Génesis 12:1
ויאמר יהוה
אל־אברם
לך־לך מארצך
וממולדתך ומבית
אביך אל־הארץ
אשר אראך׃
ויאמר |
יהוה |
אל־אברם |
לך־לך |
מארצך |
|
|
</br> ויאמר {y él
dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y
participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él
avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y
deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber} +=
Y ו dijo יאמר |
</br>
יהוה {Jesús} +=
Y ו Jesús יהוה dijo יאמר |
</br> אל־אברם {a Abram} += y a אל Abram אברם, [TAB02]Que su significado está en relación con la persona
que vivían sin rumbo, con dirección a perecer para siempre a merced de lo
negativo y satánico עבר. Pero todo esto cambió al hacerle morar
a Jesús א en su interior ר; y cuando es necesario son para Jesús
como diamantes en bruto, de tal manera es esto, que por Jesús viven ד, se
mueven por donde Jesús los lleva בר y sin el nada pueden hacer ם. Esto da como resultado que estas personas se convierten
de esta manera בר en excelentes proveedores מ de lo que es de Jesús א y también de
esta manera אבר son provistos del mundo ם. [/TAB02] Jesús יהוה le dijo יאמר: |
</br>
לך־לך {irás tú;
caminaras tú} +=
vete |
</br> מארצך {de su país; de tu país; de su nación;
de tu nación; de su patria; de tu patria; de su tierra; de tu tierra; de su
tierruca; de tu tierruca; de tu campiña} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Considérese que esta palabra a Abram אברם utiliza las leyes matemáticas: f(g(x));
donde: g(x) = בר y f = אברם, y su dominio sería: que tiene como
padre a Taré תרח y su abuelo es Nacor נחור y su bisabuelo es Serug שרוג y su tatarabuelo es
Reu רעו y
su 4to abuelo es Peleg פלג y su 5to abuelo es
Heber עבר y su 6to abuelo es
Sala שלח. Nótese en el nombre Abram אברם, al ser comparado con el nombre de Heber עבר cambia la letra ע por la letra א para llegar a
obtener como resultado ם. También téngase presente que el nombre Abram אברם difiere con el nombre Adam אדם que cambia la letra
hebrea ד por las letras בר. |
|
|
TRAD 1 |
[CE
NE]¿Qué implica que Abram sea padre de una persona
hoy en la actualidad?[N] Y
Jesús dijo |
a
Abram: |
</br></br>Tú
te irás |
de
tu campiña, |
|
TRAD 3 |
[CE NE]¿Qué
implica que Abram sea padre de una persona hoy en la actualidad?[N] Y a Abram, [TAB02]Que su
significado está en relación con la persona que vivían sin rumbo, con
dirección a perecer para siempre a merced de lo negativo y satánico. Pero
todo esto cambió al hacerle morar a Jesús en su interior; y cuando es
necesario son para Jesús como diamantes en bruto, de tal manera es esto, que
por Jesús viven, se mueven por donde Jesús los lleva y sin el nada pueden
hacer. Esto da como
resultado que estas personas se convierten de esta manera en excelentes
proveedores de lo que es de Jesús y también de esta manera son provistos del
mundo. [/TAB02] Jesús le dijo: </br></br> |
</br></br>Vete |
de
la tienda donde vives, |
||
TRAD 4 |
[CE
NE]¿Qué implica que Abram sea padre de una persona
hoy en la actualidad?[N] Y
Jesús dijo |
a
Abram: |
</br></br>Vete |
de
la tienda donde vives, |
וממולדתך |
ומבית |
אביך |
אל־הארץ |
אשר |
|
|
</br> וממולדתך {y de tu
tierra natal; y de tu madre patria; y de tu patria; y de tu solar
patrio; y de tu suelo natal; y de tu territorio nativo; y de tu terruño; y de tu tierra; y de tu tierra de origen} |
</br> ומבית {y de casa; y de morada; y de vivienda} += y ו de la מ casa בית
de |
</br> אביך {ú padre; su padre; tú papá; su papá; tú progenitor; su progenitor; tú viejo} |
</br> אל־הארץ {al país; a la nación; a la patria; a la tierra} += a אל la ה
tierra הארץ |
</br> אשר {cuál; que;
lo cual; las cuales; lo que; los cuales; el cual; a quién; ese; aquel;
aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello;
ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
de
tu tierra natal |
y
de la casa de |
tus
progenitores |
a
la tierra |
que |
TRAD 3 |
de
tu tierra natal |
y
de la casa de |
tus
progenitores |
a
la tierra |
que |
TRAD 4 |
de
tu tierra natal |
y
de la casa de |
tus
progenitores |
a
la tierra |
que |
אראך |
|
|
</br>
אראך {yo te mostraré; te enseñaré; le
enseñaré; te enseñaré} |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
te
mostraré, |
TRAD 3 |
te
mostraré, |
TRAD 4 |
te
mostraré, |
ואעשך לגוי
גדול ואברכך
ואגדלה שמך
והיה ברכה׃
ואעשך |
לגוי |
גדול |
ואברכך |
|
|
ואעשך
{y tú harás; y tú desempeñarás; y
tú ejecutarás; y tú realizarás; y tú andarás haciendo; y tú darás; y tú
efectuarás} |
</br> לגוי {al gentil; a la
gente no judía; al pagano; a la persona no cristiana; a la nación; al país; al pueblo; a la raza} += Y en la cual ו tú ך
harás אעש para los ל gentiles a la
nación גוי |
</br> גדול {grande; gran; gordo; grueso; verdadero;
edificar; muy grande; genial; buenísimo; de lo
mejor; estupendo; excelente; fabuloso; mayor; extenso; amplio; de gran extensión; vasto} += de lo verdadero y de
gran extensión |
</br> ואברכך {y te
bendeciré; y te daré la bendición a; y te conferiré bienestar a; y
te honraré como santo; y te glorificaré; y te consagraré} += y para ello ו te ך bendeciré אברכ |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y en la cual tú harás para los
gentiles una nación |
de lo verdadero y de gran extensión. |
</br></br>Y para ello: te
bendeciré |
|
TRAD 3 |
y en la cual tú harás para los
gentiles una nación |
de lo verdadero y de gran extensión. |
</br></br>Y para ello: te
bendeciré |
|
TRAD 4 |
y en la cual tú harás para los
gentiles una nación |
de lo verdadero y de gran extensión. |
</br></br>Y para ello: te
bendeciré |
ואגדלה |
שמך |
והיה |
ברכה |
|
|
</br> ואגדלה {y yo
creceré la genealogía; y yo aumentaré de tamaño la genealogía; y
yo desarrollaré la genealogía; y yo incrementaré la genealogía; y yo
expandiré la genealogía} |
</br> שמך {cuál es tu nombre;
cómo se llama Usted; cómo se llama; cómo te llamas} |
</br> והיה {y fue; y estuvo; y estuvo localizado; y
existió; y hubo; y existió; e hizo; y quedó; y pasó; y constituyó; y estuvo
convertido en; y cumplió; y tuvo; y
dispuso de; y gozó de; y poseyó; y andó bien de; y contó con; y disfrutó de;
y estuvo en posesión de; y quedó; y reunió; y fue dueño de; y tuvo en su
haber} += de tal manera que ו haya cumplido היה |
</br> ברכה {en lo suave; en lo blando; en lo poco resistente; en lo débil; en lo blando; en lo suave; en
lo callado; en lo bajo; en lo amable;
en lo cortés; en lo afable; en lo apacible; en
lo manso; en lo tierno;
en lo delicado; en lo moderado; en
lo enternecido; en lo apacible} += con lo amable,
moderado, tierno y manso. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y creceré la genealogía de |
cuál es tu nombre, |
de tal manera que haya cumplido |
con lo débil, amable, moderado, tierno
y manso. |
TRAD 3 |
y creceré la genealogía de |
cuál es tu nombre, |
de tal manera que haya cumplido |
con
lo débil, amable, moderado, tierno y manso. |
TRAD 4 |
y creceré la genealogía de |
cuál es tu nombre, |
de tal manera que haya cumplido |
con lo débil, amable, moderado, tierno
y manso. |
ואברכה
מברכיך
ומקללך אאר
ונברכו בך כל
משפחת האדמה׃
ואברכה |
מברכיך |
|
|
ואברכה
{y yo a ella le habré dado la bienvenida a; y
yo a ella le habré bendecido; y yo a ella le habré aceptado; y yo
a ella le habré acogido; y yo a ella le habré acogido con agrado; y yo a ella le habré acogido con beneplácito;
y yo a ella le habré acogido con entusiasmo; y yo a ella le habré recibido; y
yo a ella le habré recibió bien; y yo a ella le habré prestado buena acogida
a; y yo a ella le habré consagrado} += Y si cualquier persona que sea ב en su interior ר logra albergar el Espíritu de Jesús א; como lo
hizo Abram אברם entonces encontrará
la orientación correcta כ para poder realizar los enlaces
necesarios ה para hacer las buenas obras ח. Dando como
resultado que Jesús le
haya bendecido y consagrado. |
</br> מברכיך {te proveerás dé la bienvenida a; te
proveerás de lo que bendiga; te proveerás de lo que acepte; te proveerás de
lo que acoja; te proveerás de lo que acojo con
agrado; te proveerás de lo que acojo con beneplácito; te proveerás de lo que reciba; te proveerás
de lo que reciba bien} += Pero, si en vez de
proveerse de mi Espíritu א, se provee מ de cualquier cosa que recibe entre ello
lo negativo o Satánico עבר, llevándolos eso י a corromper su vida al
profanando las leyes de Jesús ך. |
RVR60 |
|
|
|
Recuérdese
que el nombre Abram אברם tiene tres letras de esta palabra hebrea
אברכה y la letra ם del nombre Abram אברם se está remplazando por las letras כ y ה. Además, en
la palabra hebrea אברכה la letra כ se puede
dejar influenciar por lo positivo o negativo. Considérese que esta
palabra a אברכה utiliza las leyes matemáticas: f(g(x));
donde: g(x) = ברכ y
f = אברכה; donde su
dominio es Abram אברם |
Téngase presente en esta palabra
hebrea מברכיך que en la palabra
anterior אברכה la letra א se
ha remplazado por la letra מ. Considérese también que el nombre de
Abram אברם su
genealogía viene de Heber עבר. |
TRAD 1 |
y yo a esta nación le habré consagrado
y bendecido, |
pero si te provees de cualquier cosa
que recibes, |
TRAD 3 |
[TAB02]Y si
cualquier persona que sea en su interior logra albergar el Espíritu de Jesús;
como lo hizo Abram. Entonces encontrará la orientación correcta para poder
realizar los enlaces necesarios para hacer las buenas obras. [/TAB02] Dando
como resultado que Jesús le
haya consagrado y bendecido. |
Pero, si en vez de proveerse de mi
Espíritu, cualquier persona que sea se provee de cualquier cosa que recibe,
entre ello lo negativo o Satánico, llevándolos eso a corromper su vida al
profanando las leyes de Jesús, |
TRAD 4 |
y yo a esta nación le habré consagrado
y bendecido, |
pero si te provees de cualquier cosa
que recibes, |
ומקללך |
אאר |
ונברכו |
בך |
|
|
</br> ומקללך {y yo te
maldigo; y yo te echo maldiciones a; y yo te lanzó maldiciones a;
