Génesis 8:1
ויזכר
אלהים את־נח
ואת כל־החיה
ואת־כל־הבהמה
אשר אתו בתבה
ויעבר אלהים
רוח על־הארץ
וישכו המים׃
ויזכר |
אלהים |
את־נח |
ואת |
כל־החיה |
|
|
ויזכר {y él recordará; y él acordará de; y él recordará acerca de; y vendrá a la mente; y él celebrará; y él conservará la memoria de; y él hará memoria de} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += Y por todo el tiempo que debía ocurrir el diluvio para cumplir los designios del Todopoderoso ו la Deidad אלהים debía tener presente de יזכר |
</br> את־נח {a Noah; a Noé; abajo de Noé} += lo que estaba bajo el cuidado de את Noé נח |
</br> ואת {y él; y la; y las; y lo; y ustedes; y ustedes mismos; así como también; y su; y suyo; y de usted; y nuestro; y en estado de marcha; y ese; y aquel; y aquella; y esa; y eso; y aquello; y ésa; y ése; y abajo; y abajo de} += ya que le puso ו al cuidado de את |
</br> כל־החיה {todos los animales} += todos כל los ה animales חיה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]Las crónicas del diluvio[N] [CE NE]Parte II[N] Y por todo el tiempo que debía ocurrir el diluvio la Deidad debía tener presente de |
lo que estaba bajo el cuidado de Noé; |
ya que le puso al cuidado de |
todos los animales |
|
TRAD 3 |
[CE NE]Las crónicas del diluvio[N] [CE NE]Parte II[N] Y por todo el tiempo que debía ocurrir el diluvio para cumplir los designios del Todopoderoso la Deidad debía tener presente de |
lo que estaba bajo el cuidado de Noé; |
ya que le puso al cuidado de |
todos los animales |
|
TRAD 4 |
[CE NE]Las crónicas del diluvio[N] [CE NE]Parte II[N] Y por todo el tiempo que debía ocurrir el diluvio la Deidad debía tener presente de |
lo que estaba bajo el cuidado de Noé; |
ya que le puso al cuidado de |
todos los animales |
ואת־כל־הבהמה |
אשר |
אתו |
בתבה |
|
|
</br> ואת־כל־הבהמה {y en toda bestia; y en todo animal; y en toda fiera; y a toda bestia; y a todo animal; y a toda fiera} += y ו a את todas כל las ה bestias בהמה += y ו de todas כל las ה bestias בהמה |
</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar} |
</br> אתו {consigo; a él; con ello; con eso; con esto; en ello; de él; por él; para él} |
</br> בתבה {en el bote; en la barca; en el barco; en la embarcación; en la lancha; en el arca} += en ב el ara תבה, |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y a todas las bestias |
que |
estaban con él |
en el arca, |
TRAD 3 |
y a todas las bestias |
que |
estaban con él |
en el arca, |
TRAD 4 |
y a todas las bestias |
que |
estaban con él |
en el arca, |
ויעבר |
אלהים |
רוח |
על־הארץ |
|
|
</br> ויעבר {y él moverá; y él desplazará; y él trasladará; y él cambiará de lugar; y él cambiará de sitio; y él pasará a través de; y él introducirá por; y él recorrerá; y él traspasará; y él atravesará; y él experimentará; y él hará} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
</br> רוח {espíritu; aliento; brío; esfuerzo; ánimo; arrojo; temple; presencia que se siente, pero no se ve} += por lo que ו el Espíritu רוח de la Deidad אלהים ו se debía mover יעבר |
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra} += sobre על la ה tierra ארץ |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
por lo que el Espíritu de la Deidad se debía desplazar |
sobre la tierra |
||
TRAD 3 |
por lo que el Espíritu de la Deidad se debía desplazar |
sobre la tierra |
||
TRAD 4 |
por lo que el Espíritu de la Deidad se debía desplazar |
sobre la tierra |
וישכו |
המים |
|
|
</br> וישכו {y hay; y existe; y es; y se; y está; y haya; y existen; y tiene; y dormía; y cerré los ojos; y concilié el sueño; y esté durmiendo} += y ו debía dominar ישכו |
</br> המים {mar; océano} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y debía dominar |
los mares y los océanos, |
TRAD 3 |
y debía dominar |
los mares y los océanos, |
TRAD 4 |
y debía dominar |
los mares y los océanos, |
ויסכרו
מעינת תהום
וארבת השמים
ויכלא הגשם מן־השמים׃
ויסכרו |
מעינת |
תהום |
וארבת |
השמים |
|
|
ויסכרו {y ellos represarán; y ellos contendrán con dique; y ellos detendrán el flujo de; y ellos construirán un represa en; y ellos estancarán} += y a ellas la represará y detentará su flujo |
</br> מעינת {del ojo; del brote; del ojo de la tempestad; de la penetración; de lo que estudiaste atentamente; de lo que estudiaste; de lo que examinaste; de lo que examinaste a fondo} |
</br> תהום {gran desigualdad; abismo; brecha profunda; agua subterránea; agua freática} += y para ello ו a las fuentes מעינת de las aguas subterráneas y freáticas תהום el Espíritu de la Deidad ו debía represar y retener su flujo יסכרו, |
</br> וארבת {y emboscaste; y asechaste; e interceptaste; y tendiste una celada; y tendiste una emboscada a; y tendiste una trampa a; y acechaste; y cazaste al acecho; y estuviste al acecho; y perseguiste sigilosamente} |
</br> השמים {cielos; los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; del cielo; mi nombre; los firmamentos; lo celeste} += Así como también ו a los ה cielos שמים les debía asechar y y tenderles en capas atmosféricas, ארבת. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y para ello a las fuentes de las aguas subterráneas y freáticas el Espíritu de la Deidad debía represar y retener su flujo. |
</br></br>Así como también a los cielos les debía asechar y tenderles en capas atmosféricas, |
|||
TRAD 3 |
para
cumplir con ello a las fuentes de las aguas subterráneas y freáticas el
Espíritu de la Deidad debía represarlas y retenerles su flujo. |
</br></br>Así como también a los cielos les debía asechar y tenderles en capas atmosféricas, |
|||
TRAD 4 |
y para ello a las fuentes de las aguas subterráneas y freáticas el Espíritu de la Deidad debía represar y retener su flujo. |
</br></br>Así como también a los cielos les debía asechar y tenderles en capas atmosféricas, |
ויכלא |
הגשם |
מן־השמים |
|
|
</br> ויכלא {y él cerrará; y él cerrará con llave; y él echará llave a; y él trabará; y él atorará: y él echará el cerrojo a; y él echará el pestillo a; y él encarcelará; y él apresará; y él aprisionará; y él arrestará; y él encerrará; y él enjaulará; y él enviará a prisión} |
</br> הגשם {lluvia; llover; lloviendo; quejándose} |
</br> מן־השמים {desde el cielo; de los cielos; desde el firmamento; desde la bóveda celeste} += y ו a la ה lluvia גשם de los מן cielos שמים detenerlas encerrándole en las nubes y crear sus estaciones יכלא. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
también a la lluvia de los cielos detenerlas encerrándole en las nubes y crear sus estaciones. |
||
TRAD 3 |
también a la lluvia de los cielos detenerlas encerrándole en las nubes y crear sus estaciones. |
||
TRAD 4 |
también a la lluvia de los cielos detenerlas encerrándole en las nubes y crear sus estaciones. |
וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃
וישבו |
המים |
מעל |
הארץ |
הלוך |
|
|
וישבו {y sentaron; y estuvieron sentados; y celebraron sesión; y tuvieron cabida para; y acomodaron} += y ו disminuyeron ישבו |
</br> המים {mar; océano} += los océanos y mares |
</br> מעל {encima; de encima; más de; cambio; en exceso de; por encima de; durante; por; sobre; al otro lado de; en; de arriba; por sobre; en lo alto; más alto} += Y ו los ה océanos y mares מים disminuyeron ישבו el exceso מעל que tenían sobre ישבו |
</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la} |
</br> הלוך {ida y vuelta; hacia delante y hacia atrás; un lado a otro; aquí para allá; y otra vez} += gradualmente, con el fin ו de sobre guardar la vida ל de los que estaban en el arca ך. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues así logro que los océanos y mares disminuyeron el exceso que tenían sobre |
la tierra |
gradualmente, |
||
TRAD 3 |
Pues así logro que los océanos y mares disminuyeron el exceso que tenían sobre |
la tierra |
gradualmente, [AZ BL]con el fin de sobre guardar la vida de los que estaban en el arca.[N] |
