Génesis 6:1

ויהי כי־החל האדם לרב על־פני האדמה ובנות ילדו להם׃

ויהי

כי־החל

האדם

לרב

על־פני

האדמה

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue}

+= Y aconteció que

</br> כי־החל {pues dio comienzo; pues empezó; desde de que aplica; desde de que pone; pues aplique; pues pone; para mucho; a demasiado; para un montón; a poderoso; a enérgico; a potente; a autoritario; a pujante; a recio}

 

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer}

+= el ה hombre אדם pues כי dio comienzo החל

</br> לרב {para corregir peleó; para corregir forcejó; para corregir luchó; para corregir altercó; para corregir andó a golpes; para corregir batió; para corregir entró en pleito; para corregir luchó en contra; para corregir se metió en pleitos; por múltiple; por mucho; por demasiado; por mucho más; por un montón; por poderoso; por enérgico; por potente}

</br> על־פני {sobre la frente; sobre la faz; sobre el rostro; sobre el costado; sobre el lado; en mi cara; en mi rostro; alrededor de su faz}

</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo}

+= sobre על la faz פני de la ה tierra: אדמה que el hombre האדם pues כי dio comienzo החל para corregir: peleas, golpes y altercados entre otras לרב.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Qué labor tiene que cumplir el hombre a lo máximo en ciento veinte años para poder interconectarse a lo sobrenatural?[N]

 

Y aconteció

sobre la faz de la tierra que el hombre pues dio comienzo para corregir: peleas, golpes y altercados entre otras.

TRAD 3

[CE NE]¿Qué labor tiene que cumplir el hombre a lo máximo en ciento veinte años para poder interconectarse a lo sobrenatural?[N]

 

Y aconteció

sobre la faz de la tierra que el hombre [AZ BL]en los días de Noé[N]dio comienzo para corregir: peleas, golpes y altercados entre otras.

TRAD 4

[CE NE]¿Qué labor tiene que cumplir el hombre a lo máximo en ciento veinte años para poder interconectarse a lo sobrenatural?[N]

 

Y aconteció

sobre la faz de la tierra que el hombre pues dio comienzo para corregir: peleas, golpes y altercados entre otras.

 

ובנות

ילדו

להם

 

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas; y niños;

y chiquillería; y gente menuda}

</br> ילדו {tuvieron; dispusieron de; gozaron de; poseyeron; anduvieron bien de; contaron con; disfrutaron de; estuvieron en posesión de; quedaron; reunieron; fueron dueño de; tuvieron en su haber; soportaron; resistieron; admitieron; aguantaron; aguantaron estoicamente; padecieron; sobrellevaron; sufrieron; toleraron; conllevaron; dieron a luz}

</br> להם {a ellos; por ellos; ellos mismos; ellos; ellas; a ellos; por ellos; a ellos mismos; a estos; por estos; a estas; por estas}

+= y [AZ BL]lo peor de todo es que[N] estos hombres ו tuvieron ילדו hijas בנות [AZ BL]las cuales no practicaban la voluntad de Dios ת. y ellos הם los toleraban ילדו.[N]

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente que estas hijas בנות no terminan con la letra hebrea ה sino con la letra hebrea ת.

 

Recuérdese que la mujer חוה antes de caer en la tentación su nombre terminaba con esta letra ה.

 

 

TRAD 1

</br></br>Y estos hombres tuvieron hijas y ellos los toleraban.

TRAD 3

</br></br>Y [AZ BL]lo peor de todo es que[N] estos hombres tuvieron hijas [AZ BL]las cuales no practicaban la voluntad de Dios,[N] y ellos los toleraban.

TRAD 4

</br></br>Y estos hombres tuvieron hijas y ellos los toleraban.

 

 Génesis 6:2

ויראו בני־האלהים את־בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃

ויראו

בני־האלהים

את־בנות

האדם

 

ויראו {y ellos verán; y ellos distinguirán; y ellos mirarán; y ellos notarán; y ellos presenciarán; y ellos observarán; y ellos cuidarán; y ellos ejercerán vigilancia sobre; y ellos velarán; y ellos atalayarán}

+= Esto causo que desvíen ו su miradaיראו

</br> בני־האלהים {hijos de Dios; hijos del Creador; hijos de la Deidad; hijos del Señor Dios; hijos del Todopoderoso; hijos del Santísimo}

+= Esto causo que ו las personas בני [AZ BL]de aquel entonces ו [N] que debían seguir al seguir al ה Santísimo אלהים desvíen su mirada יראו

</br> את־בנות {a las hijas; a las chicas; a las chavalas}

+= a hijas que

+= hacia estas את hijas que no practicaban lo que Jesús manda que practique בנות

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer}

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Esto causo que las personas que debían seguir al Santísimo desvíen su mirada

hacia estas hijas que no practicaban lo que Jesús manda que practique

los seres humanos.

TRAD 3

Esto causo que las personas [AZ BL]de aquel entonces[N] que debían seguir al Santísimo desvíen su mirada

hacia estas hijas que no practicaban lo que Jesús manda que practique

los seres humanos.

TRAD 4

Esto causo que las personas que debían seguir al Santísimo desvíen su mirada

hacia estas hijas que no practicaban lo que Jesús manda que practique

los seres humanos.

 

כי

טבת

הנה

ויקחו

להם

 

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

</br> טבת {recubrir lo malo de bueno}

+= טוב {buen; bueno; adecuado; bondadoso; de buen corazón; noble; atractivo; valiente; agradable; agradable a la vista; bonito; lindo; aprovechado; maravilloso; sutil

+= perspicaz; genial; buenísimo; de lo mejor; estupendo; excelente; fabuloso; maravilloso}

</br> הנה {disfrutó de; dio plació; disfrutó; gustó; dio gusto; dio el lujo de; dio una buena gozada por; deleitó en; entretuvo; gozó de; regocijó de; vivió; se divirtió; entretuvo, pasó un buen rato}

</br> ויקחו {y ellos tomarán; y ellos cogerán; y ellos quedarán con; y ellos tomarán; y ellos aceptarán; y ellos acojan; y ellos llevarán; y ellos posesionarán de; y ellos prenderán}

+= emocionados y apasionados

</br> להם {a ellos; por ellos; ellos mismos; ellos; ellas; a ellos; por ellos; a ellos mismos; a estos; por estos; a estas; por estas}

+= eran perspicaces para esconder lo perverso y malo de ellas; con lo que era atractivo a los ojos de los hombres טבת; y que puedan ו pasar un buen rato הנה emocionados y apasionados יקחו por ellas להם.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea טבת que utiliza como función la letra ב que representa a un diamante. Es decir, se está cogiendo lo que se tiene guardado y sin poner objeción está proveyendo a lo malo.

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Pues [TO NE]estas jovencitas[N]

eran perspicaces para esconder lo perverso y malo de ellas; con lo que era atractivo a los ojos de los hombres; y que puedan pasar un buen rato prendidos por ellas,

TRAD 3

</br></br>Pues [TO NE]estas jovencitas[N]

eran perspicaces para esconder lo perverso y malo de ellas; con lo que era atractivo a los ojos de los hombres; y que puedan pasar un buen rato emocionados y apasionados por ellas,

TRAD 4

</br></br>Pues [TO NE]estas jovencitas[N]

eran perspicaces para esconder lo perverso y malo de ellas; con lo que era atractivo a los ojos de los hombres; y que puedan pasar un buen rato prendidos por ellas,

 

נשים

מכל

אשר

בחרו

 

</br> נשים {mujeres; señoras; esposas}

</br> מכל {de todo; de todos; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo; completamente todo; ello todo; lo habido y por haber; todo ello; todo lo habido y por haber}

</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

+= resultando que

</br> בחרו {escogieron; decidieron por; optaron por; seleccionaron; eligieron; pusieron los ojos en; decantaron por}

+= resultando que אשר hayan elegido בחרו a una de estas mujeres como מכל una de sus esposas נשים.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

resultando que hayan elegido a una de estas mujeres como alguna de sus esposas.