y yo te lanzó maldiciones sobre; y yo te
abomino; y yo te execro; y yo te impreco} |
</br> אאר {Jesús en
el interior} += entonces ו yo mismo א le ך maldeciré קללך por corromper מ la casa de Jesús, que es el interior de la persona
ר. |
</br> ונברכו {y prepararon; y acondicionaron; y alistaron;
y condicionaron; y dejaron listo; y aliñaron; y aparejaron; y apercibieron; y
prepararon; y adiestraron; y tuvieron lugar; y llegaron; y celebraron; y
dieron; y desarrollaron; y llegaron a pasar; y materializaron; y produjeron; y sobrevinieron;
y tuvieron sede; y tomaron lugar; y llegaron} |
</br> בך
{contigo; consigo; entre vosotros;
encima; con usted} += Y así será como ו en ב ti ך habrán tenido sede
para poder prepararse נברכו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
entonces yo mismo le abominaré y
maldeciré por corromper la casa de Jesús, que es el
interior de la persona. |
</br></br>Y así será como
en ti habrán tenido sede para poder prepararse |
||
TRAD 3 |
entonces yo mismo le abominaré y
maldeciré por corromper la casa de Jesús, que es el
interior de la persona. |
</br></br>Y así será como
en ti habrán tenido sede para poder prepararse |
||
TRAD 4 |
entonces yo mismo le abominaré y
maldeciré por corromper la casa de Jesús, que es el
interior de la persona. |
</br></br>Y así será como
en ti habrán tenido sede para poder prepararse |
כל |
משפחת |
האדמה |
|
|
</br> כל {todo; todas; todos; completamente; todo lo que;
enterito; íntegro; cada; cada uno;
cada una; estar} |
</br> משפחת {gentilicio: de la familia; del
linaje; congénere; familia; parientes; prole; parentela} |
</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo
terrestre; la tierra; la base; el
suelo} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
cada uno |
de los linajes |
de la tierra. </br></br> |
TRAD 3 |
cada uno |
de los linajes |
de la tierra. </br></br> |
TRAD 4 |
cada uno |
de los linajes |
de la tierra. </br></br> |
וילך אברם
כאשר דבר אליו
יהוה וילך אתו
לוט ואברם
בן־חמש שנים
ושבעים שנה בצאתו
מחרן׃
וילך |
אברם |
כאשר |
|
|
וילך {y él
irá; y él acudirá; y él andará; y él asistirá; y él dirigirá; y él marchará;
y él aliviará; y él volverá; y él hará; y él saldrá de; y él pasará; y en él
sucederá; y él caminará; y él
guiará; y él encaminará; y él conducirá; y él caminará por; y él andará; y él
recorrerá a pie; y él recorrerá caminando} |
</br> אברם {Abram} += Abram אברם, [TAB02]Que su
significado está en relación con la persona que vivían sin rumbo con
dirección a perecer para siempre a merced de lo negativo y satánico עבר, pero al hacerle morar a Jesús en su interior אבר;
aprendió a tenerle a Jesús como su pastor oyendo su voz שרוג, de tal manera que por Jesús vive ד, se mueve por donde va Jesús בר
y sin el nada puede hacer ם. [/TAB02] += Y ו
Abram אברם caminó ילך |
</br> כאשר {con; para con; cuando; al mismo momento
que; en el instante en que; en el instante que; en el momento en que; en el
momento exacto en que; en el momento exacto que; como; a medida que; conforme; mientras; si; con tal de que} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Abram caminó |
conforme |
|
TRAD 3 |
Y Abram caminó |
conforme |
|
TRAD 4 |
Y Abram caminó |
conforme |
דבר |
אליו |
יהוה |
וילך |
|
|
</br> דבר {decirse;
afirmarse; quedar dicho; rumorease} += dijo |
</br> אליו {a él; para él; le; llamada; acerqué a; di un paso hacia;
dirigía a; acerqué; arrimé; arrimé a; fui hasta; llegué más cerca de; esté
cercano a; aproximé; arrimé; allegué; aveciné; abarloé; apropincué} += [TO NE]a lo que[N] le אליו dijo דבר |
</br> יהוה {Jesús} |
וילך
{y él irá; y él acudirá; y él andará; y él asistirá; y él dirigirá; y él
marchará; y él aliviará; y él volverá; y él hará; y él saldrá de; y él
pasará; y en él sucederá; y él caminará;
y él guiará; y él encaminará; y él conducirá; y él caminará por; y él andará;
y él recorrerá a pie; y él recorrerá caminando} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[TO NE]a lo que[N] le dijo |
Jesús |
y caminó |
|
TRAD 3 |
[TO NE]a lo que[N] le dijo |
Jesús |
y caminó |
|
TRAD 4 |
[TO NE]a lo que[N] le dijo |
Jesús |
y caminó |
אתו |
לוט |
ואברם |
|
|
</br> אתו {consigo; con él; de él; por él; para él; a él; con
ello; con eso; con esto; en ello; de él; por él; para él} |
</br> לוט {Lot} += Lot [TAB02]Que su nombre
está en relación con las personas que les gusta almacenar ט las cosas ו que
encuentran en el mercado ל, hasta que un buen día se encuentran con la muerte ת y su
nombre perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras
personas. [/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones
que hace una refrigeradora. [/TAB01] |
</br> ואברם {y Abram} += y ו Abram אברם, [TAB02]Que su
significado está en relación con la persona que vivían sin rumbo con
dirección a perecer para siempre a merced de lo negativo y satánico עבר, pero al hacerle morar a Jesús en su interior אבר;
aprendió a tenerle a Jesús como su pastor oyendo su voz שרוג, de tal manera que por Jesús vive ד, se mueve por donde va Jesús בר
y sin el nada puede hacer ם. [/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
con él |
Lot. |
</br></br>Y Abram |
TRAD 3 |
con él |
Lot, [TAB02]Que su nombre
está en relación con las personas que les gusta almacenar las cosas que encuentran
en el mercado, hasta que un buen día se encuentran con la muerte y su nombre
perdura hasta que las cosas de ellos son consumidas por otras personas.
[/TAB02] [TAB01]Es decir, su vida se puede comparar a las funciones que hace
una refrigeradora. [/TAB01] |
Y Abram |
TRAD 4 |
con él |
Lot. |
</br></br>Y Abram |
בן־חמש |
שנים |
ושבעים |
שנה |
|
|
</br> בן־חמש {miembro
como hijo cinco; integrante como hijo cinco; socio como hijo
cinco; afiliado como hijo cinco} |
</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas;
veinticuatro horas; envejece; añeja, parejas de casados; parejas,
matrimonios} |
</br> ושבעים {y
setenta} |
</br> שנה {año;
meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
vivió con su padre setenta y cinco
años |
|||
TRAD 3 |
vivió con su padre setenta y cinco
años |
|||
TRAD 4 |
vivió con su padre setenta y cinco
años |
בצאתו |
מחרן |
|
|
</br> בצאתו {al que sale; en la
partida; sobre la partida; en el momento de la partida; en su camino de
salida; al salir; en su salida; a su salida; cuando
se fue; en su manera de salir} |
</br> מחרן {de Harán, de
Charán} += de Charán [TAB02]Que en su tierra
sus cimientos ן se hacen utilizando las obras de Jesús ח;
cuando se quiere tenerle a Jesús en su interior ר. [/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
cuando se fue |
de Charán. |
TRAD 3 |
cuando se fue |
de Charán, [TAB02]Que en su tierra sus
cimientos se hacen utilizando las obras de Jesús; cuando se quiere tenerle a
Jesús en su interior. [/TAB02] |
TRAD 4 |
cuando se fue |
de Charán. |
Génesis 12:5
ויקח
אברם את־שרי
אשתו ואת־לוט
בן־אחיו ואת־כל־רכושם
אשר רכשו
ואת־הנפש אשר־עשו
בחרן ויצאו
ללכת ארצה
כנען ויבאו
ארצה כנען׃
ויקח |
אברם |
את־שרי |
אשתו |
|
|
</br> ויקח {y él sustraerá; y
él quitará; y él tomará; y él
arrebatará; y él requerirá; y él necesitará; y él llevará; y él asumirá; y él
agarrará; y él cogerá; y él entrará; y él tomará} += y tomó |
</br> אברם {Abram} += Abram אברם, [TAB02]Que su
significado está en relación con la persona que vivían sin rumbo con
dirección a perecer para siempre a merced de lo negativo y satánico עבר, pero al hacerle morar a Jesús en su interior אבר;
aprendió a tenerle a Jesús como su pastor oyendo su voz שרוג, de tal manera que por Jesús vive ד, se mueve por donde va Jesús בר
y sin el nada puede hacer ם. [/TAB02] += Y ו Abram אברם tomó יקח |
</br> את־שרי {a ella reparare; a
ella da servicio a; a Sarai} += a Sarai, [TAB02]Que
su nombre está en relación con las mujeres que para tomar las decisiones o
tener una comunicación correcta י; ya sea para administrar ר su hogar o
lo que tengan que afrontar en su vida utilizan: su cerebro ש no dejándose
llevar por las emociones ס. [/TAB02] |
</br>
אשתו {su esposa; su
mujer; su señora; su hembra; casado; unido en matrimonio; casé; contraje
matrimonio; desposé; uní en matrimonio; casé; cónyuge; compañero; compañero
de vida} +=
a את Sarai שרי su esposa אשתו, [TAB02]Que
su nombre está en relación con las mujeres que para tomar las decisiones o
tener una comunicación correcta י; ya sea para administrar ר su hogar o
lo que tengan que afrontar en su vida utilizan: su cerebro ש no dejándose
llevar por las emociones ס. [/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Abram tomó |
a Sarai |
su esposa |
|
TRAD 3 |
Y Abram tomó |
a Sarai su esposa, [TAB02]Que su nombre está en relación con
las mujeres que para tomar las decisiones o tener una comunicación correcta;
ya sea para administrar su hogar o lo que tengan que afrontar en su vida
utilizan: su cerebro no dejándose llevar por las emociones. [/TAB02] |
||
TRAD 4 |
Y Abram tomó |
a Sarai |
su esposa |
ואת־לוט |
בן־אחיו |
|
|
</br> ואת־לוט {y a Lot} += y a ואת Lot לוט |
</br> בן־אחיו {hijo de
su hermano} += hijo בן de su ו hermano אחי |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y a Lot |
hijo de su hermano |
TRAD 3 |
y a Lot |
hijo de su hermano |
TRAD 4 |
y a Lot |
hijo de su hermano |
ואת־כל־רכושם |
אשר |
רכשו |
ואת־הנפש |
אשר־עשו |
|
|
</br> ואת־כל־רכושם {y a todas sus
propiedades; y a todas sus posesiones} += y tomó también ו
todas כל sus posesiones רכושם |
</br> אשר {cuál; que;
lo cual; las cuales; lo que; los cuales; el cual; a quién; ese; aquel;
aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello;
ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar} |
</br> רכשו {compraron;
adquirieron} |
</br> ואת־הנפש {y al alma; y
al ánimo; y al espíritu} += y lo esfuerzo |
</br> אשר־עשו {que
hicieron; que desempeñaron; que ejecutaron; que realizaron; que