||
TRAD 4 |
Pues así logro que los océanos y mares disminuyeron el exceso que tenían sobre |
la tierra |
gradualmente, |
ושוב |
ויחסרו |
המים |
מקצה |
|
|
</br> ושוב {y otra vez; y de nuevo; y nuevamente; y una vez más; y también esta vez; y regreso; y retorno; y reingreso y vuelta; y tornada} += retornen |
</br> ויחסרו {y ellos sustraerán; y ellos restarán; y ellos deducirán; y ellos substraerán; y ellos reensamblarán; y ellos juntarán las piezas de; y ellos montarán de nuevo; y ellos reacomodarán; y ellos reagruparán} |
</br> המים {mar; océano} += y ו la Deidad sustrajeron de ויחסרו los ה océanos מים el agua sobrante יחסרו para que ו retornen ser útiles שוב como ו eran antes יחסרו, y lo hicieron |
</br> מקצה {asignar; dedicar; consignar; destinar; atribuir; imputar; adscribir; a través; de un lado a otro; ubica; asigna; consigna; destina; encauza; adjudica} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea שוב que parte del ו reino de los cielos ש en este caso los océanos ו pasan a formar parte de la tierra ב |
Téngase presente en esta palabra hebrea יחסרו que ח pierde la línea vertical izquierda para convertirse en ר al someterse a ס en este caso sería a la naturaleza de la Deidad ו. |
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y la Deidad sustrajeron de los océanos el agua sobrante para que retornen a ser útiles como eran antes, y lo hicieron |
a través |
||
TRAD 3 |
</br></br>Y la Deidad sustrajeron de los océanos el agua sobrante para que retornen a ser útiles como eran antes, y lo hicieron |
a través |
||
TRAD 4 |
</br></br>Y la Deidad sustrajeron de los océanos el agua sobrante para que retornen a ser útiles como eran antes, y lo hicieron |
a través |
חמשים |
ומאת |
יום |
|
|
</br> חמשים {cincuenta} |
</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado} += de ciento ומאת cincuenta חמשים |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
de ciento cincuenta |
días. |
|
TRAD 3 |
de ciento cincuenta |
días. |
|
TRAD 4 |
de ciento cincuenta |
días. |
ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה־עשר יום לחדש על הרי אררט׃
ותנח |
התבה |
בחדש |
השביעי |
|
|
ותנח {y tú pondrás; y tú colocarás; y tú posarás; y tú depositarás; y tú ingresarás; y tú aplicarás; y tú harás; y tú encontrarás trabajo para; y tú invertirás} += y ella se poso |
</br> התבה {el arca; a el arca; mi arca; la bandeja de entrada; a la bandeja de entrada; a la casilla de entrada; el barco; el buque; la embarcación; la nave} += Y ו el ה arca תבה reposo תנח |
</br> בחדש {algo nunca escuchado; en el principio; en lo nuevo; en el reciente; en el fresco; en el innovativo; en el joven; en el mes} += en ב el mes חדש |
</br> השביעי {séptimo; siete; séptima parte} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea תנח que de ת algo que está muerto se puede llegar a ח siempre y cuando se mejore la comunicación o se ponga un espíritu nuevo נ. |
Téngase presente en esta palabra hebrea תבה que de ת algo que está destinado a la muerte se puede llegar a ה siempre y cuando existe un camino alterno ב. En este caso sería el arca תבה |
|
|
TRAD 1 |
Y el arca se posó |
en el mes |
séptimo |
|
TRAD 3 |
Y el arca se posó |
en el mes |
séptimo |
|
TRAD 4 |
Y el arca se posó |
en el mes |
séptimo |
בשבעה־עשר |
יום |
לחדש |
על |
הרי |
|
|
</br> בשבעה־עשר {diecisiete; diez y siete} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} |
</br> לחדש {renovar; remodelar; poner de nuevo en vigencia; revalidar; refrendar; resumen; reanudar; reactivar; recomenzar; continuar; introducir reformas; al mes; a mes} += del mes, |
</br> על {aproximadamente; alrededor de; como; en rededor; al derredor; sobre; en torno a; en torno de; cerca de; pues; puesto que; para; a; por; durante; debido a; de; en; adentro; dentro; hacia adentro; dentro de} |
</br> הרי {montaña; cerro; monte; sierra; recogido; recogido del suelo; después de todo; a fin de cuentas; al fin de cuentas; al fin y al cabo; en fin, de cuentas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
a los diecisiete |
días |
del mes, |
cerca del |
monte |
TRAD 3 |
a los diecisiete |
días |
del mes, |
cerca del |
monte |
TRAD 4 |
a los diecisiete |
días |
del mes, |
cerca del |
monte |
אררט |
|
|
</br> אררט {Ararat} |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
Ararat. </br> </br> |
TRAD 3 |
Ararat. </br> </br> |
TRAD 4 |
Ararat. </br> </br> |
והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים׃
והמים |
היו |
הלוך |
וחסור |
עד |
|
|
והמים {y las aguas} += Y tanto ו los ה océanos como los mares sus aguas המים |
</br> היו {ahí estas; ahí encontraste; ahí hallaste; ahí viste; ahí anduviste; ahí diste por; ahí estaste; ahí exististeis; ahí cumpliste; ahí fuiste; ahí pasaste; ahora; actualmente; esta vez; hoy; hoy día; incluido; adjunto; comprendido; fueron; estuvieron; encontraron; hallaron; vieron; existieron; anduvieron; vinieron; pasaron} |
</br> הלוך {ida y vuelta; hacia delante y hacia atrás; un lado a otro; aquí para allá; y otra vez} |
</br> וחסור {y deficiencia; y falta; e insuficiencia; y merma; y carencia} |
</br> עד {hasta; hasta que; hasta cuando; hasta tanto que; antes; delante; anteriormente; antes de ahora; antecedentemente; antes de que; antes que; pues; puesto que; como; cual; ese; aquel; aquella; esa; tan; de tal manera; a tal grado; así de} += hasta que volvieron a |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y tanto los océanos como los mares sus aguas |
fueron |
mermándose |
hasta que volvieron a |
|
TRAD 3 |
Y tanto los océanos como los mares sus aguas |
fueron |
mermándose |
hasta que volvieron a |
|
TRAD 4 |
Y tanto los océanos como los mares sus aguas |
fueron |
mermándose |
hasta que volvieron a |
החדש |
העשירי |
בעשירי |
באחד |
לחדש |
|
|
</br> החדש {nuevo; reciente; fresco; completamente nuevo; de primera mano; enteramente nuevo; flamante; no usado} |
</br> העשירי {décimo; diez; diezmo; décima parte; décima} |
</br> בעשירי {en lo rico; en lo acaudalado; en lo adinerado; en lo caudaloso; en lo afluente; en lo amonedado; en lo bien equipado; en el rico; en el acaudalado; en el acomodado; en el adinerado; en el bien posicionado económicamente; en la décima parte; en la décima; en el décimo; en el diezmo} += diezmándose העשירי lo que estaba de más בעשירי |
</br> באחד {en uno de; en aquel; durante; por; a lo largo de; en el curso de; por alrededor de; por espacio de; en el mismo; en el idéntico; en el propio} |
</br> לחדש {renovar; remodelar; poner de nuevo en vigencia; revalidar; refrendar; resumen; reanudar; reactivar; recomenzar; continuar; introducir reformas; mes} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
normalidad y estar completamente nuevas, |
diezmándose lo que estaba de más |
por varios |
meses |
|
TRAD 3 |
normalidad y estar completamente nuevas, |
diezmándose lo que estaba de más |
por varios |
meses |
|
TRAD 4 |
normalidad y estar completamente nuevas, |
diezmándose lo que estaba de más |
por varios |
meses |
נראו |
ראשי |
ההרים |
|
|
</br> נראו {vieron; lucieron; parecieron; se mostraron; notaron; miraron; fueron vistos; se observaron} += divisándose |
</br> ראשי {principal; mayor; primario; primordial; jefe; cabeza; cabecera; coco; naciente; favorito; predominante; troncal; grande; importante; decisivo} |
</br> ההרים {montañas; cerros; montes; sierras} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
divisándose, |
primeramente: las cimas de las |
montañas. |
TRAD 3 |
divisándose, |
primeramente: las cimas de las |
montañas. |
TRAD 4 |
divisándose, |
primeramente: las cimas de las |
montañas. |
ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את־חלון התבה אשר עשה׃
ויהי |
מקץ |
ארבעים |
יום |
|
|
ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue} += Y cuando se divisaron las cimas de las montañas ו sucedió que יהי |
