las llevó a ellas נחיה a vivir como viven נ las bestias חיה,

 

</br> מאבינו {de nuestro padre; de nuestro papá; de nuestro progenitor; de nuestro viejo}

</br> זרע {esperma; relativo a las semillas; germinal; pepita; semilla; simiente; pepa; removido las semillas de; sembrado; descendencia; descendientes; familia; hijos; prole; eyacular}

+= [AZ NE] ya que de la vida de ellas se tiene registrado que tan solo sirvió para[N] proveer מ de descendencia זרע a Lot: el ו padre אבי de las mujeres que proceden como נ si su cuerpo ר fuera un interruptor ז que tan solo les sirve para que eyaculen זרע las personas que se encamina a lo negativo y satánico ע.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Este proceder de ellas las llevó a ellas a vivir como viven las bestias;

[AZ NE]ya que de la vida de ellas se tiene registrado que tan solo sirvió para[N] proveer de descendencia a Lot: el padre de las mujeres que proceden como si su cuerpo fuera un interruptor que tan solo les sirve para que eyaculen las personas que se encamina a lo negativo y satánico

TRAD 3

Este proceder de ellas las llevó a ellas a vivir como viven las bestias.

 

[TAB01]Pues estas mujeres: nacieron, se reprodujeron y murieron; sin saber lo que es realmente dar amor y recibir amor de un esposo, todos los días al estar casados y lo que resulta de estar unidos a pesar de que nunca se tenga un hijo. [/TAB01]

[AZ NE]ya que de la vida de ellas se tiene registrado que tan solo sirvió para[N] proveer de descendencia a Lot: el padre de las mujeres que proceden como si su cuerpo fuera un interruptor que tan solo les sirve para que eyaculen las personas que se encamina a lo negativo y satánico

TRAD 4

Este proceder de ellas las llevó a ellas a vivir como viven las bestias;

[AZ NE]ya que de la vida de ellas se tiene registrado que tan solo sirvió para[N] proveer de descendencia a Lot: el padre de las mujeres que proceden como si su cuerpo fuera un interruptor que tan solo les sirve para que eyaculen las personas que se encamina a lo negativo y satánico

 

Génesis 19:33

ותשקין את־אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את־אביה ולא־ידע בשכבה ובקומה׃

ותשקין

את־אביהן

יין

בלילה

הוא

 

ותשקין {y tú regarás; y tú suavizarás; y tú ablandarás; y tú llorarás; y tú irrigarás}

</br> את־אביהן {a su padre; a su papá; a su progenitor; a su viejo}

</br> יין {vino; vino de uvas; agua de cepas}

</br> בלילה {en noche}

+= en la noche

+= en las tinieblas

+= en la oscuridad de la noche

+= cuando supuestamente nadie te está viendo

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo de él; lo suyo; tiene; estar; encontrarse; hallarse; verse}

+= En esta historia hay que considerar:

 

Que ו ellas son הוא cuando supuestamente nadie te está viendo בלילה, el molde perfecto para que tu cerebro se dañe תש con el vino יין que te dan y así des rienda suelta ק para que su basura י forme parte de lo que es tuyo ן, que tarde o temprano te causarán lágrimas תשקין cómo le causaron a su padre את־אביהן.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

En esta historia hay que considerar:

 

Que ellas son cuando supuestamente nadie te está viendo, el molde perfecto para que tu cerebro se dañe con el vino que te dan y así des rienda suelta para que su basura forme parte de lo que es tuyo, que a la larga te causarán lágrimas cómo le causaron a su padre. </br></br>

TRAD 3

En esta historia hay que considerar:

 

Que ellas son cuando supuestamente nadie te está viendo, el molde perfecto para que tu cerebro se dañe con el vino que te dan y así des rienda suelta para que su basura forme parte de lo que es tuyo, que a la larga te causarán lágrimas cómo le causaron a su padre. </br></br>

TRAD 4

En esta historia hay que considerar:

 

Que ellas son cuando supuestamente nadie te está viendo, el molde perfecto para que tu cerebro se dañe con el vino que te dan y así des rienda suelta para que su basura forme parte de lo que es tuyo, que a la larga te causarán lágrimas cómo le causaron a su padre. </br></br>

 

ותבא

הבכירה

ותשכב

את־אביה

 

ותבא {y él vendrá; y él acudirá; y él llegará; y él originará; y él descenderá}

+= Y no solo lágrimas le causaron ו; ya que dejó de ser ת un diamante ב que se dejaba pulir por Jesús א.