TRAD 3

resultando que hayan elegido a una de estas mujeres como alguna de sus esposas.

TRAD 4

resultando que hayan elegido a una de estas mujeres como alguna de sus esposas.

 

Génesis 6:3

ויאמר יהוה לא־ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה׃

ויאמר

יהוה

לא־ידון

רוחי

באדם

 

</br>ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

+= En consecuencia, cada vez que pase esto ו manifestara diciendo יאמר:

</br> יהוה {Jesús}

+= En consecuencia, Jesús manifestara יהוה cada vez que pase esto ו diciendo יאמר:

</br> לא־ידון {no discutirá; no planteará; no abordará; no comentará; no conferenciará sobre; no debatirá; no discutirá sobre}

</br> רוחי {mi espíritu;

mi alma; mi ánimo; mi aliento; mi esfuerzo; mi arrojo; mi mente; mi entendimiento; mi juicio; mi mentalidad}

</br> באדם {con el varón; 

con el hombre; con el sujeto; con el jevo}

+= contra aquel ב varón אדם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea רוח que el espíritu o la mente pueden convertir a ר en ח.

 

TRAD 1

</br> </br> En consecuencia, Jesús manifestará cada vez que pase esto diciendo:

</br></br>No discutirá

mi Espíritu

contra aquel varón

TRAD 3

</br> </br> En consecuencia, Jesús manifestará cada vez que pase esto diciendo:

</br></br>No discutirá

mi Espíritu

contra aquel varón

TRAD 4

</br> </br> En consecuencia, Jesús manifestará cada vez que pase esto diciendo:

</br></br>No discutirá

mi Espíritu

contra aquel varón

 

לעלם

בשגם

הוא

בשר

 

</br> לעלם {desaparecer; desvanecerse; esfumarse; irse de vista; vigilar; patrullar; custodiar; monitorear; policía; hacer limpio y ordenado; joven; galán; jovencito; para la juventud; para la adolescencia; para el albor de la vida; para los albores de la vida; para la edad temprana; para la juventud; se interconecte a lo sobrenatural; se interconecte a lo oculto; se interconecte a lo superior a la materia; se interconecte a lo que trasciende las leyes físicas}

</br> בשגם {a su forma; a su manera; a su modo; a su propia manera; en su propio camino; a su propio modo; es su propia forma; con lo calmado; con lo tranquilo; con lo parejo; con lo liso; con lo llano; con lo par; con el plano; con lo allanado; con lo igualado}

+= ponerse en contra de

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella; lo de él; lo suyo; tiene; estar; encontrarse; hallarse; verse}

+= él tiene que

</br> בשר {con carne; encarnizar; dar cuerpo a; limpiar la carne de; substanciar; cochino; exceso; dijo; aseguró; contó; mencionó; relató; dijo a; avisó; hizo saber; informó}

+= limpiar lo cochino.

+= lo cochino בשר de él הוא.

+= como si fuera policía לעלם, sino que, si corrige a su manera este mal proceder בשגם entonces podrá interconectarse a lo sobrenatural לעלם [TO NE]siempre y cuando:[N] Desaparezca לעלם [AZ BL]de su vida [N] lo cochino בשר de él הוא y se ponga de acuerdo con el plano בשגם [AZ BL]del reino de los cielos ש.[N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

como si fuera policía, sino que si corrige a su manera este mal proceder entonces se interconecte a lo sobrenatural [TO NE]siempre y cuando:[N] Desaparezca lo cochino de él y se ponga de acuerdo con el plano.

TRAD 3

como si fuera policía, sino que, si corrige a su manera este mal proceder entonces podrá interconectarse a lo sobrenatural [TO NE]siempre y cuando:[N] desaparezca [AZ BL]de su vida [N] lo cochino él y se ponga de acuerdo con el plano [AZ BL]del reino de los cielos.[N]

TRAD 4

como si fuera policía, sino que si corrige a su manera este mal proceder entonces se interconecte a lo sobrenatural [TO NE]siempre y cuando:[N] Desaparezca lo cochino de él y se ponga de acuerdo con el plano.

 

והיו

ימיו

מאה

ועשרים

שנה

 

</br> והיו {y fueron; y ellas habrán sido; y para ellos hubo; y ellos existieron; y tuvieron; y dispusieron de; y gozaron de; y poseyeron; y anduvieron bien de; y contaron con; y disfrutaron de; y estuvieron en posesión de; y quedaron; y reunieron; y fueron dueño de; y convirtieron en; y llegaron a ser; y volvieron; y se erigieron en; e hicieron; y pasaron a ser; y fueron hecho; y tornaron en; y transformaron en}

</br> ימיו {su vida; su existencia; su sal y pimienta; su día; su fecha; sus veinticuatro horas}

+= Por tanto, para cumplir este propósito ו habrá contado היו vivo ימיו [TO NE]a lo mucho[N] con היו

</br> מאה {cien; centenar de; siglo}

</br> ועשרים {y veinte}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

ciento veinte años. </br></br>

TRAD 3

</br></br>Por tanto, para cumplir este propósito habrá contado vivo [TO NE]a lo mucho[N] con

ciento veinte años. </br></br>

TRAD 4

ciento veinte años. </br></br>

 

Génesis 6:4

הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי־כן אשר יבאו בני האלהים אל־בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם׃ פ

הנפלים

היו

בארץ

בימים

ההם

 

הנפלים {las caídas; los descensos; las reducciones; los aflojamientos; las bajas; los decaimientos; los desplomos; los revolcones; las pieles de los animales; los golpes; los éxitos; los aciertos}

</br> היו {ahí estas; ahí encontraste; ahí hallaste; ahí viste; ahí anduviste; ahí diste por; ahí estaste; ahí exististeis; ahí cumpliste; ahí fuiste; ahí pasaste; ahora; actualmente; esta vez; hoy; hoy día; incluido; adjunto; comprendido; fueron; estuvieron; encontraron; hallaron; vieron; existieron; anduvieron; vinieron; pasaron}

+= En cuanto a היו los aciertos, los decaimientos, caídas y golpes הנפלים que se presentan el día de hoy היו,

</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno}

 

</br> בימים {en los mares; en los océanos; estos días; en estos días; en los tiempos que corren; en nuestros días; en el tiempo}

+= habiendo pasado mucho tiempo בימים cuando la tierra esté בארץ

</br> ההם {viejo; anciano; añoso; avejentado; de edad avanzada; anterior; de hace mucho tiempo; antiguo; día; fecha; veinticuatro horas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE] ¿Cómo actúa Jesús cuando la tierra esta envejecida con los que son perfectos en practicar lo malo? [N]

 

En cuanto a los aciertos, los decaimientos, caídas y golpes el día de hoy,

después de haber pasado mucho tiempo y cuando la tierra esté

envejecida,

TRAD 3

[CE NE] ¿Cómo actúa Jesús cuando la tierra esta envejecida con los que son perfectos en practicar lo malo? [N]

 

En cuanto a los aciertos, los decaimientos, caídas y golpes el día de hoy,

después de haber pasado mucho tiempo y cuando la tierra esté

envejecida,

TRAD 4

[CE NE] ¿Cómo actúa Jesús cuando la tierra esta envejecida con los que son perfectos en practicar lo malo? [N]

 

En cuanto a los aciertos, los decaimientos, caídas y golpes el día de hoy,

después de haber pasado mucho tiempo y cuando la tierra esté

envejecida,

 

וגם

אחרי־כן

אשר

יבאו

בני

 

</br> וגם {y también; y, además; y adicionalmente; y, asimismo; y así mismo; e igualmente; y demasiado; y muy; y exageradamente; y parejo; y liso; y llano; y par; y plano}

</br> אחרי־כן {después de tantos; al cabo de tantos; más tarde así; después así; luego así; más adelante así}