</br> מקץ {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tiempo después de que; una vez que; al cabo de; dentro de; hasta después de; al final de; posterior; subsecuente; más tarde; más adelante; poco más tarde} |
</br> ארבעים {cuarenta; cuatro; treinta} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y cuando se divisaron las cimas de las montañas, sucedió que |
al cabo de |
cuarenta |
días |
TRAD 3 |
Y cuando se divisaron las cimas de las montañas, sucedió que |
al cabo de |
cuarenta |
días |
TRAD 4 |
Y cuando se divisaron las cimas de las montañas, sucedió que |
al cabo de |
cuarenta |
días |
ויפתח |
נח |
את־חלון |
התבה |
|
|
</br> ויפתח {y él abrirá; y él descorrerá; y él librará de obstrucciones; y él desbloqueará; y él abrirá al público; y él inaugurará; y él estrenará; y él dará inicio; y él empezará; y él comenzará; y él dará inicio; y él iniciará; y él entrará a; y él iniciará la asistencia a} += abrió |
</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé} += Noé נח abrió יפתח |
</br> את־חלון {a la ventana} |
</br> התבה {el arca; a el arca; mi arca; la bandeja de entrada; a la bandeja de entrada; a la casilla de entrada; el barco; el buque; la embarcación; la nave} += del את arca la התבה ventana חלון |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea יפתח que se está expulsando פ lo que no sirve para de alguna manera llegar de ת a ח. |
|
|
|
TRAD 1 |
Noé abrió |
a la ventana del arca |
||
TRAD 3 |
Noé abrió |
del arca la ventana |
||
TRAD 4 |
Noé abrió |
del arca la ventana |
אשר |
עשה |
|
|
</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar} |
</br> עשה {hecho; hizo; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar} += había confeccionado |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
que |
había confeccionado, |
TRAD 3 |
que |
había confeccionado, |
TRAD 4 |
que |
había confeccionado, |
וישלח את־הערב ויצא יצוא ושוב עד־יבשת המים מעל הארץ׃
וישלח |
את־הערב |
ויצא |
יצוא |
|
|
וישלח {y él envió; y él remitió; y él expendió; y él mandó; y él remesó; y él cursó; y él emocionó; y él consignó; y él suscitó una entusiasta admiración; y él someterá; y él subyugará; y él referirá; y él propondrá; y él cederá} += con el propósito ו de enviar ישלח por la ventana ו |
</br> את־הערב {a la tarde; al anochecer; al atardecer; a la caída de la tarde; a la noche; a el cuervo} += a un את cuervo ערב |
</br> ויצא {y salió; y floreció; y germinó; y despegó; y salió; y egresó; e hizo público; y divulgó; y llegó a conocer; y emergió} |
</br> יצוא {exportación; exportar; egreso; flujo de salida; fluir hacia fuera} += para ver si podían salir del arca, |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
con el propósito de enviar por la ventana |
a un cuervo |
y él cual salió |
para ver si podían salir del arca. |
TRAD 3 |
con el propósito de enviar por la ventana |
a un cuervo |
y él cual salió |
para ver si podían salir del arca. |
TRAD 4 |
con el propósito de enviar por la ventana |
a un cuervo |
y él cual salió |
para ver si podían salir del arca. |
ושוב |
עד־יבשת |
המים |
מעל |
הארץ |
|
|
</br> ושוב {y otra vez; y de nuevo; y nuevamente; y una vez más; y también esta vez; y regreso; y retorno; y reingreso y vuelta; y tornada} |
</br> עד־יבשת {hasta que la tierra; hasta que la amelga; hasta que la melga; hasta que el terreno; hasta que la región; hasta que el territorio; hasta que la feudo} |
</br> המים {agua; agua líquida; mar; océano} |
</br> מעל {encima; de encima; más de; cambio; en exceso de; por encima de; durante; por; sobre; al otro lado de; en; de arriba; por sobre; en lo alto; más alto} += esto hizo el cuervo hasta que עד en la tierra יבשת se secó el exceso מעל de agua de המים |
</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pero, el cuervo regresaba al arca, |
esto hizo el cuervo hasta que en la tierra se secó el exceso de agua de |
la tierra. </br></br> |
||
TRAD 3 |
Pero, el cuervo regresaba al arca, |
esto hizo el cuervo hasta que en la tierra se secó el exceso de agua de |
la tierra. </br></br> |
||
TRAD 4 |
Pero, el cuervo regresaba al arca, |
esto hizo el cuervo hasta que en la tierra se secó el exceso de agua de |
la tierra. </br></br> |
וישלח
את־היונה
מאתו לראות
הקלו המים מעל
פני האדמה׃
וישלח |
את־היונה |
מאתו |
לראות |
|
|
וישלח {y él envió; y él remitió; y él expendió; y él mandó; y él remesó; y él cursó; y él emocionó; y él consignó; y él suscitó una entusiasta admiración; y él someterá; y él subyugará; y él referirá; y él propondrá; y él cederá} |
</br> את־היונה {a una paloma; a un pájaro; a un ave} |
</br> מאתו {otra vez; de nuevo; nuevamente; una vez más; también esta vez; de refresco} += Pero ו, no solo מאתו enviaba ישלח a un cuervo ו sino también מאתו envió ישלח a una את paloma היונה |
</br> לראות {ver; distinguir; mirar; notar; presenciar; fijar la mirada en; poner la vista en; presenciado; visto; observar; cuidar; ejercer vigilancia sobre; velar; atalayar; vigilar; custodiar; echar una vista a; avizorar} += para ל ver ראות |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pero, no solo enviaba a un cuervo sino también envió a una paloma, |
esto lo hacía para ver |
||
TRAD 3 |
Pero, no solo enviaba a un cuervo sino también envió a una paloma, |
esto lo hacía para ver |
||
TRAD 4 |
Pero, no solo enviaba a un cuervo sino también envió a una paloma, |
esto lo hacía para ver |
הקלו |
המים |
מעל |
פני |
האדמה |
|
|
</br> הקלו {aliviaron; aligeraron; desahogaron; alivianaron; facilitaron; simplificaron; aflojaron; distendieron; moderaron; desfogaron; mitigaron; descargaron; alivianaron; lenificaron; mitigaron} += se disminuyeron |
</br> המים {agua; agua líquida; mar; océano} += si las aguas המים se disminuyeron הקלו |
</br> מעל {encima; de encima; más de; cambio; en exceso de; por encima de; durante; por; sobre; al otro lado de; en; de arriba; por sobre; en lo alto; más alto} |
</br> פני {frente; cara; faz; rostro; semblante; haz; vuelta; giro; viraje; dar la cara a} |
</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
si las aguas se disminuyeron |
de encima de la |
superficie de |
la tierra |
|
TRAD 3 |
si las aguas se disminuyeron |
de encima de la |
superficie de |
la tierra |
|
TRAD 4 |
si las aguas se disminuyeron |
de encima de la |
superficie de |
la tierra |
ולא־מצאה היונה מנוח לכף־רגלה ותשב אליו אל־התבה כי־מים על־פני כל־הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל־התבה׃
ולא־מצאה |
היונה |
מנוח |
לכף־רגלה |
|
|
ולא־מצאה {y ella no encontró; y ella no detecto; y ella no hallo; y ella no localizo; y ella no acertó con} |
</br> היונה {paloma; pacifista; pájaro; ave} += Y ו la ה paloma יונה cuando salió del arca la primera vez ו no לא encontró מצאה |
</br> מנוח {descanso; quietud; reposo; desahogo; paz; resto; restante; inmovilidad; ausencia de movimiento; excedente; residuo; descansar; guardar reposo; reposar; descanso} |
</br> לכף־רגלה {para la palma del pie; a la planta de los pies} += para ל proveer מ a la planta de כף sus pies רגלה reposo מנוח |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y la paloma cuando salió del arca la primera vez no encontró |
para proveer a la planta de sus pies reposo. |
||
TRAD 3 |
y la paloma cuando salió del arca la primera vez no encontró |
para proveer a la planta de sus pies reposo. |
||
TRAD 4 |
y la paloma cuando salió del arca la primera vez no encontró |
para proveer a la planta de sus pies reposo. |
ותשב |
אליו |
אל־התבה |
כי־מים |
על־פני |
|
|
</br> ותשב {y ella sentará; y ella estará sentado; y ella posará sobre una percha; y ella celebrará sesión; y ella acomodará; y tomar asiento; y sentarse} |
</br> אליו {a él; para él; le; llamada; acerqué a; di un paso hacia; dirigía a; acerqué; arrimé; arrimé a; fui hasta; llegué más cerca de; esté cercano a; aproximé; arrimé; allegué; aveciné; abarloé; apropincué} |