anduvieron haciendo; que dieron; que efectuaron} += Y ו lo את que אשר con ánimo הנפש hicieron עשו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y tomó también todas sus posesiones |
que |
compraron |
y lo que con ánimo hicieron |
|
TRAD 3 |
y tomó también todas sus posesiones |
que |
compraron |
y lo que con esfuerzo hicieron |
|
TRAD 4 |
y tomó también todas sus posesiones |
que |
compraron |
y lo que con esfuerzo hicieron |
בחרן |
ויצאו |
ללכת |
ארצה |
כנען |
|
|
</br> בחרן {en
Charán} |
</br> ויצאו {y
salieron; y se liberaron; y divulgaron; y sacaron; y publicaron; y
sacaron a la luz; y emigraron; y murieron; y apagaron} |
</br> ללכת {ir; acudir; andar; asistir; dirigirse;
marchar; aliviarse; volverse; hacerse; ir de; irse de; salir de} |
</br> ארצה {yo quiero; yo apetezco; yo doy ganas de; yo daré ganas de;
yo tendré ganas de; yo ansiaré; yo antojaré; yo
complaceré; yo contentaré; yo daré gusto; yo deleitaré; yo
divertiré; yo llenaré de satisfacción; yo
recrearé; yo agradaré; yo gratificaré} |
</br> כנען {Canaán} += Canaán כנען, donde puede Jesús א
complace y recrear רצה a los que oyen נ y obedecen su voz כ, [TAB02]Que su significado está en
relación: Si las personas tienen una comunicación כנ con Jesús א o lo Satánico ע. En el primer caso: Representaría a las
personas que trabajan ע en mejorar la comunicación נ con las leyes de Jesús para dar sentido
a su vida כ, poniéndolas como partes de sus cimientos lo de Jesús ן. El segundo caso: Representaría a las
personas que para obtener un mayor control en su vida כ tuercen los fundamentos que Jesús ha
dejado para que vivamos כנ, sin darse cuenta de que están
complaciendo lo negativo y Satánico ע; lo que los lleva a corromper los
cimientos de la vida ן. [/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
en Charán. |
</br></br>Y salieron |
para ir a |
Canaán, la tierra donde puede Jesús
complace y recrear, |
|
TRAD 3 |
en Charán. |
</br></br>Y salieron |
para ir a |
Canaán, [TAB02]Que su significado está en
relación: Si las personas tienen una comunicación con Jesús o lo Satánico. En el primer caso: Representaría a las
personas que trabajan en mejorar la comunicación con las leyes de Jesús para
dar sentido a su vida, poniéndolas como partes de sus cimientos lo de Jesús. El segundo caso: Representaría a las
personas que para obtener un mayor control en su vida tuercen los fundamentos
que Jesús ha dejado para que vivamos, sin darse cuenta de que están
complaciendo lo negativo y Satánico; lo que los lleva a corromper los cimientos
de la vida. [/TAB02] |
|
TRAD 4 |
en Charán. |
</br></br>Y salieron |
para ir a |
Canaán, la tierra donde puede Jesús
complace y recrear, |
ויבאו |
ארצה |
כנען |
|
|
ויבאו
{e importaron; y trajeron del exterior; y tuvieron importancia; y contaron; y
vinieron; y acudieron; y llegaron;
y originaron; y descendieron; y proveyeron} |
</br> ארצה {yo quiero; yo apetezco; yo doy ganas
de; yo doy la gana; yo tengo ganas de; yo ansiaré; yo antojaré; yo complaceré; yo contentaré; yo daré gusto;
yo deleitaré; yo divertiré; yo llenaré de satisfacción; yo recrearé; yo agradaré; yo gratificaré; yo satisfago} |
</br> כנען {Canaán} += Canaán, [TAB02]Que su significado depende si
la personas tienen una comunicación con Jesús o lo Satánico. En el primer caso,
representaría a las personas que trabajan
ע en mejorar la comunicación נ
por donde les conduce Jesús; dando sentido a su vida כ, llegando a
ser lo de Jesús parte de sus cimientos ן. El segundo caso,
representaría a las personas que para obtener un mayor control en su vida כ
tuercen los fundamentos נ dejándose influenciar por lo negativo y
Satánico ע, con el fin de satisfacer sus necesidades o adquirir algo que
les interesa sin importar si dañan o no los cimientos de la vida ן.
[/TAB02] += Canaán כנען, donde puede Jesús א complace y recrear רצה a los que oyen נ y obedecen su voz כ, |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y llegaron a |
Canaán, |
|
TRAD 3 |
y llegaron a |
Canaán. |
|
TRAD 4 |
y llegaron a |
Canaán, |
ויעבר אברם
בארץ עד מקום
שכם עד אלון
מורה והכנעני
אז בארץ׃
ויעבר |
אברם |
בארץ |
עד |
|
|
</br> ויעבר {y él moverá; y él
desplazará; y él trasladará; y él cambiará de lugar; y él cambiará de sitio;
y él pasará a través de; y él introducirá por; y
él recorrerá; y él traspasará; y él atravesará; y él
experimentará; y él hará} |
</br> אברם {Abram} += Abram אברם, [TAB02]Que su significado está en
relación con la persona que vivían sin rumbo con dirección a perecer para
siempre a merced de lo negativo y satánico עבר, pero al hacerle morar a Jesús en su
interior אבר; aprendió a tenerle a Jesús como su pastor oyendo su voz שרוג, de tal manera que por Jesús vive ד, se mueve por donde va Jesús בר
y sin el nada puede hacer ם. [/TAB02] += Entonces cuando ו Abram אברם llego a Canaán ו recorrió יעבר |
</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno} += entre ב campos y terrenos ארץ |
עד
{hasta; hasta que; hasta cuando;
hasta tanto que; antes; delante; anteriormente; antes de ahora;
antecedentemente; antes de que; antes que; pues; puesto que; como; cual; ese;
aquel; aquella; esa; tan; de tal manera; a tal grado; así de} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Abram recorrió |
entre campos y terrenos |
hasta |
|
TRAD 3 |
Entonces cuando Abram llego a Canaán
recorrió |
entre campos y terrenos |
hasta |
|
TRAD 4 |
Y Abram recorrió |
entre campos y terrenos |
hasta |
מקום |
שכם |
עד |
|
|
</br> מקום {lugar; localidad;
localización; región; sitio; área
paraje; cuarto; aposento; habitación} |
</br> שכם {Siquem; Sikem; hombro; brazuelo; orilla
de la carretera; andén de la carretera;
banqueta; borde de la carretera} += Sikem, [TAB02]Que puede tener dos
significados: El primer significado, es cuando Jesús
da dirección a la vida כ, entonces el cerebro ש le obedecerá hacia donde
Jesús lo dirija כ, de esta forma no se extraviará jamás ם. El segundo significado, es cuando una
persona deja que lo negativo y satánico de sentido a su vida כ, entonces su
cerebro ש se dirigirá a lo que le provee lo
satánico מ, que a la larga le traerá consecuencias ם. [/TAB02] |
עד
{hasta; hasta que; hasta cuando; hasta tanto que; antes;
delante; anteriormente; antes de ahora; antecedentemente; antes de que; antes
que; pues; puesto que; como; cual; ese; aquel; aquella; esa; tan; de tal
manera; a tal grado; así de} += en dirección a |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente que esta palabra
hebrea שכם puede la letra hebrea כ
dejarse influenciar por lo positivo א o negativo ע. |
|
TRAD 1 |
la región de |
Sikem |
hasta |
TRAD 3 |
la región de |
Sikem, [TAB02]Que puede tener dos
significados: El primer significado, es cuando Jesús
da dirección a la vida, entonces el cerebro le obedecerá hacia donde Jesús lo
dirija, de esta forma no se extraviará jamás. El segundo significado, es cuando una
persona deja que lo negativo y satánico de sentido a su vida, entonces su
cerebro se dirigirá a lo que le provee lo satánico, que a la larga le traerá
consecuencias. [/TAB02] |
en dirección a donde |
TRAD 4 |
la región de |
Sikem |
hasta |
אלון |
מורה |
והכנעני |
|
|
</br> אלון {roble; encina; carvallo; yo quedaré; yo
permaneceré; yo moraré; yo
perduraré; yo suspenderé; yo alojaré; yo hospedaré} |
</br> מורה {maestro;
instructor; maestro de la clase; profesor; tutor; él ordena; él manda; él
comanda; él consigna órdenes} += yo א el maestro מורה
moraré אלון |
</br> והכנעני {los cananeos} += los canaaneos, [TAB02]Que su
significado está en relación con las personas que tienen una comunicación נ con
lo negativo o satánico ע, lo que los lleva a despreciar la genealogía de Jesús y a
reglón seguido a despreciar las leyes que Jesús ha dejado para que vivamos כנ. Pero lo peor de todo es
que su vida no termina allí, sino que los caminos o los objetos que hacen
aplicando esta conducta aparentaran ser buenos ה, pero su resultado es que quien practica
estos caminos o utiliza estos objetos ה su resultado será generar ע
la comunicación adecuada נ con lo que Jesús
considera basura o algo incierto י. [/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Considérese que esta palabra canaaneos
הכנעני utiliza las leyes
matemáticas: f(g(x)); donde: g(x) = כנענ y f = הכנעני, y su dominio sería: que tiene como
padre a Cam חם y su abuelo seria Noé נח. Además, g(x) se descompone en g(h(x));
donde h(x) = נע, y g = כנענ. Por último, considere que en la
palabra hebrea הכנעני se deja influenciar
la letra כ tanto por lo positivo א o negativo ע. |
TRAD 1 |
el encino
|
del maestro |
y los cananeos |
TRAD 3 |
yo el
maestro moraré. |
Y los cananeos, [TAB02]Que su
significado está en relación con las personas que tienen una comunicación con
lo negativo o satánico, lo que los lleva a despreciar la genealogía de Jesús
y a reglón seguido a despreciar las leyes que Jesús ha dejado para que
vivamos. Pero lo peor de todo es
que su vida no termina allí, sino que los caminos o los objetos que hacen
aplicando esta conducta aparentaran ser buenos, pero su resultado es que
quien practica estos caminos o utiliza estos objetos su resultado será
generar la comunicación adecuada con lo que Jesús considera basura o algo
incierto. [/TAB02] |
|
TRAD 4 |
el encino
|
del maestro |
y los cananeos |
אז |
בארץ |
|
|
</br> אז {entonces; después; luego; pues; además;
en ese entonces; a la sazón; en ese tiempo;
bien; y; así como también; como; e; adecuadamente; a quién; a quiénes; que;
por consiguiente; por lo tanto; consecuentemente; por eso; por ende; así; de
esta manera; así también; tan; de tal manera; a tal grado} |
</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el
terreno} += estaban en esa ב tierra ארץ en ese tiempo אז. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
estaban en esa tierra en ese tiempo. </br></br> |