+= esta conducta de los antediluvianos

</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

</br> יבאו {importaron; tuvieron importancia; contaron; importaron}

</br> בני {personas; mi hijo; hijo mío; mi niño; mi pequeño}

+= en este tiempo: ו Las personas בני de la misma forma גם importen יבאו esta conducta de los antediluvianos אחרי־כן que אשר

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

en este tiempo:

 

Las personas de la misma forma importan esta conducta de los antediluvianos que

TRAD 3

en este tiempo:

 

Las personas de la misma forma importan esta conducta de los antediluvianos que

TRAD 4

en este tiempo:

 

Las personas de la misma forma importan esta conducta de los antediluvianos que

 

האלהים

אל־בנות

האדם

וילדו

להם

 

</br> האלהים {de Dios; propiedad de Dios; del Creador; propiedad de Creador; de la Deidad; propiedad de Deidad; de el Señor Dios; propiedad del Señor Dios; del Todopoderoso; propiedad del Todopoderoso}

+= debiendo [AZ BL]el varón[N] seguir al ה Todopoderoso אלהים

</br> אל־בנות {a las hijas; a las chicas; a las niñas}

+= lo dejan אל para seguir ב a las hijas que no practicaban lo que Jesús manda que practiquen נות

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer}

</br> וילדו {y tuvieron; y dispusieron de, y gozaron de;

y poseyeron; y anduvieron bien de; y contaron con; y disfrutaron de; y estuvieron en posesión de; y quedaron; y poseyeron sexualmente; y soportaron; y resistieron; y admitieron; y trajeron a luz; y dieron a luz}

+= y las poseen sexualmente

</br> להם {a ellos; por ellos; ellos mismos; ellos; ellas; a ellos; por ellos; a ellos mismos; a estos; por estos; a estas; por estas}

+= y ו las poseen sexualmente ילדו a ellas להם, las cuales dan a luz hijos וילדו,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

debiendo seguir al Todopoderoso;

lo dejan para seguir a las hijas que no practican lo que Jesús manda que tienen que practicar

los seres humanos,

las poseen sexualmente a ellas y las cuales las dan a luz hijos. </br></br>

TRAD 3

debiendo [AZ BL]el varón[N] seguir al Todopoderoso;

lo dejan para seguir a las hijas que no practican lo que Jesús manda que tienen que practicar

los seres humanos,

las poseen sexualmente a ellas y las cuales las dan a luz hijos. </br></br>

TRAD 4

debiendo seguir al Todopoderoso;

lo dejan para seguir a las hijas que no practican lo que Jesús manda que tienen que practicar

los seres humanos,

las poseen sexualmente a ellas y las cuales las dan a luz hijos. </br></br>

 

המה

הגברים

אשר

מעולם

אנשי

השם

 

</br> המה {ellos; ellas; abundante; abundoso; henchido; estaba haciendo el acto sexual; estaba golpeando; estaba dando golpes a; estaba aporreando; estaba batiendo a golpes}

</br> הגברים {los hombres; las razas humanas}

</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

+= en cuanto a su

</br> מעולם {del mundo; de la civilización; del cosmos; del área; del dominio; de la esfera; del reino}

</br> אנשי {de la gente; personas; gente; pueblo; población; habitantes; nación; poblar}

</br> השם {nombre; nombre de pila; apelativo; denominación; reputación; fama; renombre; nombrar; poner nombre a}

+= por lo que alrededor del mundo מעולם en la raza humana הגברים en cuanto a la אשר reputación השם abundan los desaciertos y golpes המה en la gente אנשי.

 

 

 

 

 

 

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Por lo que alrededor del mundo en la raza humana en cuanto a la reputación: abundan los desaciertos y golpes en la gente. </br></br>

TRAD 3

Por lo que alrededor del mundo en la raza humana en cuanto a la reputación: abundan los desaciertos y golpes en la gente. </br></br>

TRAD 4

Por lo que alrededor del mundo en la raza humana en cuanto a la reputación: abundan los desaciertos y golpes en la gente. </br></br>

 

 

Génesis 6:5

וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל־יצר מחשבת לבו רק רע כל־היום׃ 

וירא

יהוה

כי

רבה

רעת

 

וירא {y él vio que; y él vio; y él poseyó vista; y él miró;  y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor; y él miró; y él notó; y él fijó la mirada en; y él puso la vista en}

</br> יהוה {Jesús}

+= Y ו Jesús יהוה cuando ve que existe estas personas que ירא

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

+= que existe estas personas que son

</br> רבה {pelea, peleó; forcejó; luchó; entró en pleito; altercó; metió en pleitos; desafió; discutió; disputó; altercó; camorreó; cruzó algunas palabras; intercambió palabras; polemizó; andó a la greña; gran; muy grande; genial; buenísimo; de lo mejor; estupendo; excelente; colosal; grandioso; persona famosa; mucho; muy; demasiado; mucho más; cantidad de cosas; extenso; amplio; de gran extensión; importante; de gran estatura}

+= buenísimas ר para entrar en pleitos ב [AZ BL]con la finalidad de conseguir lo que necesitan ה[N]

</br> רעת {hacía mal uso de; maldad de; iniquidad de; malicia de; perversidad de; vileza de; abyección de; sufrimiento de; desventura de; desdicha de; infortunio de; zozobra de; maltraté; manejé mal; traté sin cuidado; traté torpemente}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea רבה que se está entrando en conflicto ב para pasar de ר a ה. Es decir, buscar otro camino para llegar al objetivo deseado.

 

TRAD 1

Y cuando ve esto Jesús.

que existe estas personas que son

buenísimas para entrar en pleitos

haciendo mal uso de

TRAD 3

Y Jesús cuando ve

que existe estas personas que son

buenísimas para entrar en pleitos [AZ BL]con la finalidad de conseguir lo que necesitan[N]

haciendo mal uso de

TRAD 4

Y cuando ve esto Jesús.

que existe estas personas que son

buenísimas para entrar en pleitos

haciendo mal uso de

 

האדם

בארץ

וכל־יצר

מחשבת

לבו

 

</br> האדם {el hombre; el Adán; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer; el Adán; seres; cosas vivientes; existencia}

+= que por ה Jesús א nos movemos ד, existimos y sin el nada podemos hacer ם

</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno}

</br> וכל־יצר {y todo lo hecho; y todo lo confeccionado; y todo lo fabricado; y todo lo producido; y todo ha causado; y todo ha dado lugar a; y todo ha ocasionado; y todo ha provocado; y todo ha acarreado; y todo atrae; y todo ha dado motivo a; y todo ha dado pie a; y todo ha hecho; y todo ha inspirado}

</br> מחשבת {tú haces cálculos; tú calculas; tú haces cuentas; él calcula; él estima; pensamiento; concepto; idea; reflexión}

</br> לבו {su ánimo; su aliento; su arrojo; su corazón; su esencia; atención; concentración; dedicación; aplicación}

+= Por lo que, ו todo כל el pensamiento de estas personas מחשבת se concentra en לבו fabricar יצר

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

su existencia

en la tierra.

</br></br>Pues, todo el pensamiento de estas personas se concentra en fabricar

TRAD 3

que por Jesús:

 

Nos movemos, existimos y sin el nada podemos hacer

en la tierra.

</br></br>Pues, todo el pensamiento de estas personas se concentra en fabricar

TRAD 4

su existencia

en la tierra.