</br> אל־התבה {en el arca; sobre el arca; al arca} |
</br> כי־מים {porque las aguas; porque el mar; porque el océano; porque el ponto} += porque כי las aguas מים |
</br> על־פני {sobre la frente; sobre la faz; sobre el rostro; sobre el costado; sobre el lado; en mi cara; en mi rostro; alrededor de su faz} += [TO NE]se encontraban[N] sobre על la faz פני de |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Por lo que para asentarse |
sobrevoló en retornó |
al arca, |
porque las aguas |
[TO NE]se encontraban[N] sobre la faz de |
TRAD 3 |
</br></br>Por lo que para asentarse |
sobrevoló en retornó |
al arca, |
porque las aguas |
[TO NE]se encontraban[N] sobre la faz de |
TRAD 4 |
</br></br>Por lo que para asentarse |
sobrevoló en retornó |
al arca, |
porque las aguas |
[TO NE]se encontraban[N] sobre la faz de |
כל־הארץ |
וישלח |
ידו |
ויקחה |
|
|
</br> כל־הארץ {todo el campo; todo el país; toda la nación; toda la patria; todo el terreno; toda la región; todo el territorio; toda la tierra} |
וישלח {y él envió; y él remitió; y él expendió; y él mandó; y él remesó; y él cursó; y él emocionó; y él consignó; y él suscitó una entusiasta admiración; y él someterá; y él subyugará; y él referirá; y él propondrá; y él cederá} += Entonces al verle Noé ו extendió ישלח |
</br> ידו {su mano; su estilo de escribir; su arma; por él; por él mismo; por lo; por la; por ello; lanzaron; arrojaron; echaron; tiraron; catapultaron; abarraron; acibarraron; alanzaron} += su ו mano יד, |
</br> ויקחה {y ocurre; y pasa; y sucede; y surge; y tiene lugar; y acaezca; y acontezca; y da; y da el caso; y devane} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
toda la tierra, |
entonces al verle Noé extendió |
su mano |
y ocurrió que |
TRAD 3 |
toda la tierra, |
entonces al verle Noé extendió |
su mano |
y ocurrió que |
TRAD 4 |
toda la tierra, |
entonces al verle Noé extendió |
su mano |
y ocurrió que |
ויבא |
אתה |
אליו |
אל־התבה |
|
|
ויבא {e importó; y trajo del exterior; y tuvo importancia; y contó; e importó; y vino; y llego} |
</br> אתה {ti; tú mismo; usted; usted mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar; tú} += la paloma ו se dirigió אתה del exterior en dirección יבא |
</br> אליו {a él; para él; le; llamada; acerqué a; di un paso hacia; dirigía a; acerqué; arrimé; arrimé a; fui hasta; llegué más cerca de; esté cercano a; aproximé; arrimé; allegué; aveciné; abarloé; apropincué} |
</br> אל־התבה {en el arca; sobre el arca; al arca} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
la paloma se dirigió del exterior en dirección |
a él |
al arca. </br></br> |
|
TRAD 3 |
la paloma se dirigió del exterior en dirección |
a él |
al arca. </br></br> |
|
TRAD 4 |
la paloma se dirigió del exterior en dirección |
a él |
al arca. </br></br> |
ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את־היונה מן־התבה׃
ויחל |
עוד |
שבעת |
ימים |
אחרים |
|
|
ויחל {y esperó; y tuvo esperanza; e hizo la ilusión; y esperó que; y abrigó la esperanza de que; y estuvo esperanzado de que; y vio; y lució; y pareció; y mostró; y notó} += Y Noé ו espero יחל |
</br> עוד {más; otra vez; aún más; distinto; de otra manera; si no; más tiempo; calmado; calmo; quieto; no perturbado; quedo; sosegado; otro; distinto} |
</br> שבעת {siete} |
</br> ימים {días; tiempo; el tiempo; paso del tiempo; mares; océanos, pontos; días} |
</br> אחרים {otros; diferente; desigual; distinto; de otra forma; desacorde; disímil; dispar; diverso; desemejante; si no; de otra manera} += otros אחרים siete שבעת días ימים |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Noé espero |
calmo |
otros siete días |
||
TRAD 3 |
Y Noé espero |
calmo |
otros siete días |
||
TRAD 4 |
Y Noé espero |
calmo |
otros siete días |
ויסף |
שלח |
את־היונה |
מן־התבה |
|
|
</br> ויסף {y contestó; y respondió; y contestó a; y dio contestación a; y respondió a} += y ו en respuesta יסף, de que si la tierra se había secado ו |
</br> שלח {envió; remitió; expidió; mandó; remesó; cursó; emocionó; consignó} |
</br> את־היונה {a una paloma; a un pájaro; a un ave} += a una את paloma היונה envió שלח |
</br> מן־התבה {desde el cofre; a partir del cofre; desde el arca; a partir del arca} += fuera del מן arca התבה. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y en respuesta de que si la tierra se había secado |
envió a una paloma |
desde el arca. |
|
TRAD 3 |
y en respuesta de que si la tierra se había secado |
envió a una paloma |
fuera del arca. |
|
TRAD 4 |
y en respuesta de que si la tierra se había secado |
envió a una paloma |
fuera del arca. |
ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה־זית טרף בפיה וידע נח כי־קלו המים מעל הארץ׃
ותבא |
אליו |
היונה |
לעת |
ערב |
|
|
ותבא {y él vendrá; y él acudirá; y él llegará; y él originará; y él descenderá} |
</br> אליו {a él; para él; le; llamada; acerqué a; di un paso hacia; dirigía a; acerqué; arrimé; arrimé a; fui hasta; llegué más cerca de; esté cercano a; aproximé; arrimé; allegué; aveciné; abarloé; apropincué} |
</br> היונה {paloma; pacifista; pájaro; ave} += Y ו la paloma היונה volvió תבא a él אליו |
</br> לעת {de tiempo; de acción retardada; tiempo; el tiempo; paso del tiempo; hora; vez; turno; tiempo; tiro; época; momento; período; compás; cronometrar; medir el compás de; medir el tiempo de} |
</br> ערב {de la noche; vespertino; para la noche; tarde; anochecer; atardecer; caída de la tarde; noche; atardecida; final de la tarde; nocturno; esta noche; hoy por la noche; esta misma noche; día; fecha; veinticuatro horas} += para la hora לעת vespertina ערב |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y la paloma volvió a él |
para la hora vespertina |
|||
TRAD 3 |
y la paloma volvió a él |
para la hora vespertina |
|||
TRAD 4 |
y la paloma volvió a él |
para la hora vespertina |
והנה |
עלה־זית |
טרף |
בפיה |
|
|
</br> והנה {y este es; y este está; y esto es; y esto está; y ésta es; y ésta está; y éste es; y éste está; y ese es; y ese está; y aquel es; y aquel está; y aquella es; y aquella esta; y de tal manera es: y de tal manera está; y a tal grado es; y a tal grado está; y eso es; y eso está; y aquello es; y aquello está; y ésa es; y ésa está; y cercano; y hacia acá} |
</br> עלה־זית {consiguió un olivo; adquirió un olivo; compró olivo; hizo de olivo; logró un olivo; obtuvo un olivo; se abasteció de un olivo; agenció un olivo; alcanzó un olivo; logró obtener un olivo; procuró un olivo} |
</br> טרף {devoró; mezcló; batió; revolvió; desaliñó; confundió; puso en desorden; comió; alimentó; almorzó; comió en la mesa; merendó; ingirió comida} |
</br> בפיה {en la fe; en el hocico; en la nariz; en el pico} += se había abastecido עלה en ב el pico פיה de un olivo זית la cual se comió טרף |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y ella |
se había
abastecido en el pico de un olivo la cual se comió. |
||
TRAD 3 |
y ella |
se había abastecido en el pico de un olivo la cual se comió [AZ BL]llegando al arca.[N] |
||
TRAD 4 |
y ella |
se había abastecido en el pico de un olivo la cual se comió. |
וידע |
נח |
כי־קלו |
המים |
מעל |
|
|
</br> וידע {y conoció; y sabía; y estuvo informado; y sabía que; y se enteró de; y estuvo en conocimiento de; y tuvo por sabido; y entendió} += y así supo |
</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé} += Y así ו Noé נח supo ידע |
</br> כי־קלו {pues brindaron; pues aliviaron; pues aligeraron; pues desahogaron; pues alivianaron; pues facilitaron; pues simplificaron} += que disminuyeron |
</br> המים {agua; agua líquida; mar; océano} += que כי las ה aguas מים disminuyeron קלו |
</br> מעל {encima; de encima; más de; cambio; en exceso de; por encima de; durante; por; sobre; al otro lado de; en; de arriba; por sobre; en lo alto; más alto} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y así Noé conoció |
que las aguas disminuyeron |
de encima de |
||