|
TRAD 3 |
estaban en esa tierra en ese tiempo. </br></br> |
|
TRAD 4 |
estaban en esa tierra en ese tiempo. </br></br> |
Génesis 12:7
וירא
יהוה אל־אברם
ויאמר לזרעך
אתן את־הארץ הזאת
ויבן שם מזבח
ליהוה הנראה
אליו׃
וירא |
יהוה |
אל־אברם |
ויאמר |
|
|
וירא
{y él vio que; y él vio; y él poseyó vista; y
él miró; y él discernió; y
él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor; y él
miró; y él notó; y él fijó la mirada en; y él puso la vista en} |
</br> יהוה {Jesús} += Y ו Jesús יהוה miró ירא |
</br> אל־אברם {a Abram} += a אל Abram אברם [TAB02]Que su significado está en
relación con la persona que vivían sin rumbo, con dirección a perecer para
siempre a merced de lo negativo y satánico עבר. Pero todo esto cambió al hacerle morar
a Jesús en su interior אבר: aprendió a que Jesús sea su pastor
oyendo su voz שרוג, de tal manera que por Jesús vive ד, se
mueve por donde Jesús le lleva בר y sin el nada puede hacer ם. [/TAB02] |
</br> ויאמר {y él dirá; y
él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y
participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él
avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y
deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber} += y le ו afirmo יאמר |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Jesús miró |
a Abram |
y le afirmo: </br></br> |
|
TRAD 3 |
Y Jesús miró |
a Abram |
y le afirmo: </br></br> |
|
TRAD 4 |
Y Jesús miró |
a Abram |
y le afirmo: </br></br> |
לזרעך |
אתן |
את־הארץ |
הזאת |
|
|
</br> לזרעך {a tu simiente; a tu semen; a tu
semilla; a tu descendencia; a tus descendientes; a tu familia; a tus hijos; a
tu prole; a tus vástagos} += Que por ל tu ך
simiente y sus ך vástagos זרע |
</br> אתן {yo daré; yo abasteceré; yo concederé;
yo entregaré; yo otorgaré; yo proveeré;
yo suministraré; yo surtiré; yo administraré} += abasteceré |
</br> את־הארץ {la tierra; la amelga; la melga; el mundo; la civilización; el ensuciar; el emporcar;
el manchar; el desasear; el embarrar} |
</br> הזאת {este;
dicho; esta; esto; ésta; éste} += a את este הזאת mundo הארץ. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Que por tu simiente y sus vástagos |
yo proveeré |
a este mundo |
|
TRAD 3 |
Que por tu simiente y sus vástagos |
yo proveeré |
a este mundo |
|
TRAD 4 |
Que por tu simiente y sus vástagos |
yo proveeré |
a este mundo |
ויבן |
שם |
מזבח |
|
|
ויבן
{y tu hijo; y construyó; y edificó;
y erigió; e hizo; y levantó; y labró; y cimentó; y comprenderá; y entenderá;
e interpretará; y quedará claro; y captará}ויבן {y tu hijo; y
construyó; y edificó; y erigió; e hizo; y levantó; y labró; y cimentó; y
comprenderá; y entenderá; e interpretará; y quedará claro; y captará} |
</br> שם {allí;
ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al
rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó,
nombre; nombre de pila; apelativo; denominación; reputación; fama; renombre;
depositó; ingresó; hizo el acto sexual; consiguió; adquirió; compró; hizo de;
logró; obtuvo, Sem} += Sem שם, [TAB02]Que su significado es que la
comunicación נ con Jesús א no solo depende de Jesús, sino que depende de cómo nosotros
aceptemos ם o no las leyes de Dios מהללאל, para que Jesús more dentro de la
persona אנוש y así hagamos sus obras ח. En otras palabras, podemos decir: Que
la comunicación נ que tengamos ש con Jesús א es proporcional al
testimonio ח que demos ם. [/TAB02] += y ו allí שם edifico יבן |
</br> מזבח {altar;
ara; mesa de altar; mesa de sacrificio} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y allí edificó |
un altar |
|
TRAD 3 |
y allí edificó |
un altar |
|
TRAD 4 |
y allí edificó |
un altar |
ליהוה |
הנראה |
אליו |
|
|
</br> ליהוה {por Jesús; a
Jesús; para Jesús, al señor; para
el señor; por el señor} |
</br> הנראה {probable; muy
probable; presumible; visible; a la vista; manifiesto; visto;
distinguido; mirado; presenciado; discernido} += ya que daba la impresión de |
</br> אליו {a él;
para él; le; llamada; acerqué a; di un paso hacia; dirigía a; acerqué;
arrimé; arrimé a; fui hasta; llegué más cerca de; esté cercano a; aproximé;
arrimé; allegué; aveciné; abarloé; apropincué} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
para Jesús; |
ya que daba la impresión de |
acercarse a él. </br> </br> |
TRAD 3 |
para Jesús; |
ya que daba la impresión de |
acercarse a él. </br> </br> |
TRAD 4 |
para Jesús; |
ya que daba la impresión de |
acercarse a él. </br> </br> |
ויעתק משם
ההרה מקדם
לבית־אל ויט
אהלה בית־אל
מים והעי מקדם
ויבן־שם
מזבח ליהוה
ויקרא בשם
יהוה׃
ויעתק |
משם |
ההרה |
מקדם |
|
|
ויעתק
{y él copiará; y él duplicará; y él reproducirá; y él calcará; y él imitará;
y él emulará; él imitará; y él recibirá bien
el mensaje; y él enviará copia de un mensaje a alguien además del
destinatario inmediato} |
</br> משם {desde
allí; de ahí; de allí; de allí en adelante; de lo mismo; de ese
modo; así; de esa manera; hacer el acto sexual; de Sem} += Y cuando ו recibió יעתק desde allí משם el mensaje יעתק |
</br> ההרה {embarazada; preñada; en estado; en
estado interesante; el expectante; el anhelante; el anheloso; el ansioso; el
anticipativo} |
</br> מקדם {él
promueve; él estimula; él impulsa; él asciende; él asciende de
puesto; él auspicia; yo promuevo; yo estimulo; yo impulso; yo asciendo; yo
asciendo de puesto; él promociona; él favorece a; él deja muy en alto; él
facilita; él agiliza; él simplifica; él desentorpece} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y cuando recibió desde allí el
mensaje: |
Ansioso y anticipándose |
promueve |
|
TRAD 3 |
Y cuando recibió desde allí el
mensaje: |
Ansioso y anticipándose |
promueve |
|
TRAD 4 |
Y cuando recibió desde allí el
mensaje: |
Ansioso y anticipándose |
promueve |
לבית־אל |
ויט |
אהלה |
בית־אל |
מים |
|
|
</br> לבית־אל {a la casa de Dios; por casa de Dios; a la casa de Creador; por
casa de Creador; a la casa de Deidad; por casa de Deidad; a la casa del Señor
Dios; por casa del Señor Dios; por casa del Todopoderoso} += por ל casa de בית Dios אל += a aquel lugar como ל
casa de בית Dios אל. |
</br> ויט {y
convertirse en; y llegar a ser; y volverse; y erigirse
en; y hacerse; y pasar a ser; y ser hecho; y tornarse en; y transformarse en} |
</br> אהלה {su carpa; su
tienda} += Y no solo aquel lugar, sino que
también ו su tienda אהלה se convirtiese en
la bodega de la יט |
</br> בית־אל {casa de
Dios; casa de Creador; casa de Deidad; casa del Señor Dios; casa
del Todopoderoso} |
</br> מים {agua; océano; superficie; cara exterior} += cara exterior de la מים casa בית de Dios אל. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
a aquel lugar como casa de Dios. |
</br></br>Y no solo aquel
lugar, sino que también su tienda se convirtiese en la bodega de la |
cara exterior de la casa de Dios. |
||
TRAD 3 |
a aquel lugar [TO NE]llamado Sikem[N] como
casa de Dios. |
</br></br>Y no solo aquel
lugar, sino que también su tienda se convirtiese en la bodega de la |
cara
exterior de la casa de Dios. |
||
TRAD 4 |
a aquel lugar como casa de Dios. |
</br></br>Y no solo aquel
lugar, sino que también su tienda se convirtiese en la bodega de la |
cara exterior de la casa de Dios. |
והעי |
מקדם |
ויבן־שם |
|
|
</br> והעי {y Hai} += y Hai [TAB02] Que representa al lugar donde
un objeto cualquiera ה se somete a lo negativo o satánico ע el resultado es que tarde o temprano solo servirá para
basura י. [/TAB02] |
</br> מקדם {él
promueve; él estimula; él impulsa; él asciende; él asciende de
puesto; él auspicia; yo promuevo;
yo estimulo; yo impulso; yo asciendo; yo asciendo de puesto; él promociona;
él favorece a; él deja muy en alto; él facilita; él agiliza; él simplifica;
él desentorpece} += Luego ו auspicio para que מקדם Hai העי, [TAB02]Que puede representar a la
belleza ה de lo negativo o satánico ע y la basura
que produce י. [/TAB02] |
</br> ויבן־שם {y tu hijo allí; y su hijo allí; y tu
hijo en aquel lugar; y su hijo en aquel lugar,
y su hijo acullá} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Luego auspicio
para que Hai, |
su hijo en aquel lugar elabore |
|
TRAD 3 |
</br></br>Luego auspicio
para que Hai, [TAB02]Que representa al lugar donde
un objeto cualquiera se somete a lo negativo o satánico el resultado es que
tarde o temprano solo servirá para basura. [/TAB02] |
su hijo en aquel lugar elabore |
|
TRAD 4 |
</br></br>Luego auspicio
para que Hai, |
su hijo en aquel lugar elabore |
מזבח |
ליהוה |
ויקרא |
בשם |
יהוה |
|
|
</br> מזבח {altar; ara; mesa
de altar; mesa de sacrificio} += una mesa de altar מזבח como tiene que ser ח de tal manera que sirva ב
como puente ז |
</br> ליהוה {por Jesús; a
Jesús; para Jesús, al señor; para
el señor; por el señor} += una mesa de altar [AZ BL]como tiene
que ser de tal manera que sirva como puente[N] para que Jesús les puede
proveer מ con lo suyo ח |
</br> ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y
él lea; y él estudiará; y él entenderá;
y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él
requerirá} += y ו él entenderá
יקרא |
</br> בשם {dentro poner; adentro colocar; adentro
posar; denominado; llamado; designado; mencionado; nombrado; que se llama;
nombré; mencioné; pronuncié; llamé; llamé a; requería; convoque; convoque a;
llamé; llamé a; traté de; decía; en pos de; dentro
del nombre; en el nombre; dentro del nombre de pila; en el nombre
de pila; dentro del reputación; en
la reputación} += y no solo eso, sino que ו en ב aquel lugar שם el entendiera que
encierra ב pronunciar el nombre de שם |
</br> יהוה {Jesús} += Jesús, [TAB02]Pues el nombre de
Jesús representa que en él se encuentra la comunicación י
que se necesita para que lo nuestro y lo que hacemos הו se enlace con lo positivo de Jesús א. De tal manera que cuando
utilicemos esta comunicación י no causemos daño alguno a nadie; ה porque Jesús hace sus caminos en nuestro interior ר.