 

Originando que desde ese día sea pulido ב

</br> הבכירה {mayor; más viejo; de mayor categoría; antiguo; senior; anciano}

+= [AZ NE]por su hija[N] la ה mayor בכירה.

</br> ותשכב {y tú mentirás; y tú dirás mentiras; y tú actuarás con engaño; y tú dirás una mentira; y tú fabricarás falsedades; y tú engancharás; y tú acoplarás; y tú enchufarás; y tú empalmarás; y tú transmitirás en cadena; y tú harás el acto sexual; y tú arrestarás}

</br> את־אביה {a su padre; a el padre de ella; a su progenitor; al progenitor de ella}

+= Y si ו tu procedes así תשכב, dirás mentiras para tener sexo תשכב: Transmitiendo en cadena תשכב lo que la hija de Lot hizo al padre de ella תשכב, hasta que un buen día ella tuvo el valor y le dio la gana arrestar a su padre תשכב siendo que ella le provocó ו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y no solo lágrimas le causaron; ya que dejó de ser un diamante que se dejaba pulir por Jesús.

 

Originando que desde ese día sea pulido por

[AZ NE]su hija[N] la mayor. </br></br>

Y si tu procedes así, dirás mentiras para tener sexo: Transmitiendo en cadena lo que la hija de Lot hizo al padre de ella, hasta que un buen día ella tuvo el valor y le dio la gana arrestar a su padre siendo que ella le provocó. </br></br>

 

TRAD 3

Y no solo lágrimas le causaron; ya que dejó de ser un diamante que se dejaba pulir por Jesús.

 

Originando que desde ese día sea pulido por

[AZ NE]su hija[N] la mayor. </br></br>

Y si tu procedes así, dirás mentiras para tener sexo: Transmitiendo en cadena lo que la hija de Lot hizo al padre de ella, hasta que un buen día ella tuvo el valor y le dio la gana arrestar a su padre siendo que ella le provocó. </br></br>

TRAD 4

Y no solo lágrimas le causaron; ya que dejó de ser un diamante que se dejaba pulir por Jesús.

 

Originando que desde ese día sea pulido por

[AZ NE]su hija[N] la mayor. </br></br>

Y si tu procedes así, dirás mentiras para tener sexo: Transmitiendo en cadena lo que la hija de Lot hizo al padre de ella, hasta que un buen día ella tuvo el valor y le dio la gana arrestar a su padre siendo que ella le provocó. </br></br>

 

 

ולא־ידע

בשכבה

ובקומה

 

</br> ולא־ידע {y él no supo; y él no se enteró de; y él no estuvo en conocimiento de; y él no estuvo enterado de; y él no conoció}

+= Pero la historia de Lot no termina aquí; ya que ו no לא supo ידע

</br> בשכבה {en lo que ella mintió; en lo que ella fabricó falsedades; en lo que ella engañó; en lo que ella consistió; en lo que ella tuvo lugar; en lo que ella enganchó; en lo que ella enchufó; en lo que ella transmitió en cadena; en lo que ella hizo el acto sexual; en lo que ella arrestó}

</br> ובקומה {y en el piso; y en el nivel; y en la historia; y en la anécdota; y en el cuento; y en el chisme; y en la mentira; y en el engaño; y en el mensaje}

+= que la hija mayor al hacer ב el acto sexual שכבה en el piso con él בקומה, lo hizo con ב engaño שכבה, ya que sus intenciones eran:

 

Que ella pueda a su padre regular en forma conjunta ב el carácter de su padre ק teniendo el acto sexual con ella בשכבה y así tener alguien que le mantenga ומה y poder así transmitir los argumentos de engaño בקומה de ella en cadena בשכבה.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pero la historia de Lot no termina aquí; ya que no supo

que la hija mayor al hacer el acto sexual en el piso con él, lo hizo con engaño, ya que sus intenciones eran:

 

Que ella pueda a su padre regular en forma conjunta el carácter de su padre teniendo el acto sexual con ella y así tener alguien que le mantenga y poder así transmitir los argumentos de engaño de ella en cadena. </br></br>