TRAD 3 |
</br></br>Y así Noé supo |
que las aguas disminuyeron |
de encima de |
||
TRAD 4 |
</br></br>Y así Noé supo |
que las aguas disminuyeron |
de encima de |
הארץ |
|
|
</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la} |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
la tierra. |
TRAD 3 |
la tierra. |
TRAD 4 |
la tierra. |
וייחל
עוד שבעת ימים
אחרים וישלח
את־היונה ולא־יספה
שוב־אליו
עוד׃
וייחל |
עוד |
שבעת |
ימים |
אחרים |
|
|
וייחל {y esperó; y abrigó esperanzas de; y abrigó la esperanza de; y cifró la esperanza en; y estuvo esperanzado de; y tuvo esperanza de; y tuvo puesta la esperanza en; y vio; y lució; y pareció; y mostró; y notó; y miró} |
</br> עוד {más; otra vez; aún más; distinto; de otra manera; si no; más tiempo; calmado; calmo; quieto; no perturbado; quedo; sosegado; otro; distinto} |
</br> שבעת {siete} |
</br> ימים {días; tiempo; el tiempo; paso del tiempo; mares; océanos, pontos} |
</br> אחרים {otros; diferente; desigual; distinto; de otra forma; desacorde; disímil; dispar; diverso; desemejante; si no; de otra manera} += otros אחרים siete שבעת días ימים |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y esperó |
calmado |
otros siete días |
||
TRAD 3 |
Y esperó |
calmado |
otros siete días |
||
TRAD 4 |
Y esperó |
calmado |
otros siete días |
וישלח |
את־היונה |
ולא־יספה |
שוב־אליו |
עוד |
|
|
</br> וישלח {y él envió; y él remitió; y él expendió; y él mandó; y él remesó; y él cursó; y él emocionó; y él consignó; y él suscitó una entusiasta admiración; y él someterá; y él subyugará; y él referirá; y él propondrá; y él cederá} |
</br> את־היונה {a una paloma; a un pájaro; a un ave} += a una את paloma היונה |
</br> ולא־יספה {y no pereció; y no expiró; y no falleció; y no murió; y no feneció; y no sucumbió} |
</br> שוב־אליו {retorne a él} += más ו no לא retorno שוב a él אליו; ya que se quedó viviendo יספה |
</br> עוד {más; otra vez; aún más; distinto; de otra manera; si no; más tiempo; calmado; calmo; quieto; no perturbado; quedo; sosegado; otro; distinto} += de forma distinta. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y envió |
a una paloma |
más no retornó a él; ya que se quedó viviendo |
de otra manera. </br> </br> |
|
TRAD 3 |
y envió |
a una paloma |
más no retornó a él; ya que se quedó viviendo |
de forma distinta. </br> </br> |
|
TRAD 4 |
y envió |
a una paloma |
más no retornó a él; ya que se quedó viviendo |
de forma distinta. </br> </br> |
ויהי באחת ושש־מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את־מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃
ויהי |
באחת |
ושש־מאות |
שנה |
|
|
ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue} += Y ו sucedió que יהי |
</br> באחת {en un; en una; en uno; a uno} |
</br> ושש־מאות {y seis mil, y seiscientos} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} += en el ב año שנה seiscientos מאות uno אחת |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y sucedió que |
en el año seiscientos uno |
||
TRAD 3 |
Y sucedió que |
en el año seiscientos uno |
||
TRAD 4 |
Y sucedió que |
en el año seiscientos uno |
בראשון |
באחד |
לחדש |
חרבו |
המים |
מעל |
|
|
</br> בראשון {en el primer; en el primero; en el inicial} |
</br> באחד {en uno de; en aquel; durante; por; a lo largo de; en el curso de; por alrededor de; por espacio de; en el mismo; en el idéntico; en el propio} |
</br> לחדש {renovar; remodelar; poner de nuevo en vigencia; revalidar; refrendar; resumen; reanudar; reactivar; recomenzar; continuar; introducir reformas; al mes; a mes} += a lo largo באחד del ל mes חדש primero ראשון |
</br> חרבו {arruinaron; destruyeron; echaron a
perdieron; estropearon; acabaron con;
aniquilaron; atrofiaron; averiaron;
descacharraron; desgraciaron; destartalaron; echaron por los suelos;
pifiaron; arrastraron a la ruina; dejaron en la desgracia; dejaron en la
ruina} |
</br> המים {agua; agua líquida; mar; océano} |
</br> מעל {encima; de encima; más de; cambio; en exceso de; por encima de; durante; por; sobre; al otro lado de; en; de arriba; por sobre; en lo alto; más alto} += el exceso de מעל las aguas המים se acabó חרבו sobre מעל |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
a lo largo del mes primero |
el exceso de las aguas se acabó sobre |
||||
TRAD 3 |
a lo largo del mes primero |
el exceso de las aguas se acabó sobre |
||||
TRAD 4 |
a lo largo del mes primero |
el exceso de las aguas se acabó sobre |
הארץ |
ויסר |
נח |
את־מכסה |
התבה |
|
|
</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la} |
</br> ויסר {y atormentó; y torturó; y angustió; y causó tormento; y martirizó; y mortificó; y atenazó; y puso en la picota; y exterminó; y acabó con; y aniquiló; y borró de la faz de la tierra; y extinguió; y extirpó; e hizo desaparecer; y masacró} |
</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé} |
</br> את־מכסה {a la cubierta; a la tapa; a la tapadera} |
</br> התבה {el arca; a el arca; mi arca; la bandeja de entrada; a la bandeja de entrada; a la casilla de entrada; el barco; el buque; la embarcación; la nave} += Entonces ו Noe נח al את techo מכסה del arca התבה le destruyo por completo יסר |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
la tierra, |
entonces Noé al techo del arca le destruyó por completo |
|||
TRAD 3 |
la tierra, |
entonces Noé al techo del arca le destruyó por completo |
|||
TRAD 4 |
la tierra, |
entonces Noé al techo del arca le destruyó por completo |
וירא |
והנה |
חרבו |
פני |
האדמה |
|
|
וירא {y él vio que; y él vio; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor; y él miró; y él notó; y él fijó la mirada en; y él puso la vista en} |
</br> והנה {y este es; y este está; y esto es; y esto está; y ésta es; y ésta está; y éste es; y éste está; y ese es; y ese está; y aquel es; y aquel está; y aquella es; y aquella esta; y de tal manera es: y de tal manera está; y a tal grado es; y a tal grado está; y eso es; y eso está; y aquello es; y aquello está; y ésa es; y ésa está; y cercano; y hacia acá} |
</br> חרבו {arruinaron; destruyeron; echaron a perdieron; estropearon; acabaron con; aniquilaron; atrofiaron; averiaron; descacharraron; desgraciaron; destartalaron; echaron por los suelos; pifiaron; arrastraron a la ruina; dejaron en la desgracia; dejaron en la ruina} |
</br> פני {frente; cara; faz; rostro; semblante; haz; vuelta; giro; viraje; dar la cara a} += superficie de |
</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo} += la ה tierra. אדמה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y vio que |
lo que aconteció al haber exceso de lluvia y lo que causó el diluvio |
averiaron a la |
superficie de |
la tierra. </br></br> |
TRAD 3 |
y vio que |
lo que aconteció al haber exceso de lluvia y lo que causó el diluvio |
averiando a la |
superficie de |
la tierra. </br></br> |
TRAD 4 |
y vio que |
lo que aconteció al haber exceso de lluvia y lo que causó el diluvio |
averiando a la |
superficie de |
la tierra. </br></br> |
ובחדש השני
בשבעה ועשרים
יום לחדש יבשה
הארץ׃ ס
ובחדש |
השני |
בשבעה |
ועשרים |
יום |
|
|
ובחדש {y en el mes; y en el nuevo; y en el reciente; y en el fresco; y en el innovativo; y en el joven; y en el novedoso; y en el novel} |
</br> השני {segundo; en segundo lugar; segunda; segunda base; desecho; apoyo; apoyar; dar apoyo a; auspiciar; brindar abierto apoyo a; al otro lado; a través} |
</br> בשבעה {con siete; en el siete} |
</br> ועשרים {y veinte} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} += en ב el día יום veintisieteבשבעה ועשרים |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
|
|
|
||
TRAD 3 |
Y en el mes |
segundo |
en el día veintisiete |
||
TRAD 4 |
|
|
|
לחדש |
יבשה |
הארץ |
|
|
</br> לחדש {renovar; remodelar; poner de nuevo en vigencia; revalidar; refrendar; resumen; reanudar; reactivar; recomenzar; continuar; introducir reformas; al mes; a mes} |