</br></br>Pues, todo el pensamiento de estas personas se concentra en fabricar

 

רק

רע

כל־היום

 

</br> רק {justo; equitativo; honrado; imparcial; recto; solamente; solo; verdaderamente; francamente; sencillamente; único; solo}

</br> רע {mal; malo; perverso; mala; vil; dañino; nocivo; de baja calidad; equivocado; erróneo; incorrecto; inexacto; fuera de propósito; malhecho; incorrectamente; equivocadamente}

</br> כל־היום {todo el día; toda la fecha; todas las veinticuatro horas; todo hoy día; todo actualmente; todo en estos días; todo en la actualidad; todos estos días; todo en los tiempos que corren; todo en nuestros días; todo hoy en día; todo hoy por hoy; todo modernamente}

+= en forma perfecta רק y continua כל־היום lo malo, vil e incorrecto רע.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

en forma perfecta y continua lo malo, vil e incorrecto. </br></br>

TRAD 3

en forma perfecta y continua lo malo, vil e incorrecto. </br></br>

TRAD 4

en forma perfecta y continua lo malo, vil e incorrecto. </br></br>

 

Génesis 6:6

וינחם יהוה כי־עשה את־האדם בארץ ויתעצב אל־לבו׃

וינחם

יהוה

כי־עשה

את־האדם

בארץ

 

וינחם {y él consolará; y él confortará; y él dará alivio a; y él dará consuelo a; y él despenará; y él solazará; y él sentirá lástima por}

</br> יהוה {Jesús}

+= Y cuando ocurre esto: ו Jesús יהוה sentirá lastima por ינחם

</br> כי־עשה {porque hizo; porque ocasionó; porque armó; porque creó; porque efectuó, porque mató; porque despacho; porque desempeñó; porque ejecutó; porque realizó}

</br> את־האדם {el humano, el hombre; varón}

+= el את hombre האדם que כי creó עשה

</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y cuando ocurre esto: Jesús sentirá lastima por lo

que creó

en la tierra,

TRAD 3

Y cuando ocurre esto: Jesús sentirá lastima por lo

que creó

en la tierra,

TRAD 4

Y cuando ocurre esto: Jesús sentirá lastima por lo

que creó

en la tierra,

 

ויתעצב

אל־לבו

 

</br> ויתעצב {y él estará triste; y él sentirá tristeza; y él tendrá una pena; y él andará triste; y él estará deprimido; y él estará melancólico; y él sentirá tristeza}

</br> אל־לבו {en su corazón; en su alma; en su cerne; sobre su corazón; sobre su alma; sobre su cerne; sobre su ánimo; sobre su aliento; sobre su arrojo; sobre su esencia}

+= y no solo esto, sino que ו en אל su ו alma sentirá tristeza לב.

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

y no solo esto, sino que en su alma sentirá tristeza.

TRAD 3

y no solo esto, sino que en su alma sentirá tristeza.

TRAD 4

y no solo esto, sino que en su alma sentirá tristeza.

 

Génesis 6:7

ויאמר יהוה אמחה את־האדם אשר־בראתי מעל פני האדמה מאדם עד־בהמה עד־רמש ועד־עוף השמים כי נחמתי כי עשיתם׃

ויאמר

יהוה

אמחה

את־האדם

אשר־בראתי

 

ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

</br> יהוה {Jesús}

+= Y ו Jesús יהוה [AZ BL]totalmente dolido ו[N]dirá יאמר:

</br> אמחה {yo protestaré; yo me quejaré; yo presentaré una objeción; yo arrasaré; yo exterminaré; yo eliminaré; yo erradicaré; yo haré desaparecer; yo borraré}

</br> את־האדם {el humano, el hombre; varón}

+= a את hombre האדם

</br> אשר־בראתי {que creé; que fabriqué; que generé; que hice; que moldeé; que compuse; que formé; que innové; que gesté}

+= Yo א proveeré מ para que esto que אשר están haciendo estos hombres בראתי desaparezca מחה

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en es esta palabra hebrea אמחה que א esta proveyendo מ para que ח se transforme en ה.

 

 

TRAD 1

Y Jesús dirá:

</br></br>Yo proveeré para que esto que están haciendo estos hombres sea arrasado de tal manera que desaparezca

TRAD 3

Y Jesús [AZ BL]totalmente dolido[N] dirá:

</br></br>Yo proveeré para que esto que están haciendo estos hombres sea arrasado de tal manera que desaparezca

TRAD 4

Y Jesús dirá:

</br></br>Yo proveeré para que esto que están haciendo estos hombres sea arrasado de tal manera que desaparezca

 

מעל

פני

האדמה

מאדם

עד־בהמה

 

</br> מעל {encima; de encima; más de; cambio; en exceso de; por encima de; durante; por; sobre; al otro lado de; en; de arriba; por sobre; en lo alto; más alto}

</br> פני {cara; faz; rostro; semblante; haz; vuelta; giro; viraje}

</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo}

</br> מאדם {de un hombre; de un tipo; de un jevo; desde Adán; desde alguien; desde alguna; desde alguno; desde el hombre; desde la persona; desde el sujeto}

+= lo que proveen מ estos hombres אדם sobre מעל la faz פני de la Tierra האדמה.

</br> עד־בהמה {delante de las bestias; delante de los animales; delante de las fieras}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

lo que proveen estos hombres sobre la faz de la Tierra,

delante de las fieras,

TRAD 3

lo que proveen estos hombres sobre la faz de la Tierra,

delante de las fieras,

TRAD 4

lo que proveen estos hombres sobre la faz de la Tierra,

delante de las fieras,

 

עד־בהמה

עד־רמש

ועד־עוף

השמים

 

</br> עד־בהמה {delante de las bestias; delante de la bestia; delante de los animales; delante del animal; delante de las fieras; delante de la fiera}

</br> עד־רמש {hasta el insecto; hasta el bicho; delante de los insectos; delante del insecto; delante de los bichos; delante del bicho}

+= delante de עד las bestias בהמה, los insectos עד־רמש

</br> ועד־עוף {y delante del pájaro; y delante del ave}

</br> השמים {cielos; los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; del cielo; mi nombre; los firmamentos; lo celeste}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

delante de las bestias, los insectos

y delante de las aves

del cielo.

TRAD 3

delante de las bestias, los insectos

y delante de las aves

del cielo.

TRAD 4

delante de las bestias, los insectos

y delante de las aves

del cielo.

 

כי

נחמתי

כי

עשיתם

 

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

</br> נחמתי {consolé; conforté; di alivio a; di consuelo a; despené; solacé; me compadecí; sentí lástima por; condolí; aconsejé; asesoré; orienté; recibí consejo; consulté}

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

</br> עשיתם {hicieron; hizo; hiciste; hacías; hicisteis; engaña a vosotros; engaña a usted; elimina a vosotros; mata a vosotros}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Téngase muy en claro que esto lo hace por dos razones:

 

La primera es porque

al hacer esto trae consuelo,

</br></br>Y la segunda razón es porque:

a vosotros esto les engaña y corrompe su cerebro causándoles la muerte.

TRAD 3

</br></br>Téngase muy en claro que esto lo hace por dos razones:

 

La primera es porque

al hacer esto trae consuelo,

</br></br>Y la segunda razón es porque:

a vosotros esto les engaña y corrompe su cerebro causándoles la muerte.

TRAD 4

</br></br>Téngase muy en claro que esto lo hace por dos razones:

 

La primera es porque

al hacer esto trae consuelo,

</br></br>Y la segunda razón es porque:

a vosotros esto les engaña y corrompe su cerebro causándoles la muerte.

 

Génesis 6:8

ונח מצא חן בעיני יהוה׃ פ

ונח

מצא

חן

בעיני

יהוה

 

ונח {y Noah , y Noé}

</br> מצא {encontró; detectó; halló; localizó; acertó con; dio cuenta de que; encontró con que; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo; abasteció de}

</br> חן {gracia; atractivo; elegancia; sal; airosidad; donaire; gala; gustando; agradando; cayendo bien; cayendo muy bien; honrar; agraciar}

</br> בעיני {en los ojos de; para con los ojos; para mí; a mí; hacia mí; me}

</br> יהוה {Jesús}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Cómo podemos hallar gracia ante los ojos de Jesús[N]

 

Más en aquella época Noé

halló

gracia

para con los ojos de

Jesús.