TRAD 3

Pero la historia de Lot no termina aquí; ya que no supo

que la hija mayor al hacer el acto sexual en el piso con él, lo hizo con engaño, ya que sus intenciones eran:

 

Que ella pueda a su padre regular en forma conjunta el carácter de su padre teniendo el acto sexual con ella y así tener alguien que le mantenga y poder así transmitir los argumentos de engaño de ella en cadena. </br></br>

TRAD 4

Pero la historia de Lot no termina aquí; ya que no supo

que la hija mayor al hacer el acto sexual en el piso con él, lo hizo con engaño, ya que sus intenciones eran:

 

Que ella pueda a su padre regular en forma conjunta el carácter de su padre teniendo el acto sexual con ella y así tener alguien que le mantenga y poder así transmitir los argumentos de engaño de ella en cadena. </br></br>

 

Génesis 19:34

ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל־הצעירה הן־שכבתי אמש את־אבי נשקנו יין גם־הלילה ובאי שכבי עמו ונחיה מאבינו זרע׃

 

ויהי

ממחרת

ותאמר

הבכירה

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y que sea; y déjalo ser; y que quede; y que así sea; y déjalo estar; y déjalo ser; y déjalo así; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue}

+= Y aconteció que

</br> ממחרת {el día siguiente; el día entrante; el día próximo; el día que prosigue; el día subsiguiente; el día venidero}

</br> ותאמר {y ella dirá; y ella afirmará; y ella querrá decir; y ella rumoreará}

+= y ו le afirmó תאמר

</br> הבכירה {mayor; más viejo; de mayor categoría; antiguo; senior; anciano}

+= la ה mayor en experiencia בכירה en ב mostrar כ lo bello ה de su cuerpo יר le afirmó תאמר

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y aconteció que

el día siguiente,

la de mayor en experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo le afirmó

TRAD 3

Y aconteció que

el día siguiente,

la de mayor en experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo le afirmó

TRAD 4

Y aconteció que

el día siguiente,

la de mayor en experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo le afirmó

 

 

אל־הצעירה

הן־שכבתי

אמש

את־אבי

 

</br> אל־הצעירה {a la joven; a la jovencita; a la jovenzuela; a la mujer joven; a la chamaca; a la joven; a el chiquillo; a el juvenil; a el mozo; a el muchacho; a la de poca edad}

+= a אל la de poca experiencia; que estaba comenzando צ a participar de lo negativo y satánico עי entregando su bello cuerpo, ה

</br> הן־שכבתי {yo dije mentiras; yo actué con engaño; yo dije una mentira; yo me acosté; yo me tendí; yo me tumbé; yo me acosté, yo me tendí; yo me tumbé; acoplé; enchufé; transmitía en cadena; yo hice el acto sexual; arresté}

</br> אמש {anoche; ayer en la noche; ayer por la noche; ayer noche; la noche pasada}

</br> את־אבי {a mi padre; a mi papá; a mi progenitor}

+= Yo le dije mentiras הן־שכבתי a mi padre את־אבי e hice el acto sexual הן־שכבתי toda la noche de ayer אמש.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

a la de poca experiencia; que estaba comenzando a participar de lo negativo y satánico entregando su bello cuerpo: </br></br>

Yo le dije mentiras a mi padre e hice el acto sexual toda la noche de ayer. </br></br>

TRAD 3

a la de poca experiencia; que estaba comenzando a participar de lo negativo y satánico entregando su bello cuerpo: </br></br>

Yo le dije mentiras a mi padre e hice el acto sexual toda la noche de ayer. </br></br>

TRAD 4

a la de poca experiencia; que estaba comenzando a participar de lo negativo y satánico entregando su bello cuerpo: </br></br>

Yo le dije mentiras a mi padre e hice el acto sexual toda la noche de ayer. </br></br>

 

נשקנו

יין

גם־הלילה

ובאי

 

</br> נשקנו {besamos; besoteamos; besuqueamos; dimos un beso; imprimimos un beso a; cañoneamos; disparamos}

+= encañonándole con besos

</br> יין {vino; vino de uvas; agua de cepas}

 

</br> גם־הלילה {también esta noche; también hoy por la noche; también esta misma noche}

+= Hagámoslo נשקנו que también גם esta noche הלילה se haya sentido feliz: encañonándole nosotras con נשקנו: vino יין y besos que le embriaguen נשקנו.