</br> יבשה {secó; enjugó; desecó; resecó; desalagó; deshumedeció; rehidrató; rehumedeció; volvió a hidratarse; hidrató} |
</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la} += se puso de nuevo en vigencia לחדש la tierra הארץ; ya que se secó y se rehidrató יבשה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
se puso de nuevo en vigencia la tierra; ya que se secó y se rehidrató |
||
TRAD 3 |
se puso de nuevo en vigencia la tierra; ya que se secó y se rehidrató |
||
TRAD 4 |
se puso de nuevo en vigencia la tierra; ya que se secó y se rehidrató |
וידבר
אלהים אל־נח
לאמר׃
וידבר |
אלהים |
אל־נח |
לאמר |
|
|
וידבר {y él hablará; y él charlará; y él conversará; y él platicará; y él sostendrá una conversación; y él departirá; y él expresará; y él ladrará con una orden; y él dirá; y él expresará; y él pronunciará} += Y habló ידבר |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += Y ו la Deidad אלהים hablo ידבר |
</br> אל־נח {a Noah; a Noé; para Noé} |
</br> לאמר {decir; asegurar; contar; mencionar; a decir; para decir; a expresar; para expresar; a aseverar; para aseverar; a dejar expresar; para dejar expresar; a expresar con palabras; para expresar con palabras; a externar; para externar; a mantener; para mantener; que decir; decirlo; diciendo; que diga; afirmar; para decirle; que digas; decir que} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y la Deidad hablo |
a Noe |
diciendo: </br></br> |
|
TRAD 3 |
Y la Deidad hablo |
a Noe |
diciendo: </br></br> |
|
TRAD 4 |
Y la Deidad hablo |
a Noe |
diciendo: </br></br> |
צא מן־התבה
אתה ואשתך
ובניך
ונשי־בניך
אתך׃
צא |
מן־התבה |
אתה |
ואשתך |
ובניך |
|
|
צא {punto de equilibrio; salir; divulgarse; propalarse; sacar; lograr conseguir; publicar; sacar a la luz} += Sal |
</br> מן־התבה {desde el cofre; a partir del cofre; desde el arca; a partir del arca} += del מן arca התבה. |
</br> אתה {ti; tú mismo; usted; usted mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar; tú} |
</br> ואשתך {y su esposa; y tu esposa; y su mujer; y tu mujer; y su consorte; y tu consorte} |
</br> ובניך {y sus niños; y tus niños; y sus hijos; y tus hijos} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Sal |
del arca |
tú, |
tu esposa, |
tus hijos |
TRAD 3 |
Sal |
del arca |
tú, |
tu esposa, |
tus hijos |
TRAD 4 |
Sal |
del arca |
tú, |
tu esposa, |
tus hijos |
ונשי־בניך |
אתך |
|
|
</br> ונשי־בניך {y las mujeres de tus hijos; y las esposas de tus hijos} += y ו las esposas נשי de tus ך hijos בנ |
</br> אתך {con usted; contigo; consigo; entre vosotros; con usted; con ustedes; con vosotros; a ti} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y las esposas de tus hijos |
contigo, |
TRAD 3 |
y las esposas de tus hijos |
contigo, |
TRAD 4 |
y las esposas de tus hijos |
contigo, |
כל־החיה אשר־אתך מכל־בשר בעוף ובבהמה ובכל־הרמש הרמש על־הארץ היצא אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על־הארץ׃
כל־החיה |
אשר־אתך |
מכל־בשר |
בעוף |
ובבהמה |
|
|
</br> כל־החיה {todos los animales} += todos כל los ה animales חיה |
</br> אשר־אתך {que con usted; que contigo} += que están אשר contigo אתך |
</br> מכל־בשר {de toda carne; de toda comida; de todo alimento; de toda comestible; de todos los víveres; de todo alimento humano; de todas las comidas; de toda nutriente; de todos los nutrimentos} += de מ toda כל carne בשר |
</br> בעוף {con los pájaros; con las aves} += Tanto las ב aves, עוף, |
</br> ובבהמה {y con los animales; y con las bestias; y con las criaturas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
todos los animales |
que están contigo |
de toda carne. |
Pues, tanto las aves, |
como las bestias, |
TRAD 3 |
[TO N]también[N] todos los animales |
que están contigo |
de toda carne. |
Pues, tanto las aves, |
como las bestias, |
TRAD 4 |
todos los animales |
que están contigo |
de toda carne. |
Pues, tanto las aves, |
como las bestias, |
ובכל־הרמש |
הרמש |
על־הארץ |
היצא |
אתך |
|
|
</br> ובכל־הרמש {y con todo insecto; y con todo bicho; y con todo reptil} |
</br> הרמש {el insecto; el bicho; el reptil} |
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra} |
</br> היצא {saliera; salían; salió; salieron} += saldrán |
</br> אתך {con usted; contigo; consigo; entre vosotros; con usted; con ustedes; con vosotros; a ti} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
todos los insectos |
y los reptiles |
que se encuentra en el campo |
saldrán |
contigo. |
TRAD 3 |
todos los insectos |
y los reptiles |
que se encuentra en el campo |
saldrán |
contigo. |
TRAD 4 |
todos los insectos |
y los reptiles |
que se encuentra en el campo |
saldrán |
contigo. |
ושרצו |
בארץ |
ופרו |
ורבו |
על־הארץ |
|
|
</br> ושרצו {y estuvieron esparcidos; y estuvieron esparcidos por todos lados; y estuvieron acostados; y estuvieron tirados; y estuvieron tumbados} |
</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno} |
</br> ופרו {y Perú; y la República del Perú} += tan lejos irán como llegar a ו Perú פרו, |
</br> ורבו {y pelearon; y forcejaron; y lucharon; y altercaron; y anduvieron a golpes; y batearon; y entraron en pleitos; y lucharon en contra; y batallaron; y dieron la lucha; y guerrearon; y combatieron; y se opusieron a; y lucharon contra; y pelearon; y libraron; y desafiaron; y discutieron; y disputaron; y altercaron; y camorrearon; y cruzaron algunas palabras; e intercambiaron palabras; y polemizaron; y terminaron la amistad por desavenencia} |
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre
el terreno; sobre la tierra} += más ו ellos entraron en pleitos e intercambiar palabras רבו acerca de על quien ocupara ו tal o cual ו tierra הארץ |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y habrán de estar esparcidos por todos lados |
en la Tierra, |
tan lejos irán como llegar a Perú, |
más ellos entraron en pleitos e intercambiaron palabras acerca de quién ocupará tal o cual tierra. </br></br> |
|
TRAD 3 |
</br></br>Y habrán de estar esparcidos por todos lados |
en la Tierra, |
tan lejos irán como llegar a Perú, |
más ellos entraron en pleitos e intercambiaron palabras acerca de quién ocupará tal o cual tierra. </br></br> |
|
TRAD 4 |
</br></br>Y habrán de estar esparcidos por todos lados |
en la Tierra, |
tan lejos irán como llegar a Perú, |
más ellos entraron en pleitos e intercambiaron palabras acerca de quién ocupará tal o cual tierra. </br></br> |
ויצא־נח ובניו ואשתו ונשי־בניו אתו׃
ויצא־נח |
ובניו |
ואשתו |
ונשי־בניו |
אתו |
|
|
ויצא־נח {y salió Noé , y salieron Noé} += y del arca ו salieron יצא Noé, |
</br> ובניו {y sus hijos} |
</br> ואשתו {y su esposa; y su mujer; y su consorte; y su cónyuge; y su señora} |
</br> ונשי־בניו {y las mujeres de sus hijos; y las esposas de sus hijos} += y las ו esposas נשי de sus hijos בניו |
</br> אתו {consigo; con él; de él; por él; para él; a él; con ello; con eso; con esto; en ello; de él; por él; para él} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y del arca salieron Noé, |
sus hijos, |
su esposa |
y las esposas de sus hijos |
con él, |
TRAD 3 |
Y del arca salieron Noé, |
sus hijos, |
su esposa |
y las esposas de sus hijos |
con él, |
TRAD 4 |
Y del arca salieron Noé, |
sus hijos, |
su esposa |
y las esposas de sus hijos |
con él, |
כל־החיה כל־הרמש וכל־העוף כל רומש על־הארץ למשפחתיהם יצאו מן־התבה׃
כל־החיה |
כל־הרמש |
וכל־העוף |
כל |
רומש |
|
|
כל־החיה {todos los animales} += todos כל los ה animales חיה |
</br> כל־הרמש {todo insecto; todo bicho} |
</br> וכל־העוף {y todos los pájaros; y todas las aves} |
</br> כל {todo; todas; todos; completamente; todo lo que; enterito; íntegro; cada; cada uno; cada una; estar} |
</br> רומש {arrastrarse; avanzar a rastras; caminar a rastras; ir a rastras; reptar} += [AZ BL]los animales [N] que camina a rastras |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
|
|
|
|
|
TRAD 3 |
todos los animales, |
todo insecto, todo bicho, |