[/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
una mesa de altar |
para Jesús |
y no solo eso, sino que en aquel lugar
se entienda: Que encierra pronunciar el nombre de |
Jesús. |
|
TRAD 3 |
una mesa de altar [AZ BL]como tiene
que ser de tal manera que sirva como puente[N] para que Jesús les puede
proveer con lo suyo |
y no solo eso, sino que en aquel lugar
se entienda: Que encierra pronunciar el nombre de |
Jesús. [TAB02]Pues el nombre de
Jesús representa que en él se encuentra la comunicación que se necesita para
que lo nuestro y lo que hacemos se enlace con lo positivo de Jesús. De tal manera que cuando
utilicemos esta comunicación no causemos daño alguno a nadie; porque Jesús hace
sus caminos en nuestro interior. [/TAB02] |
||
TRAD 4 |
una mesa de altar |
para Jesús |
y no solo eso, sino que en aquel lugar
se entienda: Que encierra pronunciar el nombre de |
Jesús. |
Génesis 12:9
ויסע
אברם הלוך
ונסוע הנגבה׃
פ
ויסע |
אברם |
|
|
ויסע
{y él irá; y él acudirá; y él andará; y él conducirá; y él manejará; y él
dirigirá; y él guiará; y él viajará;
y él dará una vuelta; y él irá de paseo; y él irá de viaje; y él andará de
turista; y él conocerá el mundo} += Y ו viajó יסע += Para poder ellos cumplir con este
propósito ו Abram אברם viajaba יסע |
</br> אברם {Abram} += Abram אברם, += Para poder ellos cumplir con este
propósito ו Abram אברם viajaba יסע |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Para poder ellos cumplir con este
propósito Abram viajaba |
|
TRAD 3 |
Para poder ellos cumplir con este
propósito Abram viajaba |
|
TRAD 4 |
Para poder ellos cumplir con este
propósito Abram viajaba |
הלוך |
ונסוע |
הנגבה |
|
|
</br> הלוך {ida y vuelta;
hacia delante y hacia atrás; un lado a otro; aquí
para allá; y otra vez} |
</br> ונסוע {y ellos
viajarán; y ellos darán una vuelta; y ellos irán de paseo; y ellos
irán de viaje; y ellos andarán de turista; y ellos conocerán el mundo; y
nosotros viajaremos; y nosotros; daremos una vuelta; y nosotros iremos de
paseo; y nosotros iremos de viaje; y nosotros andaremos de turista; y
nosotros conocemos el mundo} += con lo que tenía ו
y sus trabajadores ע a נס |
</br> הנגבה {nosotros
lo respaldaremos; nosotros lo apoyaremos; nosotros le daremos
apoyo a; nosotros lo acuerparemos; nosotros lo apuntalaremos; nosotros lo
secundaremos; el Neguev; el Negeb;
el Negebeh} += el Neguev, [TAB 02]Con el propósito
ה de ir a pedir ayuda ג no en lo que se ve
sino en lo que no se ve, para encontrar ב una comunicación נ que le ayude a cumplir sus objetivos ה. [/TAB02] [TAB01]Es
necesario considerar que el Neguev es un desierto de los más secos del mundo
y lo único que se puede encontrar como su nombre lo indica es: a Jesús en el
interior de uno mismo pidiéndole ayuda ג y así poder encontrar
la comunicación נ ideal ב que nos lleve a los
objetivos deseados ה. [/TAB01] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
A los elementos o a lo que se tiene ו
se somete a los sentidos ס lo que conlleva a haber movido נ a nuestros trabajadores ע. |
Téngase presente que el
Neguev es un desierto y en un desierto lo mejor que puede encontrar es a
Jesús en el interior de uno, por lo cual se aprende a mejorar la comunicación
con Jesús, de tal manera que le lleve a encontrar un camino que lleve a los
objetivos que se desea. Obsérvese además que en
esta palabra הנגבה de נ se llega a ב con
ayuda de alguien ג para cumplir los objetivos deseados. |
TRAD 1 |
de ida y vuelta |
viajaron a |
el Neguev. |
TRAD 3 |
de ida y vuelta |
con lo que tenía y sus trabajadores a |
el Neguev, [TAB02]Con el propósito
de ir a pedir ayuda no en lo que se ve sino en lo que no se ve, para
encontrar una comunicación que le ayude a cumplir sus objetivos. [/TAB02] [TAB01]Es
necesario considerar que el Neguev es un desierto de los más secos del mundo
y lo único que se puede encontrar como su nombre lo indica es: a Jesús en el
interior de uno mismo; pidiéndole ayuda y así poder encontrar la comunicación
ideal que nos lleve a los objetivos deseados. [/TAB01] |
|
de ida y vuelta |
viajaron a |
el Neguev. |
ויהי רעב
בארץ וירד
אברם מצרימה
לגור שם
כי־כבד הרעב
בארץ׃
ויהי |
רעב |
בארץ |
|
|
</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y
encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará
localizado; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para
comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir;
y para existir; y para andar; y para venir; había; hubo; hay; existía; era;
existe; hubiera; estaba; se produjo; fue} += Y en aquel tiempo ו
hubo יהי |
</br> רעב {murió de
hambre; estuvo muy hambriento; hizo
pasar hambre; pasó hambre} += una sequia |
</br> בארץ {en la
tierra; en el campo; en el país; en el terreno} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]¿Por
qué no debemos de refugiarnos en la mentira, dudando de la protección del
Todopoderoso?[N] Y en aquel tiempo hubo |
hambre |
en la tierra, |
TRAD 3 |
[CE NE]¿Por
qué no debemos de refugiarnos en la mentira, dudando de la protección del
Todopoderoso?[N] Y en aquel tiempo hubo |
hambre |
en la tierra, |
TRAD 4 |
[CE NE]¿Por
qué no debemos de refugiarnos en la mentira, dudando de la protección del
Todopoderoso?[N] Y en aquel tiempo hubo |
hambre |
en la tierra, |
וירד |
אברם |
מצרימה |
לגור |
|
|
וירד
{y descendió; y bajó; y fue en
bajada; y fue hacia abajo; y cayo; y aminoró; y descendió en categoría; y
volvió inoperante; y cedió; y sucedió; y fue condenado y castigado} |
</br> אברם {Abram} += Abram אברם, [TAB02]Que su significado está en
relación con la persona que vivían sin rumbo con dirección a perecer para
siempre a merced de lo negativo y satánico עבר, pero al hacerle morar a Jesús en su
interior אבר; aprendió a tenerle a Jesús como su pastor oyendo su voz שרוג, de tal manera que por Jesús vive ד, se mueve por donde va Jesús בר
y sin el nada puede hacer ם. [/TAB02] += por lo que ו Abram אברם descendió ירד |
</br> מצרימה {Egipto;
República Árabe de Egipto; República Árabe Unida} |
</br> לגור {vivir; estar vivo; existir; subsistir;
morar; ser; llevar; quedarse; permanecer; ficar; morar} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
por lo que Abram descendió a |
Egipto |
a morar |
|
TRAD 3 |
por lo que Abram descendió a |
Egipto |
a morar |
|
TRAD 4 |
por lo que Abram descendió a |
Egipto |
a morar |
שם |
כי־כבד |
הרעב |
בארץ |
|
|
</br> שם {allí;
ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al
rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó,
nombre; nombre de pila; apelativo; denominación; reputación; fama; renombre;
depositó; ingresó; hizo el acto sexual; consiguió; adquirió; compró; hizo de;
logró; obtuvo, Sem} += Sem שם, |
</br> כי־כבד {porque
grande; porque gran; porque gordo; porque grueso; porque generoso;
porque verdadero} += para solventar la gran |
</br> הרעב {hambre;
apetito; gusto; necesidad y deseo de alimento} |
</br> בארץ {en la
tierra; en el campo; en el país; en el terreno} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
allí, |
para solventar la gran |
hambre |
que había en la tierra. |
TRAD 3 |
allí, |
para solventar la gran |
hambre |
que había en la tierra. |
TRAD 4 |
allí, |
para solventar la gran |
hambre |
que había en la tierra. |
ויהי
כאשר הקריב
לבוא מצרימה
ויאמר אל־שרי
אשתו הנה־נא
ידעתי כי אשה
יפת־מראה את׃
ויהי |
כאשר |
הקריב |
לבוא |
|
|
</br>
ויהי {y sea; y estará; y existirá; y
encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará
localizado; y quedará; y tendrá; y para
conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y
para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y