</br> ובאי {y desacomodo; y pequeña molestia; e incómodo; y malestar; y dolencia; y molestia; y achaque}

+= Y cuando esté un poco ו borracho באי; ya que con el encanto que le demos ב lo buenos que tenía א lo botará por los suelos י. Entonces

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Hagámoslo que también esta noche se haya sentido feliz: encañonándole nosotras con vino y besos que le embriaguen. </br></br>

Y cuando esté con ganas de tener sexo; ya que con el encanto que le demos, lo bueno que tenía lo botará por los suelos. Entonces

TRAD 3

Hagámoslo que también esta noche se haya sentido feliz: encañonándole nosotras con vino y besos que le embriaguen. </br></br>

Y cuando esté con ganas de tener sexo; ya que con el encanto que le demos, lo bueno que tenía lo botará por los suelos. Entonces

TRAD 4

Hagámoslo que también esta noche se haya sentido feliz: encañonándole nosotras con vino y besos que le embriaguen. </br></br>

Y cuando esté con ganas de tener sexo; ya que con el encanto que le demos, lo bueno que tenía lo botará por los suelos. Entonces

 

שכבי

עמו

ונחיה

מאבינו

זרע

 

</br> שכבי {dices mentiras; actúas con engaño; acuéstate; tiéndete; túmbate; ten lugar; engánchate; acóplate; enchúfate; empálmate; transmite en cadena; haces el acto sexual; arrestas}

+= tú dices mentiras y haces el acto sexual

</br> עמו {consigo; con él; de él; por él; para él; su gente; sus personas; su población}

</br> ונחיה {y nosotros viviremos; y nosotros estaremos vivo; y nosotros existiremos; y nosotros subsistiremos; y nosotros moraremos; y nosotros seremos; y nosotros llevaremos; y nosotros estaremos vivos}

+= Este ו proceder de ellas נ las llevó a ellas a que vivan נחיה, tal como pueden hacer נ las bestias חיה,

</br> מאבינו {de nuestro padre; de nuestro papá; de nuestro progenitor; de nuestro viejo}

+= proveyéndose מ de su padre מאבינו para

</br> זרע {esperma; relativo a las semillas; germinal; pepita; semilla; simiente; pepa; removido las semillas de; sembrado; descendencia; descendientes; familia; hijos; prole; eyacular}

+= tener hijos.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

tú dices mentiras y haces el acto sexual

con él. </br></br>

Este proceder de ellas las llevó a ellas a que vivan, tal como pueden hacer las bestias

proveyéndose de su padre para

tener hijos. </br></br>

TRAD 3

tú dices mentiras y haces el acto sexual

con él. </br></br>

Este proceder de ellas las llevó a ellas a que vivan, tal como pueden hacer las bestias

proveyéndose de su padre para

tener hijos. </br></br>

TRAD 4

tú dices mentiras y haces el acto sexual

con él. </br></br>

Este proceder de ellas las llevó a ellas a que vivan, tal como pueden hacer las bestias

proveyéndose de su padre para

tener hijos. </br></br>

 

Génesis 19:35

ותשקין גם בלילה ההוא את־אביהן יין ותקם הצעירה ותשכב עמו ולא־ידע בשכבה ובקמה׃

ותשקין

גם

בלילה

ההוא

את־אביהן

 

ותשקין {y tú regarás; y tú suavizarás; y tú ablandarás; y tú llorarás; y tú irrigarás}

+= y ella le ablandó

</br> גם {también; además; adicionalmente; asimismo; calmado; tranquilo; ecuánime; incluso; anexar; considerar; asimismo; análogamente; así mismo; de igual forma; de igual modo; de manera similar}

</br> בלילה {en noche}

+= en la noche

 

</br> ההוא {ese; aquel; aquella; esa; tan; de tal manera; a tal grado; que; de que; quien; quienes; así de; ser; el estar; el estar localizado; el quedar; el haber; el existir; el hacer; el quedar; ese; aquel; esa; tipo; persona; alguien; sobre; encima de; por encima de; en; por sobre; cambio}

+= anterior

</br> את־אביהן {a su padre; a su papá; a su progenitor; a su viejo}

+= Y cómo quedo con su hermana ו:

 

Asimismo, la hija mayor גם como lo hizo en ב la noche לילה anterior ההוא a את su padre אביהן le ablando תשקין con

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En esta palabra hebrea se hace referencia a la palabra anterior porque ala hablar de “esa” se esta hablando de la noche anterior.