todas las aves, |
todos |
[AZ BL]los animales[N] que camina a rastras |
TRAD 4 |
|
|
|
|
|
על־הארץ |
למשפחתיהם |
יצאו |
מן־התבה |
|
|
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra} |
</br> למשפחתיהם {sus familias; sus linajes; sus líneas de descendencia; sus líneas familiares; sus ramas de familias; sus ramas de la familia; sus parientes; sus proles; a sus familias; a sus linajes; por sus linajes} += por ל sus יהם linajes משפחת |
</br> יצאו {salieron; se largaron; sacaron; lograron conseguir; publicaron; sacaron a la luz} |
</br> מן־התבה {desde el arca; a partir del arca; del arca} += desde מן el arca התבה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
|
|
|
|
TRAD 3 |
sobre la tierra; |
por sus linajes |
salieron |
del arca. |
TRAD 4 |
|
|
|
|
ויבן נח
מזבח ליהוה
ויקח מכל
הבהמה הטהורה
ומכל העוף
הטהר ויעל עלת
במזבח׃
ויבן |
נח |
מזבח |
ליהוה |
ויקח |
|
|
ויבן {y tu hijo; y construyó; y edificó; y erigió; e hizo; y levantó; y labró; y cimentó} |
</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé} += Y ו Noé נח edificó יבן |
</br> מזבח {altar; ara; mesa de altar; mesa de sacrificio} |
</br> ליהוה {por Jesús; a Jesús; para Jesús, al señor; para el señor; por el señor} |
</br> ויקח {y él sustraerá; y él quitará; y él tomará; y él arrebatará; y él requerirá; y él necesitará; y él llevará; y él asumirá; y él agarrará; y él cogerá; y él entrará; y él tomará} += sustrajo |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]¿Qué tiene que hacer el ser humano para que Jesús no vuelva a maldecir la tierra como lo hizo en los días de Noé?[N] Y Noé edificó |
un altar |
para Jesús |
y sustrajo |
|
TRAD 3 |
[CE NE]¿Qué tiene que hacer el ser humano para que Jesús no vuelva a maldecir la tierra como lo hizo en los días de Noé?[N] Y Noé edificó |
un altar |
para Jesús |
y [AZ BL]para ofrecer ofrenda en el altar:[N] Sustrajo |
|
TRAD 4 |
[CE NE]¿Qué tiene que hacer el ser humano para que Jesús no vuelva a maldecir la tierra como lo hizo en los días de Noé?[N] Y Noé edificó |
un altar |
para Jesús |
y sustrajo |
מכל |
הבהמה |
הטהורה |
ומכל |
העוף |
|
|
</br> מכל {de todo; de todos; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo; completamente todo; ello todo; lo habido y por haber; todo ello; todo lo habido y por haber} += de מ todos כל |
</br> הבהמה {bestia; animal; fiera; mujer joven muy atractiva; algo difícil y mal concebido} += los ה animales בהמה |
</br> הטהורה {que tenga la cualidad de ser puro; que tenga la cualidad de ser muy limpio; que tenga la cualidad de ser acrisolado; que tenga la cualidad de ser aséptico; que tenga la cualidad de ser esterilizado; que tenga la cualidad de ser incontaminado; que tenga la cualidad de ser inmaculado; que tenga la cualidad de ser sin impurezas; que tenga la cualidad de ser sin mancha; que tenga la cualidad de ser sin mezcla} += que tienen la cualidad de ser puros |
</br> ומכל {y de todo; y de todos; y de todas; y que cualquier; y que alguna; y que algún; y que de tantos; y que ningún; y que nada de; y de cualquier; y de alguna; y de algún; y de tantos} += como ו de מ todas כל |
</br> העוף {el pájaro; el ave} += las ה aves עוף |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
de todos |
los animales |
que tienen la cualidad de ser puros, |
como de todas |
las aves |
TRAD 3 |
de todos |
los animales |
que tienen la cualidad de ser puros, |
como de todas |
las aves |
TRAD 4 |
de todos |
los animales |
que tienen la cualidad de ser puros, |
como de todas |
las aves |
הטהר |
ויעל |
עלת |
במזבח |
|
|
</br> הטהר {purgó; expurgó; libró de impurezas; sangró; evacuó} += que pueda desangran y dejarles libres de impurezas |
</br> ויעל {y íbice; y cabra de los Alpes} += Además de ellos substrajo ו una cabra de los Alpes ויעל |
</br> עלת {sacrificio por fuego; holocausto; ofrenda sacrificial} |
</br> במזבח {en el altar; en el ara; en la mesa de altar; en la mesa de sacrificio; en el larario} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
que pueden desangrarse y dejarles libres de impurezas. |
</br></br>Además de ellos, substrajo una cabra de los Alpes |
a todos ellos dio en ofrenda sacrificial |
en el altar. |
TRAD 3 |
que pueden desangrarse y dejarles libres de impurezas. |
</br></br>Además de ellos, substrajo una cabra de los Alpes |
a todos ellos dio en ofrenda sacrificial |
en el altar. |
TRAD 4 |
que pueden desangrarse y dejarles libres de impurezas. |
</br></br>Además de ellos, substrajo una cabra de los Alpes |
a todos ellos dio en ofrenda sacrificial |
en el altar. |
וירח יהוה
את־ריח הניחח
ויאמר יהוה
אל־לבו לא־אסף
לקלל עוד
את־האדמה
בעבור האדם כי
יצר לב האדם
רע מנעריו
ולא־אסף עוד
להכות
את־כל־חי
כאשר עשיתי׃
וירח |
יהוה |
את־ריח |
הניחח |
ויאמר |
יהוה |
|
|
וירח {y la luna; y luz de luna; y claridad de la luna; y claridad de luna; y claro de luna; y luz de la luna; y luz lunar; y luz nocturna} |
</br> יהוה {Jesús} += Y ו Jesús יהוה a la luz de la luna ירח |
</br> את־ריח {el olor de; la aroma de; la fragancia de; la emisión olorosa de; el sentido del olfato de; el perfume; el perfume; el aroma; el aromatizante; la fragancia} |
</br> הניחח {asumieron; dieron por hecho; supusieron; dieron por sentado; dieron por supuesto} += al את oler la fragancia ריח dio la deidad por hecho הניחח que habían muerto animales causándole mucho pena את. |
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber} += y ו manifestó יאמר |
</br> יהוה {Jesús} += Y ו Jesús יהוה manifestó que יאמר: |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea הניחח que lo que interesa es tener la debida comunicación נ para llegar a obtener la letra hebrea ח desde ה por lo que se tiene que respetar estas tres letras hebreas נ, י y ח. |
|
|
TRAD 1 |
y Jesús a la luz de la luna |
al oler la fragancia dio la deidad por hecho |
</br></br>Y Jesús manifestó que: |
|||
TRAD 3 |
y Jesús a la luz de la luna |
al oler la fragancia dio la deidad por hecho [AZ BL]que habían muerto animales sacrificados causándole a él mucha pena.[N] |
</br></br>Y Jesús manifestó que: |
|||
TRAD 4 |
y Jesús a la luz de la luna |
al oler la fragancia dio la deidad por hecho |
</br></br>Y Jesús manifestó que: |
אל־לבו |
לא־אסף |
לקלל |
עוד |
|
|
</br> אל־לבו {a su corazón; a su alma; a su cerne; a su corazón; a su alma; a su cerne; a su ánimo; a su aliento; a su arrojo; a su esencia} +=a אל su ו alma |
</br> לא־אסף {él no coleccionó; él no acumuló; él no recolectó; él no reunió; él no aglomeró; él no allegó; él no recogió; él no recopiló} |
</br> לקלל {maldecir; echar maldiciones a; lanzar maldiciones a; lanzar maldiciones sobre; abominar; anatematizar; anatemizar; jurar; hacer un juramento; prestar juramento; maldición} |
</br> עוד {más; otra vez; aún más; distinto; de otra manera; si no; más tiempo; calmado; calmo; quieto; no perturbado; quedo; sosegado; otro; distinto} += no לא utilizare mis sentidos אסף otra vez עוד para ל que mi אל alma לבו recolecte אסף maldición קלל |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אסף que se está utilizando los sentidos ס para volver a recolectar אסף lo que tiene א. |
|
|
TRAD 1 |
</br></br>No utilizará sus sentidos otra vez para que su alma recolecte maldición |
|||
TRAD 3 |
</br></br>No utilizará sus sentidos otra vez para que su alma recolecte maldición |
|||
TRAD 4 |
</br></br>No utilizará sus sentidos otra vez para que su alma recolecte maldición |
את־האדמה |
בעבור |
האדם |
כי |
|
|
</br> את־האדמה {la base; el motivo; el fundamento; el suelo; la tierra; la Tierra; el globo terráqueo} += a la tierra |
</br> בעבור {pues; puesto que; que; para; a; en beneficio de; por; durante; desde hace; por espacio de; por cuenta de} += en ב beneficio עבור |
</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer} |
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
sobre la tierra |
en beneficio |
del hombre. |
</br></br>Pues, |