TRAD 3

[CE NE]¿Cómo podemos hallar gracia ante los ojos de Jesús[N]

 

Más en aquella época Noé,

 

[TAB02]Que el nombre de Noé indica que se tiene que respetar: La comunicación tanto en el interior con Jesús como en el exterior con el prójimo, de tal manera que así se pueda hacer las obras de Jesús.

 

Y esta comunicación dependerá de que elementos y fundamentos nos proveamos y la dirección que tomemos, para demostrar que por Jesús: vivimos, nos movemos y sin él nada podemos hacer.

 

En pocas palabras podemos decir: se tiene que vivir la genealogía de Noé para hacer las obras de Jesús.[/TAB02]

halló

gracia

delante de los ojos de

Jesús.

TRAD 4

[CE NE]¿Cómo podemos hallar gracia ante los ojos de Jesús[N]

 

Más en aquella época, Noé

halló

gracia

delante de los ojos de

Jesús.

 

Génesis 6:9

אלה תולדת נח נח איש צדיק תמים היה בדרתיו את־האלהים התהלך־נח׃

אלה

תולדת

נח

נח

איש

 

אלה {estos , es , son , estas; lo; la; ello; eso es; eso esta; ello es; ello esta; esa es; esa esta; que es; que esta; de que es; de que esta; quien es; quien esta; quienes es; quienes esta; este; dicho; esta; esto; ésta , éste; estar; encontrarse; hallarse; verse; andar}

+= Pues, esta fue

</br> תולדת {nacida de; nacidos de; nació de, nacidos de; nacen de; nacidas de; fruto de}

+= la personalidad de

 

</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé}

+= Pues, esta fue אלה la personalidad תולדת de Noe נח:

</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé}

</br> איש {mujer; hembra; varón; hombre; amigo; individual; individuo; persona; sujeto; tipo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, esta fue la personalidad de Noe:

</br></br>Noé,

varón

TRAD 3

Pues, esta fue la personalidad de Noe:

</br></br>Noé,

varón

TRAD 4

Pues, esta fue la personalidad de Noe:

</br></br>Noé,

varón

 

צדיק

תמים

היה

בדרתיו

 

</br> צדיק {Santo; hombre de Dios; justo; honesto; ético; incorrupto; justiciero; obediente de la ley; justificado; correcto; adecuado; apropiado; debido}

</br> תמים {inocente; cándido; candoroso; inculpable; limpio; no culpable; sin tacha; ingenuo; inocente; inofensivo; innocuo; que no causa daño alguno}

</br> היה {fue; estuvo; encontró; halló; vio; andó; dio por; estuvo; quedó; existió; andó; venía; hubo; hizo; pasó; constituyó; estuvo convertido en; cumplió; tenía; disponía de; gozó de; poseyó; andó bien de; contó con; disfrutó de; estuvo en posesión de; quedó; reunió; fue dueño de; tuvo en su haber; tuvo; cogió}

+= que no causo daño alguno תמים, he hizo היה eficazmente תמים

</br> בדרתיו {en los despachos; en los envíos; en las partes; en las remisiones; en las transferencias}

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea בדרתיו que en hebreo la palabra camino está formado por estas tres letras hebreas unidas דרך donde la letra ך se está remplazando por תיו.

TRAD 1

santo y obediente a la ley,

que no causó daño alguno, he hizo eficazmente

las encomiendas que le enviaba

TRAD 3

santo y obediente a la ley,

que no causó daño alguno, he hizo eficazmente

las encomiendas que le enviaba

TRAD 4

santo y obediente a la ley,

que no causó daño alguno, he hizo eficazmente

las encomiendas que le enviaba

 

את־האלהים

התהלך־נח

 

</br> את־האלהים {a el Dios; por el Dios; a el Creador, por el Creador; a la Deidad; por la Deidad; a el Señor Dios; por el Señor Dios; a él Todopoderoso; por el Todopoderoso; a el Elohim; por el Elohim; del Creador; de la Deidad; del Señor Dios; del Todopoderoso; del Elohim}

 

</br> התהלך־נח {paseó Noé; tomó un paseo Noé; paseó calmadamente Noé; rondó las calles Noé; desplazó Noé; andó de aquí para allá Noé; movió de un lado para otro Noé}

+= a את donde quiera que se movía התהלך Noe נח le tenía presente en agradar al ה Todopoderoso אלהים.

+= el Todopoderoso, ya que por את donde quiera que se movía התהלך Noe נח tenía presente en agradar al ה Todopoderoso אלהים; [AZ BL]haciendo en él las correcciones necesarias ל; para que por donde el camine no alterar las leyes de Dios התה y así hacer las encomiendas del Todopoderoso a tiempo.[N]

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea התהלך que en hebreo la palabra camino está formado por estas tres letras hebreas unidas דרך donde en esta palabra la letra ל hiciera las funciones de ר y las letras התה hicieran las funciones de ד.

 

Considérese que al remplazarse la letra ר por ל en esta palabra hebrea התהלך implica que se está haciendo las correcciones necesarias para poder caminar y al remplazar la letra ד por las letras התה no se está creando un camino, sino que se está acoplando al camino preexistente.

TRAD 1

el Todopoderoso, ya que por donde quiera que se movía Noe, le tenía presente en agradar al Todopoderoso;

TRAD 3

el Todopoderoso, ya que por donde quiera que se movía Noe, tenía presente en agradar al Todopoderoso; [AZ BL]haciendo en él las correcciones necesarias; para que por donde el camine no alterar las leyes de Dios y así hacer las encomiendas del Todopoderoso a tiempo.[N]

TRAD 4

el Todopoderoso, ya que por donde quiera que se movía Noe, le tenía presente en agradar al Todopoderoso;

 

Génesis 6:10

ויולד נח שלשה בנים את־שם את־חם ואת־יפת׃

ויולד

נח

שלשה

בנים

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé}

+= Teniendo esa personalidad ו Noe נח su esposa le dio a luz יולד

</br> שלשה {tres}

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Teniendo esa personalidad Noe su esposa le dio a luz

tres

hijos:

TRAD 3

Teniendo esa personalidad Noe su esposa le dio a luz

tres

hijos:

TRAD 4

Teniendo esa personalidad Noe su esposa le dio a luz

tres

hijos:

 

את־שם

את־חם

ואת־יפת

 

</br> את־שם {a Sem; eso allí; eso ahí; eso allá; eso por ahí; eso en aquel lugar; el nombre; el nombre de pila; el apelativo; la denominación; la reputación; el crédito; la fama; la fama pública}

+= a את Sem שם,

 

[TAB02]Que el nombre de Sem indica que la comunicación נ con Jesús א no solo depende de Jesús, sino que depende de cómo nosotros aceptemos ם o no las leyes de Dios מהללאל, que elementos utilizamos מתושלח, y que vamos a hacer con ellos חנוך; para que Jesús habite dentro de la nosotros אנוש.

 

En otras palabras, podemos decir: Que la comunicación נ que tengamos ש con Jesús א es inversamente proporcional al testimonio ח que demos ם; ya que mientras más testimonio demos ש la comunicación será mejor נ. [/TAB02]

 

[TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01]

 

PRIEMRA FORMA

 

F = m x a;

 

Donde:

 

m = ש = El cerebro o el reino de los cielos,

a = Testimonio -> ם,

F = נ = Comunicación.

 

Testimonio =  ->

 

SEGUNDA FORMA

 

F =   =

 

Donde:

 

m = ש = El cerebro o el reino de los cielos,

a = Testimonio -> ם,

F = נ = Comunicación.

 

Testimonio =  ->

 

</br> את־חם {a Cam; la búsqueda; el calentarse; el calor; la temperatura}

+= a את Cam חם,

 

[TAB02]Que el nombre de Cam está en relación con que somos libres נח, pero esta libertad no debemos de convertirle en libertinaje; ya que, si procedemos así y proveemos מ al mundo con cosas negativas o satánicas ע, como lo hicieron los hijos de Cam; despreciando la genealogía de Noé, especialmente a Mahalaleel מהללאל y la de Matusalén מתושלח tarde o temprano a nosotros o nuestros hijos este proceder nos pasará la factura ם.