 

TRAD 1

Y cómo quedo con su hermana:

 

Asimismo, la hija mayor como lo hizo en la noche anterior a su padre le ablandó con

TRAD 3

Y cómo quedo con su hermana:

 

Asimismo, la hija mayor como lo hizo en la noche anterior a su padre le ablandó con

TRAD 4

Y cómo quedo con su hermana:

 

Asimismo, la hija mayor como lo hizo en la noche anterior a su padre le ablandó con

 

יין

ותקם

הצעירה

ותשכב

עמו

 

</br> יין {vino; vino de uvas; agua de cepas}

</br> ותקם {y se levantó; y se puso de pie; y subió; y se inspiró; y energizó; e instante de ellas; y ratito de ellas; y contraseña de ellas; y contramarca de ellas; y marca de verificación de ellas}

+= y se puso de pie inspirada, subió

</br> הצעירה {la joven; la jovencita; la jovenzuela; el pornográfico; el que tiene mujeres desnudas; el que tiene mujeres sexualmente provocativas}

+= Y cuando escuchó ו la jovenzuela הצעירה la contraseña que se pusieron las dos hermanas: se puso de pie inspirada, subió תקם

</br> ותשכב {y tú mentirás; y tú dirás mentiras; y tú actuarás con engaño; y tú dirás una mentira; y tú fabricarás falsedades; y tú engancharás; y tú acoplarás; y tú enchufarás; y tú empalmarás; y tú transmitirás en cadena; y tú harás el acto sexual; y tú arrestarás}

+= y ella hizo el acto sexual

+= y tuvo el acto sexual

</br> עמו {consigo; con él; de él; por él; para él; su gente; sus personas; su población}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

vino. </br></br>

Y cuando escuchó la jovenzuela la contraseña que se pusieron las dos hermanas: se puso de pie inspirada, subió

y tuvo el acto sexual

con él. </br></br>

TRAD 3

vino. </br></br>

Y cuando escuchó la jovenzuela la contraseña que se pusieron las dos hermanas: se puso de pie inspirada, subió

y tuvo el acto sexual

con él. </br></br>

TRAD 4

vino. </br></br>

Y cuando escuchó la jovenzuela la contraseña que se pusieron las dos hermanas: se puso de pie inspirada, subió

y tuvo el acto sexual

con él. </br></br>

 

ולא־ידע

בשכבה

ובקמה

 

</br> ולא־ידע {y él no supo; y él no se enteró de; y él no estuvo en conocimiento de; y él no estuvo enterado de; y él no conoció}

+= Y ו tampoco לא supo ידע

</br> בשכבה {en lo que ella mintió; en lo que ella fabricó falsedades; en lo que ella engañó; en lo que ella consistió; en lo que ella tuvo lugar; en lo que ella enganchó; en lo que ella enchufó; en lo que ella transmitió en cadena; en lo que ella hizo el acto sexual; en lo que ella arrestó}

</br> ובקמה {y poseyendo; y gozando de; y teniendo; y disfrutando de; y teniendo a su haber; y con lo que ella hizo cobró; y con lo que ella hizo inspiró; y con lo que ella hizo energizó}

+= que la hija menor al hacer ב el acto sexual שכבה, lo hizo con ב engaño שכבה, ya que sus intenciones eran:

 

Que ella pueda a su padre regular en forma conjunta ב el carácter ק, gozando juntos בקמה al hacer el acto sexual בשכבה y su padre le pague por ello בקמה.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y tampoco supo

que la hija menor al hacer el acto sexual, lo hizo con engaño, ya que sus intenciones eran:

 

Que ella pueda a su padre regular en forma conjunta el carácter, gozando juntos al hacer el acto sexual y su padre le pague por ello. </br></br>

TRAD 3

Y tampoco supo

que la hija menor al hacer el acto sexual, lo hizo con engaño, ya que sus intenciones eran:

 