TRAD 3 |
sobre la tierra |
en beneficio |
del hombre. |
</br></br>Pues, |
TRAD 4 |
sobre la tierra |
en beneficio |
del hombre. |
</br></br>Pues, |
יצר |
לב |
האדם |
רע |
מנעריו |
|
|
</br> יצר {creó; fabricó; generó; hizo; moldeó; compuso; formó; innovó; gestó} += crea |
</br> לב {cardiaco; del corazón; corazón; alma; ánimo; aliento; arrojo; esencia; ojo} |
</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer} += el alma לב del hombre האדם crea יצר |
</br> רע {mal; malo; perverso; mala; vil; dañino; nocivo; de baja calidad; equivocado; erróneo; incorrecto; inexacto; fuera de propósito; malhecho; incorrectamente; equivocadamente} += cosas erróneas fuera de propósito |
</br> מנעריו {desde su juventud; desde su adolescencia; desde su albor de la vida; desde sus albores de la vida; desde su edad temprana; desde sus años mozos} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
el alma del hombre crea |
cosas erróneas fuera de propósito |
desde su juventud. |
||
TRAD 3 |
el alma del hombre crea |
cosas erróneas fuera de propósito |
desde su juventud. |
||
TRAD 4 |
el alma del hombre crea |
cosas erróneas fuera de propósito |
desde su juventud. |
ולא־אסף |
עוד |
להכות |
את־כל־חי |
|
|
</br> ולא־אסף {y él no coleccionó; y él no acumuló; y él no recolectó; y él no reunió; y él no aglomeró; y él no allegó; y él no recogió; y él no recopiló; y él no amontazgó; y él no montazgó; y él no tesaurizó} |
</br> עוד {más; otra vez; aún más; distinto; de otra manera; si no; más tiempo; calmado; calmo; quieto; no perturbado; quedo; sosegado; otro; distinto} |
</br> להכות {pegar a; golpear; dar un golpe a; atinar a; atinar; percutir; abatirse sobre; encontrarse con; chocar; pedir un favor; agotado; muy cansado; extenuado; ganar a; vencer; arrollar; apalear; ojear; espantar; desconcertar; batir; mezclar rápidamente; atinar a; percutir; abatirse sobre; declararse en huelga; ir a la huelga; impactar; asestar; aventar} |
</br> את־כל־חי {a tolo lo vivo; a tolo lo que tiene vida; a tolo lo viviente; a tolo lo animado; a tolo lo vivo y en pie} += Y ו no לא a coleccionado אסף ni tampoco לא se ha encontrado להכות de otra manera עוד mezclando en forma acertada להכות a את todo כל lo que es vivo חי de tal forma que este muy cansado להכות |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y no a coleccionado ni tampoco se ha encontrado de otra manera mezclando en forma acertada a todo lo que es vivo; de tal forma que este muy cansado |
|||
TRAD 3 |
</br></br>Y no a coleccionado ni tampoco se ha encontrado de otra manera mezclando en forma acertada a todo lo que es vivo; de tal forma que este muy cansado |
|||
TRAD 4 |
</br></br>Y no a coleccionado ni tampoco se ha encontrado de otra manera mezclando en forma acertada a todo lo que es vivo; de tal forma que este muy cansado |
כאשר |
עשיתי |
|
|
</br> כאשר {con; para con; cuando; al mismo momento que; en el instante en que; en el instante que; en el momento en que; en el momento exacto en que; en el momento exacto que; como; a medida que; conforme; mientras; si; con tal de que} |
</br> עשיתי {hice; desempeñé; ejecuté; realicé; andé; haciendo; di; efectué; cumplí con; engañé; maté; despaché; comí o tomé; ocasioné; armé; creé; efectué} += como כאשר yo lo he hecho עשיתי en el momento exacto כאשר. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
como yo lo he hecho en el momento exacto. |
|
TRAD 3 |
como yo lo he hecho en el momento exacto. |
|
TRAD 4 |
como yo lo he hecho en el momento exacto. |
עד
כל־ימי הארץ
זרע וקציר וקר
וחם וקיץ וחרף
ויום ולילה לא
ישבתו׃
עד |
כל־ימי |
הארץ |
זרע |
וקציר |
|
|
עד {hasta; hasta que; hasta cuando; hasta tanto que; antes; delante; anteriormente; antes de ahora; antecedentemente; antes de que; antes que; pues; puesto que; como; cual; ese; aquel; aquella; esa; tan; de tal manera; a tal grado; así de} += Por tanto, hasta que |
</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas; toda la época; toda la temporada; todo el capítulo; toda la edad; todo el eón; todo el período; todo el plazo; toda la duración} += dure su periodo += permanezca |
</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la} += la tierra הארץ permanezca כל־ימי: |
</br> זרע {esperma; relativo a las semillas; germinal; pepita; semilla; simiente; pepa; removido las semillas de; sembrado} += La simiente, la semilla, lo sembrado, |
</br> וקציר {y cosecha; y cultivo; y mies; y siega; y esquilmo; y zafra; y recolección; y cosechar; y esquilmar; y recoger} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Por tanto, hasta que |
la tierra permanezca: |
</br></br> La simiente, la semilla, lo sembrado, |
como la cosecha, |
|
TRAD 3 |
Por tanto, hasta que |
la tierra permanezca: |
</br></br> La simiente, la semilla, lo sembrado, |
como la cosecha, |
|
TRAD 4 |
Por tanto, hasta que |
la tierra permanezca: |
</br></br> La simiente, la semilla, lo sembrado, |
como la cosecha, |
וקר |
וחם |
וקיץ |
וחרף |
ויום |
|
|
</br> וקר {y frío; y helado; y desamorado; y distante; y frío de emociones; y poco afectuoso; y desafecto; y sin sentimientos; y tieso; y despegado} |
</br> וחם {y caliente; y ardiente; y caluroso; y cálido; y caldeado; y calinoso; y novedoso; y picante; y acalorado; y subido de tono} |
</br> וקיץ {y de veraneo; y verano; y estación de verano; y estación estival; y estío; y la estación estival; y pastar durante el verano; y pasar el verano} |
</br> וחרף {e invierno; y estación de invierno; e invernada; y pasar el invierno; e invernar; y hacer invernar; y a pesar de; e independientemente de; y a despecho de; y pese a} |
</br> ויום {y día; y fecha; y veinticuatro horas; y diario; y de cada día; y cotidiano; y de diario; y año; y añada; y una semana antes; y semana} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
el frio, |
lo caliente |
el verano, |
el invierno, |
el día, la semana, el año |
TRAD 3 |
el frio, |
lo caliente |
el verano, |
el invierno, |
el día, la semana, el año |
TRAD 4 |
el frio, |
lo caliente |
el verano, |
el invierno, |
el día, la semana, el año |
ולילה |
לא |
ישבתו |
|
|
</br> ולילה {y nocturno; y la noche; y noche} |
</br> לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota} |
</br> ישבתו {ellos golpearán; ellos darán un golpe a; ellos atinarán a; ellos percutirán; ellos abatirán sobre; ellos declararán en huelga; ellos irán a la huelga; ellos impactarán; ellos asestarán; ellos aventarán; ellos restablezcan; ellos reconstruirán; ellos reabrirán; ellos reincorporarán; ellos regresarán; ellos devolverán; ellos retornarán; ellos vendrán de nuevo; ellos volverán; ellos emprenderán el regreso; ellos reaparecerán; ellos reingresarán} += de hacer todos ellos תו la labor del reino de los cielos para lo cual fueron creados בת; de tal forma que golpeen, avienten y entren en huelga ישבתו, para que el hombre comprenda que tiene que dedicarse a utilizar en forma correcta lo que es vivo y no maldiga el Todopoderoso de nuevo a la tierra por el hombre עד. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ישבתו que de alguna manera de ש se llega a ב, es decir que pudiéramos decir en este versículo que de alguna manera el hombre y la naturaleza llega a vivir en forma paralela lo que es del reino de los cielos. |
TRAD 1 |
inclusive la noche |
no |
retornar [TO NE]a su estado original.[N] |
TRAD 3 |
inclusive la noche |
no dejarán [AZ BL]ni en lo más mínimo[N] |
de hacer todos ellos la labor [AZ BL]del reino de los cielos para lo cual fueron creados; [N] de tal forma que golpeen, avienten y entren en huelga, [N] [AZ BL]para que el hombre comprenda que tiene que dedicarse a utilizar en forma correcta lo que es vivo y no maldiga el Todopoderoso de nuevo a la tierra por el hombre. [N] |
TRAD 4 |
inclusive la noche |
no dejarán ni en lo más mínimo |
de retornar a su estado original que fue creado. |