para venir; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se
produjo; fue} |
</br> כאשר {con; para con; cuando; al mismo momento
que; en el instante en que; en el
instante que; en el momento en que; en el momento exacto en que; en el
momento exacto que; como; a medida que; conforme; mientras; si; con tal de
que} |
</br> הקריב {sacrificó;
inmoló; hizo; ocasionó; armó; creó;
efectuó; obligó a; dio; abasteció;
concedió; entregó; otorgó; proveyó; suministró} += Y para ו conseguir יהי las provisiones que
necesitaba הקריב [AZ BL]y no le
acontezca nada malo [N] en el instante que כאשר |
</br> לבוא {venir; acudir; llegar; venirse; originarse; descender; provenir; hacer el papel de;
desempeñar el papel de; representar; lograr;
ir; acudir; andar; asistir; dirigirse; marchar; entrar} += iba entrando |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y para conseguir las provisiones que
necesitaba en el instante que |
iba entrando |
||
TRAD 3 |
Y para conseguir las provisiones que
necesitaba [AZ BL]y no les acontezca nada malo. [N] En el instante que |
iba entrando |
||
TRAD 4 |
Y para conseguir las provisiones que
necesitaba en el instante que |
iba entrando |
מצרימה |
ויאמר |
אל־שרי |
אשתו |
|
|
</br> מצרימה {Egipto;
República Árabe de Egipto; República Árabe Unida} |
</br> ויאמר {y él
dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y
participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él
avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y
deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber} += Y ו dijo יאמר |
</br> אל־שרי {lo repare; lo de servicio; a Sarai} |
</br> אשתו {su
esposa; su mujer; su señora; su hembra; casado; unido en
matrimonio; casé; contraje matrimonio; desposé; uní en matrimonio; casé;
cónyuge; compañero; compañero de vida} += a אל su esposa אשתו Sarai שרי |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
en Egipto, |
dijo |
a su esposa Sarai: |
|
TRAD 3 |
en Egipto, |
dijo |
a su esposa Sarai: |
|
TRAD 4 |
en Egipto, |
dijo |
a su esposa Sarai: |
הנה־נא |
ידעתי |
כי |
|
|
</br> הנה־נא {he aquí
compláceme; he aquí conténtame; he aquí dame el gusto; he aquí
deléitame; ¡he aquí, por favor!; ¡he aquí, sí me hace el favor!; ¡he aquí,
tenga la bondad!; ¡he aquí!, haga el favor!; ¡he aquí!; hágame el favor!} |
</br> ידעתי {he sabido; estuve informado; me enteré de; estuve en conocimiento de;
estuve enterado de; conocía; dije; aseguré; conté; hice saber; he informado;
conté; dije; pregunté; admiré; interrogué; cuestioné; extrañé} |
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal
manera; tan; que; quien; puesto
que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como;
cual; a manera de; a semejanza de} += ya que כי me enteré de ידעתי que כי |
RVR60 |
|
maravillé |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
¡He aquí! Compláceme; |
ya que me enteré de que |
|
TRAD 3 |
¡He aquí! Compláceme; |
ya que me enteré de que |
|
TRAD 4 |
¡He aquí! Compláceme; |
ya que me enteré de que |
אשה |
יפת־מראה |
את |
|
|
</br> אשה {mujer;
esposa; mujer; señora; hembra; consorte; cónyuge; dama; Asha; Eva} += Asha, que se traduce al español
como Eva, mujer o esposa אשה, [TAB02]Porque la mujer puede representar
a la belleza que puede reflejar el varón ה; cuando la mujer utiliza su cerebro ש para
ser moldeado su reino por Jesús א. También puede representar a la
costilla que tomó Jesús de Adam א que se llevó Jesús al reino de los
cielos ש e hizo una esposa para él ה. [/TAB02] |
</br> יפת־מראה {de expresión
hermosa; de cara hermosa; de apariencia
hermosa; de aspecto hermosa; de semblante hermosa; de semblanza
hermosa; de figura hermosa} += de apariencia מראה hermosa יפת |
</br> את {el; la; las; lo;
los; sus; de usted; lo de él; a; al; tu; nuestro, de él; fuera de sitio;
subido; encima; en estado de marcha; arriba de; hacia arriba; apagado; fuera de sitio; encaminar; matar; hacer el acto sexual} += violar y matar |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
mujeres |
de apariencia hermosa |
las matan. |
TRAD 3 |
mujeres |
de apariencia hermosa |
las violan y las matan. |
TRAD 4 |
mujeres |
de apariencia hermosa |
las matan. |
והיה
כי־יראו אתך
המצרים ואמרו
אשתו זאת והרגו
אתי ואתך
יחיו׃
והיה |
כי־יראו |
אתך |
|
|
</br>
והיה {y fue; y estuvo; y estuvo localizado; y existió; y hubo; y existió; e hizo; y
quedó; y pasó; y constituyó; y estuvo convertido en; y cumplió; y tuvo; y
dispuso de; y gozó de; y poseyó; y andó bien de; y contó con; y disfrutó de;
y estuvo en posesión de; y quedó; y reunió; y fue dueño de; y tuvo en su
haber} |
</br>
כי־יראו {pues
ellos verán; pues ellos distinguirán; pues ellos mirarán; pues
ellos notarán; pues ellos presenciarán; pues ellos fijarán la mirada en; pues
ellos podrán la vista en} +=
Pues, ellos al verte que כי existe היה en ti belleza entonces ו |
</br>
אתך {con usted; contigo; consigo; entre
vosotros; con usted; con ustedes; con vosotros; a ti; a ti matar; a
ti hacer el acto sexual} +=
te violaran y te mataran |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Pues,
ellos al verte que existe en ti belleza entonces |
te
violaran y te mataran |
|
TRAD 3 |
</br></br>Pues,
ellos al verte que existe en ti belleza entonces |
te
violaran y te mataran |
|
TRAD 4 |
</br></br>Pues,
ellos al verte que existe en ti belleza entonces |
te
violaran y te mataran |
המצרים |
ואמרו |
אשתו |
זאת |
|
|
</br>
המצרים {los
egipcios} |
</br>
ואמרו {y dijeron; y expresaron; y aseveraron; y
dijeron expresando; y expresaron con palabras; y manifestaron que; y aseguraron; y contaron; y mencionaron; y
relataron} +=
y no solo a ti de violarán y matarán, sino que al ו asegurarse אמרו que |
</br>
אשתו {su esposa; su mujer;
su señora; su hembra; casado; unido en matrimonio; casé; contraje matrimonio;
desposé; uní en matrimonio; casé; cónyuge; compañero; compañero de vida} |
</br>
זאת {este; dicho; esta; esto; ésta; éste; ese es; ese esta; aquel
es; aquel esta; aquella es; aquella esta; esa es; mismo; idéntico; de la misma forma; lo; la; ello; es; está;
son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los
egipcios |
y
no solo a ti de violarán y matarán, sino que al asegurarse que |
tú
eres mi esposa |
me
harán de la misma forma |
TRAD 3 |
los
egipcios |
y
no solo a ti de violarán y matarán, sino que al asegurarse que |
tú
eres mi esposa |
me
harán de la misma forma |
TRAD 4 |
los
egipcios |
y
no solo a ti de violarán y matarán, sino que al asegurarse que |
tú
eres mi esposa |
me
harán de la misma forma |
והרגו |
אתי |
ואתך |
יחיו |
|
|
</br>
והרגו {y
mataron; y asesinaron; y dieron muerte; y fusilaron; y liquidaron;
y acabaron con; y aniquilaron} |
</br>
אתי {conmigo; para mí; a mí;
me; hacia mí; ético; moral; poco ético; corrupto; inmoral; inescrupuloso; no
ético} +=
y luego de ו haberme אתי matado הרגו, |
</br>
ואתך {y con usted; y con usted mismo; y matar a ti; y hacer el acto sexual a ti} |
</br>
יחיו {ellos vivirán;
ellos estarán vivos; ellos existirán; ellos subsistirán; ellos morarán; ellos
serán} +=
lo peor de todo es que ו al violarte y matarte אתך ellos seguirán viviendo יחיו. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y
luego de haberme matado, |
lo
peor de todo es que al violarte y matarte ellos seguirán viviendo. |
||
TRAD 3 |
y
luego de haberme matado, |
lo
peor de todo es que al violarte y matarte ellos seguirán viviendo. |
||
TRAD 4 |
y
luego de haberme matado, |
lo
peor de todo es que al violarte y matarte ellos seguirán viviendo. |
אמרי־נא
אחתי את למען
ייטב־לי
בעבורך וחיתה נפשי
בגללך׃
אמרי־נא |
אחתי |
את |
למען |
ייטב־לי |
|
|
אמרי־נא
{¡Por favor! di; ¡Por favor!