Que ella pueda a su padre regular en forma conjunta el carácter, gozando juntos al hacer el acto sexual y su padre le pague por ello. </br></br>

TRAD 4

Y tampoco supo

que la hija menor al hacer el acto sexual, lo hizo con engaño, ya que sus intenciones eran:

 

Que ella pueda a su padre regular en forma conjunta el carácter, gozando juntos al hacer el acto sexual y su padre le pague por ello. </br></br>

 

Génesis 19:36

ותהרין שתי בנות־לוט מאביהן׃

ותהרין

שתי

בנות־לוט

מאביהן

 

ותהרין {y ellas concibieron; y ellas imaginaron; y ellas concibieron la idea de; y ellas conceptualizaron; y ellas dieron nacimiento a}

</br> שתי {dos; un par de}

</br> בנות־לוט {hijas de Lot; niñas de Lot; chiquitas de Lot}

</br> מאביהן {de su padre; de su papá; de su progenitor; de su viejo}

+= Y así ו las dos שתי hijas de Lot בנות־לוט: se embarazaron הר de su padre מאביהן, causando daños ת al niño י que concibieron ן

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y así las dos hijas de Lot: se embarazaron de su padre, causando daños al niño que concibieron.

TRAD 3

Y así las dos hijas de Lot: se embarazaron de su padre, causando daños al niño que concibieron.

TRAD 4

Y así las dos hijas de Lot: se embarazaron de su padre, causando daños al niño que concibieron.

 

Génesis 19:37

ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי־מואב עד־היום׃

ותלד

הבכירה

בן

 

ותלד {y tú habrás; y tú poseerás sexualmente; y tú gozarás de; y tú poseerás; y tú andarás bien de; y tú contarás con; y ella soportará; y ella resistirá; y ella admitirá: y ella aguantará; y ella aguantará estoicamente; y ella padecerá; y ella sobrellevará; y ella sufrirá; y ella tolerará; y ella conllevará; y ella aguantará; y ella producirá; y ella mantendrá el curso hacia; y ella dará a luz}

+= y ella dio a luz

</br> הבכירה {mayor; más viejo; de mayor categoría; antiguo; senior; anciano}

+= y ו la de ה mayor en experiencia בכירה en ב mostrar כ lo bello ה de su cuerpo יר dio a luz תלד

</br> בן {hijo; hijo mío; chico; chiquito; jovenzuelo; muchacho; pequeño; chamaco; envejecido; anciano; viejo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y la de mayor en experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo dio a luz

un hijo. </br></br>

TRAD 3

Y la de mayor en experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo dio a luz

un hijo. </br></br>

TRAD 4

Y la de mayor en experiencia en mostrar lo bello de su cuerpo dio a luz

un hijo. </br></br>

 

ותקרא

שמו

מואב

 

</br> ותקרא {y ella llamará; y ella llamará a; y ella requerirá; y ella convocará; y ella tratará de; y ella nombrará; y ella requerirá; y ella leerá}

+= Y ella le llamó

</br> שמו {su nombre; de él nombre; su nombre de pila; su apelativo; su denominación; su reputación; su fama; su bautizar; su nombrar; poner; colocar; posar}

</br> מואב {Moab}

+= Moab,

 

[TAB02]Que su nombre representa a hombres como mujeres que dejan que lo negativo y satánico ע les dirija en lo que es de ellos ו y cuando esto sucede proveen מ de esta manera ע -> ו a lo que un día era de Jesús como su cuerpo א, dando como resultado que hacen caminos separados ב al de Jesús ר. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y ella le llamó

su nombre:

Moab

TRAD 3

Y ella le llamó

su nombre:

Moab,

 

[TAB02]Que su nombre representa a hombres como mujeres que dejan que lo negativo y satánico les dirija en lo que es de ellos y cuando esto sucede proveen de esta manera a lo que un día era de Jesús como su cuerpo, dando como resultado que hacen caminos separados al de Jesús. [/TAB02]

TRAD 4

Y ella le llamó

su nombre:

 

 

הוא

אבי־מואב

עד־היום

 

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo de él; lo suyo; tiene; estar; encontrarse; hallarse; verse}

</br> אבי־מואב {padre de Moab; papá de Moab; progenitor de Moab}

</br> עד־היום {hasta hoy; hasta hoy día; hasta hoy mismo; hasta hoy en día; hasta hoy por hoy}

+= padre אבי de Moab מואב.