 

Es decir, cuando deseamos hacer algo en forma continua ם y consideramos las obras de Jesús como: la familia, el amor, la fidelidad, el conocimiento de Dios, la naturaleza, el sexo, obtener oro o plata y otras ח se tiene que considerar:

 

Los elementos correctos מתושלח, las leyes adecuadas para estos elementos מהללאל y para que los vamos a aplicar חנוך.

 

Pues, mientras más elementos consideremos מתושלח, seleccionemos las leyes correctas מהללאל para aplicar estos elementos y vayamos en la dirección correcta חנוך, llegaremos al objetivo deseado ם sin dañar las obras de Jesús ח.

 

En términos matemáticos podemos decir: Que nada malo y que nos cause muerte podrá venir a nosotros si no interviene una fuerza que la atraiga; ya sea interna o externa. [/TAB02]

 

[TAB01]Lo anterior lo podemos expresar en la siguiente fórmula: [/TAB01]

 

FORMULA DE CAM.

 = 0

 

Donde:

 

m = ש = El cerebro o el reino de los cielos,

 

a =  -> 0,

 

 =  

 

F = El objetivo que se desea.

</br> ואת־יפת {y a Jafet; y a Yafet; y al atractivo; y al de apariencia agradable; y al guapo; y al apuesto; y al bien parecido; y al buen mozo; y al de buen aspecto; y al galán; y al hermoso; y al sangrante; y al sangriento}

+= y por último engendro ו a את Jafet יפת.

 

[TAB02]Que el nombre de Jafet nos indica que el resultado que se obtiene de cualquier labor que hagamos va a tener una reacción; por lo cual debemos tener cuidado porque su reacción puede causarnos daños o la muerte.

 

Por ejemplo, Una persona puede tener relaciones sexuales fuera del matrimonio, pero esto va a tener consecuencias no solo de ser correspondido por la pareja que tenga relaciones sexuales, sino que esta persona puede tener una enfermedad que le lleve a la muerte.

 

Esto paso con Jafet יפת por ello termina su nombre en la letra hebrea ת. [/TAB02]

 

[TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01]

 

PRIMERA FORMULA DE JAFET.

 

 

Donde:

 

 =  x ;  =  x

 

 =  

 

F1, F2 = Son fuerzas aplicadas a un objeto.

 

 

 

 

 

SEGUNDA FORMULA DE JAFET.

 

 

Donde:

 

 =  x ;  =  x

 

 =  

 

F1, F2 = Son fuerzas aplicadas a un objeto

 

,

 

 

 

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea שם tiene como padres a אנוש y אדם, Esto implica que no solo la comunicación se hace en un solo sentido מ con Jesús א sino en doble sentido ם. Es decir: No solo depende de Jesús א, sino que depende también de nosotros נ y como aceptemos los fundamentos ו y las leyes de Dios מהללאל.

 

En otras palabras, podemos decir que la comunicación נ es proporcional al testimonio ו que demos ם.

Téngase presente en esta palabra חם tiene como padres a Noé נח, Enoc חנוך y Adán אדם, Esto implica que la libertad que Jesús nos da no tiene que interrumpirse de tal manera que podamos regresar de nuevo a Jesús.

 

Además, considérese que Cam חם hereda los frutos de su padre ח, es decir:

 

“Hereda las obras que hizo Jesús con Noé”,

 

Por lo que Cam al respetar la genealogía de su padre era libre para de poner la función que desee para llegar a la letra hebrea ם, claro está que si esa libertad no se respeta la genealogía de Noé se convierte en libertinaje y a la postre esta forma de actuar puede pasar factura.

Téngase presente en este nombre hebreo יפת que tiene parecido únicamente con el nombre Set שת en la letra ת.

 

Además, considérese en este nombre hebreo יפת que la letra hebrea פ pertenece a un plato de una balanza y que también existe el otro plato que es ף.

 

Donde:

 

פ, estaría en relación con lo sangriento o violento.

 

ף, estaría en relación con lo agradable, . . .

TRAD 1

a Sem,

a Cam,

y a Jafet.

TRAD 3

</br></br>a Sem,

 

[TAB02]Que el nombre de Sem indica que la comunicación con Jesús no solo depende de Jesús, sino que depende de cómo nosotros aceptemos o no las leyes de Dios, que elementos utilizamos, y que vamos a hacer con ellos; para que Jesús habite dentro de nosotros.

 

En otras palabras, podemos decir: Que la comunicación que tengamos con Jesús es inversamente proporcional al testimonio que demos; ya que mientras más testimonio demos la comunicación será mejor. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01]

 

 <img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Sem.jpg" alt=""/></br></br>

a Cam,

 

[TAB02] Que el nombre de Cam está en relación con que somos libres, pero esta libertad no debemos de convertirle en libertinaje; ya que, si procedemos así y proveemos al mundo con cosas negativas o satánicas, como lo hicieron los hijos de Cam; despreciando la genealogía de Noé, especialmente a Mahalaleel y la de Matusalén tarde o temprano a nosotros o nuestros hijos este proceder nos pasará la factura.

 

Es decir, cuando deseamos hacer algo en forma continua y consideramos las obras de Jesús como: la familia, el amor, la fidelidad, el conocimiento de Dios, la naturaleza, el sexo, obtener oro o plata y otras se tiene que considerar:

 

Los elementos correctos, las leyes adecuadas para estos elementos y para que los vamos a aplicar.

 

Pues, mientras más elementos consideremos de Jesús, seleccionemos las leyes correctas para aplicar estos elementos y vayamos en la dirección correcta, llegaremos al objetivo deseado sin dañar las obras de Jesús.

 

En términos matemáticos podemos decir: Que nada malo y que nos cause muerte podrá venir a nosotros si no interviene una fuerza que la atraiga; ya sea interna o externa. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01]

 

<img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Cam.jpg" alt=""/></br></br>

y por último engendró a Jafet.

 

[TAB02]Que el nombre de Jafet nos indica que el resultado que se obtiene de cualquier labor que hagamos va a tener siempre una reacción; por lo cual debemos tener cuidado porque su reacción puede causarnos daños o la muerte.

 

Por ejemplo, una persona puede tener relaciones sexuales fuera del matrimonio, pero esto va a tener consecuencias no solo de ser correspondido por la pareja que tenga relaciones sexuales, sino que esta persona puede tener una enfermedad que le lleve a la muerte.

 

Esto paso con Jafet יפת por ello termina su nombre en la letra hebrea ת. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01] 

 

<img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Jaret.jpg" alt=""/></br></br>

TRAD 4

a: Sem,

a Cam,

y a Jafet.

 

Génesis 6:11

ותשחת הארץ לפני האלהים ותמלא הארץ חמס׃

ותשחת

הארץ

לפני

האלהים

 

ותשחת {y tú desnudarás; y tú desvestirás; y tú denudarás; y tú devastarás; y tú arrasarás; y tú echarás por tierra; y tú asolarás; y tú despojarás; y ella desnudará; y ella desvestirá; y ella denudará}

+= y ו desenmascarar, despojar y denudar תשחת.

</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la}

</br> לפני {a cara; a faz; a rostro; a semblante; a haz; atrás; delantero; frente; inicial; delante}

</br> האלהים {de Dios; propiedad de Dios; del Creador; propiedad de Creador; de la Deidad; propiedad de Deidad; de el Señor Dios; propiedad del Señor Dios; del Todopoderoso; propiedad del Todopoderoso; el Dios; el Creador; la Deidad; el Señor Dios; el Todopoderoso; el Elohim}

+= Y como Noe era buenísimo en hacer lo que ו el Todopoderoso האלהים le enviaba hacer ו, entonces le mando a ל desenmascarar y despojar תשחת los que enmugrecen y manchan הארץ a la faz de ל la tierra הארץ.