expresa; ¡Por favor! asevera} += ¡Por favor! Di que eres |
</br> אחתי {mi
hermana; mi mujer; mi mujer afrodescendiente; mi compañera
feminista} |
</br> את {el; la; las; lo;
los; sus; de usted; lo de él; a; al; tu; nuestro, de él; fuera de sitio;
subido; encima; en estado de marcha; arriba de; hacia arriba; apagado; fuera
de sitio; encaminar; matar; hacer el acto sexual} |
</br> למען {fluir;
brotar; manar;
beneficiar; ser de beneficio para; beneficiarse; usufructuar; lucrar; sacar
tajada} |
</br> ייטב־לי {mejor
para mí; preferentemente para mí; sería bueno para mí; estaría
bien para mí; sería conveniente para mí; sería positivo para mí; convendría
para mí} += para que todo fluya למען mejor ייטב; caso contrario me לי mataran את += para que nos vaya למען mejor ייטב; caso contrario me לי mataran את |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
¡Por favor! Di que eres |
mi hermana |
para que todo fluya mejor; caso
contrario me mataran |
||
TRAD 3 |
¡Por favor! Di que eres |
mi hermana |
para que nos vaya mejor; caso
contrario me mataran |
||
TRAD 4 |
¡Por favor! Di que eres |
mi hermana |
para que nos vaya mejor; caso
contrario me mataran |
בעבורך |
וחיתה |
נפשי |
בגללך |
|
|
</br>בעבורך {en contra de lo
que él mueva para ti; con lo que yo moviera para ti; con ir a usted; con acudir
a usted; con andar a usted; con asistir a usted; con dirigirse a usted; con
marchar a usted; con ir de usted; con irse de usted; con salir de usted; por
tu causa; por tu bien; por causa tuya;
por amor a Ti; por causa de ti} |
</br> וחיתה {y vivía; y
esté vivo; y existía; y subsistía;
y moré; y fui} |
</br> נפשי {tome vacaciones; paso las vacaciones;
veraneo; loco; trastornado; conmovedor; sensible; afectivo;
emotivo} |
</br> בגללך {por
causa tuya; por causa vuestra; por obra tuya; por obra vuestra;
por tu causa; por ti; acerca de ti} += o ו por causa tuya בגללך viva חיתה trastornado o loco נפשי. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
por causa tuya |
o por causa tuya viva lesionado o
loco. |
||
TRAD 3 |
por causa tuya |
o por causa tuya viva lesionado o
loco. |
||
TRAD 4 |
por causa tuya |
o por causa tuya viva lesionado o
loco. |
ויהי
כבוא אברם
מצרימה ויראו
המצרים
את־האשה
כי־יפה הוא
מאד׃
ויהי |
כבוא |
אברם |
מצרימה |
|
|
</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y
encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará
localizado; y quedará; y tendrá; y que sea; y déjalo ser; y que quede; y que
así sea; y déjalo estar; y déjalo ser; y déjalo así; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera;
estaba; se produjo; fue} |
</br> כבוא {cuando entre; cuando entra; cuando ingrese; cuando
ingresa; cuando entra; cuando pase adentro; cuando pasa adentro} |
</br> אברם {Abram} += Abram אברם, [TAB02]Que su
significado está en relación con la persona que vivían sin rumbo con
dirección a perecer para siempre a merced de lo negativo y satánico עבר, pero al hacerle morar a Jesús en su interior אבר;
aprendió a tenerle a Jesús como su pastor oyendo su voz שרוג, de tal manera que por Jesús vive ד, se mueve por donde va Jesús בר
y sin el nada puede hacer ם. [/TAB02] += cuando כ Abram אברם entra a בוא |
</br> מצרימה {Egipto;
República Árabe de Egipto; República Árabe Unida} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y aconteció que |
cuando Abram entra a |
Egipto, |
|
TRAD 3 |
Y aconteció que |
cuando Abram entra a |
Egipto, |
|
TRAD 4 |
Y aconteció que |
cuando Abram entra a |
Egipto, |
ויראו |
המצרים |
את־האשה |
|
|
ויראו
{y ellos verán; y ellos distinguirán; y ellos
mirarán; y ellos notarán; y ellos presenciarán; y ellos
observarán; y ellos cuidarán; y ellos ejercerán vigilancia sobre; y ellos
velarán; y ellos atalayarán} |
</br> המצרים {los
egipcios} += los ה egipcios מצרים miraron יראו |
</br> את־האשה {la esposa; la
mujer; la consorte; la cónyuge; la señora; la parienta; a la esposa; a la mujer; a la consorte; a la cónyuge} += a את la ה
esposa אשה. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los egipcios miraron |
a la esposa. |
|
TRAD 3 |
los egipcios miraron |
a la esposa. |
|
TRAD 4 |
los egipcios miraron |
a la esposa. |
כי־יפה |
הוא |
מאד |
|
|
</br> כי־יפה {porque bello; pues bello; porque
hermoso; pues hermoso; porque
primoroso; pues primoroso; porque divino; pues divino} |
</br> הוא {es;
está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo de él; lo suyo; tiene; estar;
encontrarse; hallarse; verse} += Pues, כי era הוא hermosa יפה |
</br> מאד {ciento
por ciento; muy a lo; sobremanera; bonito; lindo; bastante} += Pues, כי era הוא extremadamente מאד hermosa יפה. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, era extremadamente hermosa. |
||
TRAD 3 |
Pues, era extremadamente hermosa. |
||
TRAD 4 |
Pues, era extremadamente hermosa. |
ויראו
אתה שרי פרעה
ויהללו אתה
אל־פרעה ותקח האשה
בית פרעה׃
ויראו |
אתה |
שרי |
פרעה |
|
|
ויראו
{y ellos verán; y ellos distinguirán; y ellos mirarán; y ellos notarán; y
ellos presenciarán; y ellos observarán; y ellos cuidarán; y ellos ejercerán
vigilancia sobre; y ellos velarán; y ellos
atalayarán} += Y ו ellos condujeron a יראו |
</br> אתה {ti; tú mismo; usted; usted mismo;
ustedes; ustedes mismos; vosotras;
tú} += Y ו ellos le אתה condujeron a יראו |
</br> שרי {ministre; abastezca; suministre; surta;
administre; pastorea; ejerza un cargo; Sarai} += Sarai, [TAB02]Que su nombre está en relación
con las mujeres que para tomar las decisiones o tener una comunicación
correcta י; ya sea para administrar ר su hogar o lo que tengan que afrontar en
su vida utilizan: su cerebro ש no dejándose llevar por las emociones ס.
[/TAB02] |
</br> פרעה {Faraón} += al Faraón, [TAB02]Que representa a las personas
que en su interior ר se une con lo negativo o satánico ע para
que otros se unan ה al resplandor de Satanás פ. [/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y ellos le condujeron a |
Saraí |
al Faraón. |
|
TRAD 3 |
Y ellos le condujeron a |
Saraí, [TAB02]Que su nombre está en relación
con las mujeres que para tomar las decisiones o tener una comunicación
correcta; ya sea para administrar su hogar o lo que tengan que afrontar en su
vida utilizan: su cerebro no dejándose llevar por las emociones. [/TAB02] |
al Faraón, [TAB02]Que representa a las personas
que en su interior se une con lo negativo o satánico para que otros se unan
al resplandor de Satanás. [/TAB02] |
|
TRAD 4 |
Y ellos le condujeron a |
Saraí |
al Faraón |
ויהללו |
אתה |
אל־פרעה |
ותקח |
האשה |
|
|
</br> ויהללו {y ellos
alabarán; y ellos aclamarán; y ellos elogiarán; y ellos
ensalzarán; y ellos exaltarán; y ellos aplaudirán; y ellos enaltecerán} |
</br> אתה {ti; tú mismo; usted; usted mismo;
ustedes; ustedes mismos; vosotras;
tú} += Y como era su costumbre ו le אתה alabaron יהללו |
</br> אל־פרעה {dios
Faraón} |
</br> ותקח {y tú tomarás; y tú cogerás; y tú
quedarás con; y tú tomarás; y tú aceptarás; y tú
acogerás; y tú llevarás; y ella
tomará; y ella cogerá; y ella quedará con; y ella tomará; y ella aceptará} += Y ella fue ו llevada תקח |
</br> האשה {esposa;
mujer; señora; hembra; consorte; cónyuge} += Y ו la ה
esposa אשה fue llevada a la תקח |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y como era su
costumbre le alabaron |
al dios Faraón |
y luego fue la esposa llevada a la |
||
TRAD 3 |
Y como era su costumbre le alabaron |
al dios Faraón |
y luego fue la esposa llevada a la |
||
TRAD 4 |
</br></br>Y como era su
costumbre le alabaron |
al dios Faraón |
y luego fue la esposa llevada a la |
בית |
פרעה |
|
|
</br> בית {casa;
morada; vivienda; habitación; Cámara; parlamento} |
</br> פרעה {Faraón} += del Faraón, [TAB02]Que representa a las personas
que en su interior ר se une con lo negativo o satánico ע para
que otros se unan ה al resplandor de Satanás פ. [/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
casa |
del Faraón. |
TRAD 3 |
casa |
del Faraón. |
TRAD 4 |
casa |
del Faraón. |
ולאברם
היטיב בעבורה
ויהי־לו
צאן־ובקר וחמרים
ועבדים ושפחת
ואתנת
וגמלים׃
ולאברם |
היטיב |
בעבורה |
|
|
ולאברם
{y a Abram} += Y ו a ל
Abram אברם, [TAB02]Que su
significado está en relación con la persona que vivían sin rumbo con
dirección a perecer para siempre a merced de lo negativo y satánico עבר, pero al hacerle morar a Jesús en su interior אבר;
aprendió a tenerle a Jesús como su pastor oyendo su voz שרוג, de tal manera que por Jesús vive ד, se mueve por donde va Jesús בר
y sin el nada puede hacer ם. [/TAB02] += Y el haber mentido ו Abram אברם a él aparentemente ל |
</br> היטיב {obró bien; ayudó a la gente; hizo bien;
hizo el bien; tuvo buenas
consecuencias; trajo buenas consecuencias} |
</br> בעבורה {para ella; por
ella; para la; por ella; por eso; debido a eso; por cuenta de eso; para eso;
en beneficio de eso; en beneficio de ello; por eso; por ello; debido a eso; debido a ello} += Y ו el haber mentido בעבורה Abram אברם a él aparentemente le ל
trajo buenas consecuencias היטיב |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y el haber mentido Abram a él
aparentemente le trajo buenas consecuencias; |
||
TRAD 3 |
Y el haber mentido Abram a él
aparentemente le trajo buenas consecuencias; |
||
TRAD 4 |
Y el haber mentido Abram a él
aparentemente le trajo buenas consecuencias; |
ויהי־לו |
צאן־ובקר |
וחמרים |
ועבדים |
ושפחת |
|
|
</br> ויהי־לו {y estará siendo
para él; y será para él; y habrá para él;
y tendrá para él; y va a ser para él; y estará existiendo para él} += y tuvo para él |
</br> צאן־ובקר {ovejas
y ganado} |
</br> וחמרים {y
arcilla; y el barro; y
la greda} |
</br> ועבדים {y
esclavos; y esclavas} |
</br> ושפחת {y criada} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
ya que tuvo para él: |
Ovejas, ganado, |
objetos de arcilla y de barro, |
esclavos, |
criadas, |
TRAD 3 |
ya que tuvo para él: |
Ovejas, ganado, |
objetos de arcilla y de barro, |