 

Es decir, que hasta hoy עד־היום es הוא padre אב de él mismo מו; ya que tuvo מ un hijo con su hija compartiendo el mismo gen ו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

que es

padre de Moab hasta hoy.

TRAD 3

Que es

padre de Moab.

 

Es decir, que hasta hoy es padre de él mismo; ya que tuvo un hijo con su hija proveyendo al mismo gen. </br></br>

TRAD 4

que es

padre de Moab.

 

Es decir, que hasta hoy es padre de él mismo; ya que tuvo un hijo con su hija. </br></br>

 

Génesis 19:38

והצעירה גם־הוא ילדה בן ותקרא שמו בן־עמי הוא אבי בני־עמון עד־היום׃ ס

והצעירה

גם־הוא

ילדה

בן

 

והצעירה {y la joven; y la jovencita; y la jovenzuela; y la señorita; y la muchacha}

+= Y la de menor experiencia

</br> גם־הוא {a nivel es; taz a taz es; constante es; uniforme es; calmado es; tranquilo es; ecuánime es; sin relieve es; él también; él, además; él adicionalmente; él, asimismo; él así mismo; también él; además él; adicionalmente él; asimismo él; también ella, también le}

</br> ילדה {soportó; resistió; admitió; aguantó; produjo; soportó; albergó; dio a luz; trajo a luz}

</br> בן {hijo; hijo mío; chico; chiquito; jovenzuelo; muchacho; pequeño; chamaco; envejecido; anciano; viejo}

+= un hijo

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y la de menor experiencia

también le

dio a luz

un hijo. </br></br>

TRAD 3

Y la de menor experiencia

también le

dio a luz

un hijo. </br></br>

TRAD 4

Y la de menor experiencia

también le

dio a luz

un hijo. </br></br>

 

ותקרא

שמו

בן־עמי

הוא

 

</br> ותקרא {y ella llamará; y ella llamará a; y ella requerirá; y ella convocará; y ella tratará de; y ella nombrará; y ella requerirá; y ella leerá}

+= Y ella le llamó

</br> שמו {su nombre; de él nombre; su nombre de pila; su apelativo; su denominación; su reputación; su fama; su bautizar; su nombrar; poner; colocar; posar}

+= el nombre שמ de su ו

</br> בן־עמי {hijo Ammi}

+= hijo בן: Ammi עמי,

 

[TAB01]Que representa a las personas que se proveen מ de lo negativo o Satánico ע, lo que da como resultado basura o algo incierto י. [/TAB02]

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo de él; lo suyo; tiene; estar; encontrarse; hallarse; verse}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y ella le llamó

el nombre de su

hijo: Ammi,

que es

TRAD 3

Y ella le llamó

el nombre de su

hijo: Ammi,

 

[TAB02]Que representa a las personas que se proveen de lo negativo o Satánico, lo que da como resultado basura o algo incierto. [/TAB02]

Que es

TRAD 4

Y ella le llamó

el nombre de su

hijo: Ammi,

que es

 

אבי

בני־עמון

עד־היום

 

</br> אבי {mi papá; mi viejo; padre; papá; progenitor}

</br> בני־עמון {hijos Amonitas; hijos de Ammi; hijo de Amón}

+= hijos amonitas,

 

[TAB02]Que representa a las personas que se proveen מ de lo negativo o satánico ע, lo que da como resultado que lo de ellos ו también se contagie de lo negativo o satánico ע y terminen siendo estas personas parte del eje de lo negativo o satánico ן. [/TAB02]

</br> עד־היום {hasta hoy; hasta hoy día; hasta hoy mismo; hasta hoy en día; hasta hoy por hoy}

+= hasta hoy עד־היום tienen hijos בני amonitas עמון,

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

padre de los que

hasta hoy tienen hijos amonitas.

TRAD 3

padre de los que

hasta hoy tienen hijos amonitas,

 

[TAB02]Que representa a las personas que se proveen de lo negativo o satánico, lo que da como resultado que lo de ellos también se contagie de lo negativo o satánico y terminen siendo estas personas parte del eje de lo negativo o satánico. [/TAB02]

TRAD 4

padre de los que

hasta hoy tienen hijos amonitas.