 

Y ahora tú si quieres hallar gracia igual que Noe ו el Todopoderoso האלהים te envía a desenmascarar y despojar תשחת los que enmugrecen y manchan הארץ a la ל faz פני de la tierra הארץ

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y como Noé era buenísimo en hacer lo que el Todopoderoso le enviaba hacer, entonces le mandó a desenmascarar y despojar los que enmugrecen y manchan a la faz de la tierra.

 

Y ahora si tú quieres hallar gracia igual que Noe el Todopoderoso a ti también te envía a desenmascarar y despojar los que enmugrecen y manchan a la faz de la tierra.

TRAD 3

Y como Noé era buenísimo en hacer lo que el Todopoderoso le enviaba hacer, entonces le mandó a desenmascarar y despojar los que enmugrecen y manchan a la faz de la tierra.

 

Y ahora si tú quieres hallar gracia igual que Noe el Todopoderoso a ti también te envía a desenmascarar y despojar los que enmugrecen y manchan a la faz de la tierra.

 

 

TRAD 4

Y como Noé era buenísimo en hacer lo que el Todopoderoso le enviaba hacer, entonces le mandó a desenmascarar y despojar los que enmugrecen y manchan a la faz de la tierra.

 

Y ahora si tú quieres hallar gracia igual que Noe el Todopoderoso a ti también te envía a desenmascarar y despojar los que enmugrecen y manchan a la faz de la tierra.

 

ותמלא

הארץ

חמס

 

</br> ותמלא {y tú llenarás; y tú cargarás; y tú rellenarás; y tú ocuparás; y tú cumplirás con; y tú cubrirás; y tú invadirás; y tú inundarás; y tú servirás; y tú tramitarás; y tú cumplirás con; y tú desempeñarás; y tú ejecutarás; y tú realizarás; y tú colmarás; y tú cumplirás; y tú seguirás; y tú perseguirás; y tú darás seguimiento a; y tú prestarás atención a; y tú agarrarás el hilo a; y tú entenderás; y tú obedecerás; y tú guiarás por; y tú harás caso a}

+= Por lo que ו ת prestarás atención, perseguirás e inundarás תמלא

</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la}

</br> חמס {opresor; tirano; abrumador; violencia; acceso vehemente de ira acompañada de agresión; uso agresivo de la fuerza física en otros; uso de fuerza física acompañada de ira; violencia; fuerza incontrolada y repentina}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Por lo que tú prestarás atención, perseguirás e inundarás

a los que manchan la tierra de

tiranía, violencia y fuerza incontrolada repentina.

TRAD 3

</br></br>Por lo que tú prestarás atención, perseguirás e inundarás

a los que manchan la tierra de

tiranía, violencia y fuerza incontrolada repentina.

TRAD 4

</br></br>Por lo que tú prestarás atención, perseguirás e inundarás

a los que manchan la tierra de

tiranía, violencia y fuerza incontrolada repentina.

 

Génesis 6:12

וירא אלהים את־הארץ והנה נשחתה כי־השחית כל־בשר את־דרכו על־הארץ׃ ס

וירא

אלהים

את־הארץ

 

וירא {y él vio que; y él vio; y él poseyó vista; y él miró;  y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor; y él miró; y él notó; y él fijó la mirada en; y él puso la vista en}

+= y ו discernió que ירא

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Y ו el Todopoderoso אלהים discernió que ירא

</br> את־הארץ {la tierra; la amelga; la melga; el mundo; la civilización; el ensuciar; el emporcar; el manchar; el desasear; el embarrar}

+= el את mundo הארץ [AZ BL]al ser liderado por estos tiranos חמס [N] estaba ה manchándose הארץ,

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea הארץ que el resultado de la tierra ץ está en relación con que objeto ה entre a estas funciones א y ר, en este versículo podemos que en la tierra no solo puede entrar cosas buenas, sino dañinas para la tierra נשחתה; ya que no siempre de ה se obtiene ח, pues este caso no está gobernando Jesús sino los tiranos y violentos, . . .

TRAD 1

Y el Todopoderoso discernió que

el mundo estaba manchándose,

TRAD 3

Y el Todopoderoso discernió que

el mundo [AZ BL]al ser liderado por estos tiranos y violentos [N] estaba manchándose

TRAD 4

Y el Todopoderoso discernió que

el mundo estaba manchándose,

 

והנה

נשחתה

 

</br> והנה {y este es; y este está; y esto es; y esto está; y ésta es; y ésta está; y éste es; y éste está; y ese es; y ese está; y aquel es; y aquel está; y aquella es; y aquella está; y de tal manera es: y de tal manera está; y a tal grado es; y a tal grado está; y eso es; y eso está; y aquello es; y aquello está; y ésa es; y ésa está; y cercano; y hacia acá}

+= y [AZ BL]que estas manchas ה cosa que se haga נ [N]

</br> נשחתה {corrompió; degradó; degeneró; desenfrenó; envileció; pervirtió; depravó; desmoralizó; contaminó; adulteró; indujo a corrupción; indujo a la corrupción; descompuso}

RVR60

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea הנה que se tiene el mismo resultado ה que se ingreso ה cualquiera comunicación que se aplique נ, recuérdese que lo ideal es que al aplicar נ en ה se obtenga ח o ת.

Téngase presente en esta palabra hebrea נשחתה que de נ que se encarga de la comunicación entre los elementos y los procedimientos, se llega a ה aplicando tres funciones. Pero, en una de estas funciones esta la letra ת que implica muerte o algo dañino, esto puede ocasionar que no siempre el resultado ה de esta palabra נשחתה sea algo bueno; ya que en la comunicación נ entre elementos y procedimientos se puede escoger ש, ח o ת para obtener ה.

TRAD 1

y es de tal manera que

induce a la corrupción y el envilecimiento.

TRAD 3

y es de tal manera que

induce a la corrupción y el envilecimiento [AZ BL]de las personas.[N]

TRAD 4

y es de tal manera que

induce a la corrupción y el envilecimiento.

 

כי־השחית

כל־בשר

את־דרכו

על־הארץ

 

</br> כי־השחית {pues corrompió; porque corrompió; pues degradó; porque degradó; pues corrompió moralmente; porque corrompió moralmente; pues degeneró; porque degeneró; pues envileció; porque envileció; pues pervirtió; porque pervirtió; pues depravó; porque depravó; pues sobornó; porque sobornó; pues adulteró; porque adulteró; pues descompuso; porque descompuso}

</br> כל־בשר {toda carne; toda naturaleza pecaminosa del ser humano}

</br> את־דרכו {a su rumbo;

a su camino; a su dirección; a su camino; a su pasaje; a su ruta; a su sendero; a su vía; al liderar; al capitanear; al dirigir; al estar a la cabeza de}

</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra}

+= Pues כי toda la naturaleza pecaminosa בשר que puede llegar a tener el ser humano ר corrompe y degrada השחית a la dirección את־דרכו que puede tener על la tierra הארץ.

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea בשר que el reino de los cielos o nuestro cerebro ש está aceptando que un proceso alterno ב funcione como un proceso principal ר, ya que de ב se llega a ר aplicando ש.

Téngase presente en esta palabra hebrea דרכו que es un complemento de la palabra hebrea camino דרך donde esta palabra דרך está cambiando el resultado ך por כו, es decir cambia por semáforos o controles que se pone y los fundamentos que se respete.

 

TRAD 1

</br></br>Pues כי toda la naturaleza pecaminosa בשר que puede llegar a tener el ser humano ר corrompe y degrada a la dirección que puede tener la tierra.

TRAD 3

</br></br>Pues toda la naturaleza pecaminosa que puede llegar a tener el ser humano corrompe y degrada a la dirección que puede tener la tierra.