esclavos, |
criadas, |
TRAD 4 |
ya que tuvo para él: |
Ovejas, ganado, |
objetos de arcilla y de barro, |
esclavos, |
criadas, |
ואתנת |
וגמלים |
|
|
</br> ואתנת {y burros;
y asnos; y borricos; y borriquillos} |
</br> וגמלים {y
camellos; y camellos asiáticos; y camellos bactrianos; y Camelus
bactrianus} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
burros |
y camellos. |
TRAD 3 |
burros |
y camellos. |
TRAD 4 |
burros |
y camellos. |
וינגע
יהוה את־פרעה
נגעים גדלים
ואת־ביתו על־דבר
שרי אשת אברם׃
וינגע |
יהוה |
את־פרעה |
נגעים |
גדלים |
|
|
וינגע
{y tocó; y corrió los dedos sobre; y hació contacto con; y tocó} += Y tocó |
</br> יהוה {Jesús} += Y ו Jesús יהוה tocó ינגע |
</br> את־פרעה {a Faraón} += al Faraón, |
</br> נגעים {lesiones;
aflicciones, angustias, congojas, desolaciones, padecimientos, tormentos} |
</br> גדלים {ellos
crecen; ellos aumentan de tamaño; ellos desarrollan; ellos aumentan;
ellos crecen; ellos acrecientan; ellos incrementan} += entonces le crecieron lesiones נגעים y aflicciones que aumentaban cada vez más גדלים. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Jesús tocó |
al Faraón. |
Entonces le crecieron lesiones y
aflicciones que aumentaban cada vez más |
||
TRAD 3 |
Y Jesús tocó |
al Faraón. |
Entonces le crecieron lesiones y
aflicciones que aumentaban cada vez más |
||
TRAD 4 |
Y Jesús tocó |
al Faraón. |
Entonces le crecieron lesiones y
aflicciones que aumentaban cada vez más |
ואת־ביתו |
על־דבר |
שרי |
אשת |
אברם |
|
|
</br> ואת־ביתו {y a su
casa; y a su morada; y a su vivienda} += Y no solo a él, sino que también
sobre su casa ביתו |
</br> על־דבר {sobre nada; sobre
la nada; sobre la cosa; sobre cualquier cosa;
dicho; afirmado; quedar dicho; rumoreado} += por el asunto de על־דבר |
</br> שרי {ministre;
abastezca; suministre; surta; administre; pastorea; ejerza un cargo; Sarai} += Sarai |
</br> אשת {mujer de; esposa
de; hembra de; señora de; esposas} |
</br> אברם {Abram} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y no solo al Faraón, sino que también
a su casa |
por el asunto de |
Saraí |
esposa de |
Abram |
TRAD 3 |
y no solo al Faraón, sino que también
a su casa |
por el asunto de |
Saraí |
esposa de |
Abram |
TRAD 4 |
y no solo al Faraón, sino que también
a su casa |
por el asunto de |
Saraí |
esposa de |
Abram |
Génesis 12:18
ויקרא פרעה
לאברם ויאמר
מה־זאת עשית
לי למה לא־הגדת
לי כי אשתך
הוא׃
ויקרא |
פרעה |
לאברם |
ויאמר |
|
|
</br> ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y
él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá;
y él convocará; y él dirá; y él requerirá} += y ו llamará יקרא |
</br> פרעה {Faraón} += Y a causa de este asunto ו Faraón פרעה llamó יקרא |
</br> לאברם {a Abram} |
</br> ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará
dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y
dirá que; y aseverará; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él
contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y a causa de este asunto Faraón llamó |
a Abram |
Y le dijo: |
|
TRAD 3 |
y a causa de este asunto Faraón llamó |
a Abram |
Y le dijo: |
|
TRAD 4 |
y a causa de este asunto Faraón llamó |
a Abram |
Y le dijo: |
מה־זאת |
עשית |
לי |
למה |
|
|
</br> מה־זאת {por qué esto; por
qué motivo esto; por qué motivos esto;
por qué razón esto; por qué razones esto; a causa de qué esto; a causa de
quién esto; a cuenta de qué esto; a fin de qué esto; a qué se debe que esto;
a razón de qué esto} |
</br> עשית {mataste; despachaste; eliminaste;
hiciste; desempeñaste; comiste o tomaste; ejecutaste; realizaste; anduviste;
robaste; construiste; creaste;
elaboraste} |
</br> לי {mí; me;
mí mismo; eso; ello; esa; lo; la; ello; en estado de marcha; encima;
levantado; arriba; en lo alto; para arriba} += ¿Por qué motivo מה me לי hiciste עשית esto זאת? |
</br> למה {por qué; por
qué motivo; por qué motivos; por qué razón; por qué razones; a causa
de qué; a causa de quién; a cuenta de qué; a fin de qué; qué; cuál: lo que} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>¿Por qué motivo
me hiciste esto? |
¿Por qué motivo |
||
TRAD 3 |
</br></br>¿Por qué motivo
me hiciste esto? |
¿Por qué motivo |
||
TRAD 4 |
</br></br>¿Por qué motivo
me hiciste esto? |
¿Por qué motivo |
לא־הגדת |
לי |
כי |
אשתך |
הוא |
|
|
</br> לא־הגדת {no
adivinamiento; no adivinación; no sortilegio} |
</br> לי {mí; me;
mí mismo; eso; ello; esa; lo; la; ello;
en estado de marcha; encima; levantado; arriba; en lo alto; para arriba} += no לא me לי adivinaste הגדת esto לי? |
</br> כי {por qué; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera;
tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por;
durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de} |
</br> אשתך {tu
esposa; tu mujer; tu consorte; tu cónyuge; tu señora; tu parienta} |
</br> הוא {es;
está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo
de él; lo suyo; tiene; estar; encontrarse; hallarse; verse} += es הוא tu ך esposa אשת |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
no me adivinaste ello? |
ya que |
es tu esposa. |
||
TRAD 3 |
no me adivinaste ello? |
ya que |
es tu esposa. |
||
TRAD 4 |
no me adivinaste ello? |
ya que |
es tu esposa. |
Génesis 12:19
למה אמרת
אחתי הוא ואקח
אתה לי לאשה
ועתה הנה אשתך
קח ולך׃
למה |
אמרת |
אחתי |
הוא |
ואקח |
|
|
</br> למה {por qué; por
qué motivo; por qué motivos; por qué razón; por qué razones; a
causa de qué; a causa de quién; a cuenta de qué; a fin de qué; qué; cuál: lo
que} |
</br> אמרת {tú
dijiste; tú rezaste; tú vocalizaste} |
</br> אחתי {mi
hermana; mi mujer; mi mujer afrodescendiente; mi compañera
feminista} += mi י hermana אחת |
</br> הוא {es;
está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo
de él; lo suyo; tiene; estar; encontrarse; hallarse; verse} += es הוא mi י
hermana אחת |
</br> ואקח {y yo sustraeré; y yo quitaré; y yo tomaré; y yo asumiré; y yo agarraré; y
yo cogeré; y yo entraré; y yo llevaré; y yo bebiere} += y esta fue razón suficiente para
que yo ו tomare אקח |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
¿Por qué |
tú dijiste? |
Es mi hermana |
y yo tomare |
|
TRAD 3 |
¿Por qué |
tú dijiste? |
Es mi hermana |
y [TO NE]esta fue razón suficiente
para que[N] yo tomare |
|
TRAD 4 |
¿Por qué |
tú dijiste? |
Es mi hermana |
y yo tomare |
אתה |
לי |
לאשה |
ועתה |
הנה |
|
|
</br> אתה {ti; tú mismo; usted;
usted mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; tú} |
</br> לי {mí; me; mí mismo; eso; ello; esa; lo;
la; ello; en estado de marcha; encima; levantado; arriba; en lo alto; para
arriba} += para mí |
</br> לאשה {a la mujer; a la hembra; a la fémina; a
la esposa; a la consorte; a la cónyuge; a la señora; a la parienta} += a ל tú אתה esposa אשה para mí לי. |
ועתה
{y ahora; y actualmente; y esta vez; y hoy; y
hoy día; y ya; y a estas horas; y al presente; y ahora bien , y
entonces; y ya sea; y ya bien; y justo; y equitativo; y honrado; y
justamente; y justo; y nada más; y precisamente; y verdaderamente; y
francamente} |
</br> הנה {encontró gozo en; gozó; dio gusto;
deleitó; disfrutó; sentido placer;
dio mucho gusto; dio placer; dio una buena
gozada por; disfrutó de la compañía de; disfrutó de} += yo disfruté de los placeres de |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
a tú esposa para mí |
y hoy día, |
yo disfruté de los placeres de |
||
TRAD 3 |
a tú esposa para mí |
y hoy día, |
yo disfruté de los placeres de |
||
TRAD 4 |
a tú esposa para mí |
y hoy día, |
yo disfruté de los placeres de |
אשתך |
קח |
ולך |
|
|
</br> אשתך {tu
esposa; tu mujer; tu consorte; tu cónyuge; tu señora; tu parienta} |
</br> קח {consigue; adquiere; cómprate; hazte de;
logra; obtén; abastece de; alcanza; consigue; logra obtener; procura; agarra;
atrapa; captura; toma} |
</br> ולך {y tú; y tú mismo; y vete; y acude; y anda; y asiste; y
dirígete; y márchate} += a tu esposa y ו
vete לך. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
tu esposa. |
Toma |
a tu esposa y vete. |
TRAD 3 |
tu esposa. |
Toma |
a tu esposa y vete. |
TRAD 4 |
tu esposa. |
Toma |
a tu esposa y vete. |
Génesis 12:20
ויצו עליו
פרעה אנשים
וישלחו אתו
ואת־אשתו
ואת־כל־אשר־לו׃
ויצו |
עליו |
פרעה |
אנשים |
|
|
ויצו
{y ordené; y mandé; y comandé; e
imponía a; y dominé; y dominé con maestría; y capitaneé; y piloteé; y
comandé; y mandé; y esparcirse; y cubrirse} |
</br> עליו {acerca
de él; acerca suyo; en; encima; de encima; más de; cambio; sobre;
por; al otro lado de; en eso; encima de eso; sobre eso} |
</br> פרעה {Faraón} |
</br> אנשים {de la gente; pueblo; raza; gente;
personas; hombres; población; habitantes; nación; yo rendiré; yo conseguiré;
yo incluiré; yo suprimiré; yo mataré; yo evitaré; yo pondré en sacos; yo
capturaré; yo arrestaré} += Entonces ו Faraón פרעה ordeno יצו a su nación אנשים acerca de él עליו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Entonces Faraón ordenó a su nación
acerca de él |
|||
TRAD 3 |
Entonces Faraón ordenó a su nación
acerca de Abram: |
|||
TRAD 4 |
Entonces Faraón ordenó a su nación
acerca de Abram: |
וישלחו |
אתו |
ואת־אשתו |
ואת־כל־אשר־לו |
|
|
</br> וישלחו {y ellos enviarán;
y ellos remitirán; y ellos expedirán;
y ellos mandarán; y ellos
emocionarán; y ellos consignarán; y lo ellos someterán; y lo ellos cederán} |
</br> אתו {consigo; con él; de él; por él; para
él; a él; con ello; con eso; con esto;
en ello; de él; por él; para él} += con Abram, |
</br> ואת־אשתו {y a su
esposa; y a su mujer; y a su consorte; y a su cónyuge; y a su
señora; y a su parienta} |
</br> ואת־כל־אשר־לו {y a todo
lo que es de él} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Sean expatriados |
a él, |
su esposa |
y todo lo que es de él. |
TRAD 3 |
Sean expatriados |
con Abram, |
su esposa |
y todo lo que es de él. |
TRAD 4 |
Sean expatriados |
con Abram, |
su esposa |
y todo lo que es de él. |