TRAD 4

</br></br>Pues כי toda la naturaleza pecaminosa בשר que puede llegar a tener el ser humano ר corrompe y degrada a la dirección que puede tener la tierra.

 

Génesis 6:13

ויאמר אלהים לנח קץ כל־בשר בא לפני כי־מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משחיתם את־הארץ׃

ויאמר

אלהים

 

ויאמר ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que, y él hará saber}

+= y ו él hará saber יאמר

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Y cuando ocurra esto en la tierra ו el Salvador del mundo אלהים hará saber יאמר:

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y cuando ocurra esto en la tierra el Salvador del mundo hará saber

TRAD 3

Y cuando ocurra esto en la tierra el Salvador del mundo hará saber

TRAD 4

Y cuando ocurra esto en la tierra el Salvador del mundo hará saber

 

לנח

קץ

כל־בשר

בא

לפני

 

</br> לנח {a Noah; a Noé; para Noé; para corregir a los descendientes de Noé; para corregir a Noé}

+= a los de Noé

+= a los llevan la cepa de ל Noé נח

</br> קץ {tú terminas; tú concluyes; tú finalizas; tú pones fin a; tú acabas; tú das fin a; tú das por terminado; tú das término a; fin; final; cese; conclusión; muerte; perecimiento; finalidad; objetivo; finalizado; completo; cesé; alto; paro; tapón; detener; bloquear; paralizar; imposibilitar; contener}

+= él y tú pongas fin a

</br> כל־בשר {toda carne; toda naturaleza pecaminosa del ser humano}

 

</br> בא {vino; acudió; llegó; originó; descendió; llegó; hizo el papel de; desempeñó el papel de; representó; logró; él viene; él acude; él llega; él representa; él logra; fue; acudió; andó; asistió; dirigió; marchó; él va; él acude; él anda; él asiste; él dirige}

+= él asiste y dirige

</br> לפני {a cara; a faz; a rostro; a semblante; a haz; atrás; delantero; frente; inicial; delante}

+= a delante

+= ira delante

+= a los llevan la cepa de ל Noé: נח Que Jesús ira delante לפני para asistirles y dirigirles בא para que ustedes pongan fin קץ a toda כל la naturaleza pecaminosa del ser humanos בשר; [AZ BL]de tal manera que Jesús puede ver que el hombre dejo de manchar a la tierra ק, ya que pinto de otra manera a la tierra; pues lo hizo dentro del ser humano para que Jesús pueda ver lo que él creo dentro de ellos ץ.[N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente que esta letra hebrea ל no solo sirve para corregir sino para atraer, es por lo que podemos hablar de tener la cepa de Noé. Además, recuérdese que la palabra hebrea יאמר habla en futuro y קץ en presente o pasado.

Téngase presente que esta palabra hebrea קץ tiene la letra ק que regula la balanza en este caso no nos dice que se tiene que regular por que esta palabra קץ no tiene función, pero si nos dice el resultado y el resultado es que Jesús pueda ver de nuevo a la tierra que el creo, pero dentro de nosotros ץ.

 

 

 

TRAD 1

A los de Noé: Que Jesús ira delante de vosotros para asistirles y dirigirles para que tú pongan fin a toda la naturaleza pecaminosa del ser humano.

TRAD 3

a los que llevan la cepa de Noé:

 

Que Jesús ira delante de vosotros para asistirles y dirigirles para que ustedes pongan fin a toda la naturaleza pecaminosa del ser humano; [AZ BL]de tal manera que Jesús puede ver que el hombre dejó de manchar a la tierra, ya que pinto de otra manera a la tierra; pues lo hizo dentro del ser humano para que Jesús pueda ver lo que él creo dentro de ellos.[N]

TRAD 4

A los de Noé: Que Jesús ira delante de vosotros para asistirles y dirigirles para que tú pongan fin a toda la naturaleza pecaminosa del ser humano.

 

כי־מלאה

הארץ

חמס

מפניהם

 

</br> כי־מלאה pues ella llenó; pues ella cargó; pues ella rellenó; pues colmó; pues cumplió con; pues cubrió; pues ella invadió; pues ella inundó; pues ella completó; pues ella perfeccionó; pues ella realizó; pues ella acabó; pues ella complementó; pues ella consumó; pues ella cumplió; pues ella cumplió a cabalidad}

+= Pues כי ella ha vuelto a rellenar en forma perfecta מלאה

</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola; el mundo; la civilización; ensuciar la; emporcar la; manchar la; desasear la; embarrar la; enmugrecer la}

</br> חמס {opresor; tirano; abrumador; violencia; acceso vehemente de ira acompañada de agresión; uso agresivo de la fuerza física en otros; uso de fuerza física acompañada de ira; violencia; fuerza incontrolada y repentina}

+= la violencia y la tiranía

</br> מפניהם {proveen sus caras; proveen sus faces; proveen sus rostros; proveen sus semblantes; proveen sus haces; proveen sus gestos; proveen sus celebridades; proveen sus personas; de ellos; desde ellos; de ellos mismos; desde ellos mismos; de las; desde las; de les; desde les; de los; desde los; de ellas; desde ellas}

+= Pues כי los que practican la naturaleza pecaminosa מפניהם han vuelto a rellenar מלאה con sus actos מפניהם en forma perfecta מלאה la ה tierra ארץ de violencia y la tiranía חמס.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br> Pues los que proveen la naturaleza pecaminosa han vuelto a rellenar con sus actos en forma perfecta la tierra de violencia y de tiranía.

TRAD 3

</br></br> Pues los que proveen la naturaleza pecaminosa han vuelto a rellenar con sus actos en forma perfecta la tierra de violencia y de tiranía.

TRAD 4

</br></br> Pues los que proveen la naturaleza pecaminosa han vuelto a rellenar con sus actos en forma perfecta la tierra de violencia y de tiranía.

 

והנני

משחיתם

את־הארץ

 

</br> והנני {y por este medio; y mediante esto; y por esto; y por la presente; y yo soy; y yo por lo anteriormente citado; y yo por lo citado anteriormente; y yo por lo susodicho}

</br> משחיתם {ungisteis; untasteis; yo unjo; yo unto; proveo para que nadéis; proveo para que crucéis a nado}

+= les יתם unjo משח con lo necesario מ para que puedas cruzar a salvo שחיתם

+= yo te unjo משחיתם para proveerles מ de lo necesario para que vosotros crucen al otro lado שחיתם

</br> את־הארץ {la tierra; la amelga; la melga; el mundo; la civilización; el ensuciar; el emporcar; el manchar; el desasear; el embarrar}

+= de la את tierra את־הארץ.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y por esto,

yo les unjo para proveerles de lo necesario para que vosotros crucen al otro lado

del mundo.

TRAD 3

</br></br>Y por esto,

yo les unjo para proveerles de lo necesario para que vosotros crucen al otro lado

de lo manchado.

TRAD 4

</br></br>Y por esto,

yo les unjo para proveerles de lo necesario para que vosotros crucen al otro lado

del mundo.

 

Génesis 6:14

עשה לך תבת עצי־גפר קנים תעשה את־התבה וכפרת אתה מבית ומחוץ בכפר׃

עשה

לך

תבת

עצי־גפר

 

</br> עשה {hecho; hizo; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar}

</br> לך {ti, te; se; tú mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; tú; guiar; encaminar; capitanear; ; se; te; intento; volverse; hacerse; por ti}

+= para ללך

</br> תבת {Arca; bandeja de entrada; casilla de entrada}

</br> עצי־גפר {madera de gofer; leña de gofer; árbol de gofer; viga de mensajero; cayado de mensajero; página web que le sirve de mensajero}
+= de madera de עצי gofer גפר

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

 

TRAD 3

[CE NE]¿Dónde se encuentra el arca en la actualidad?[N]

 

He hizo

para sí

un arca

de madera de gofer

 

[CE NE]¿Dónde se encuentra el arca en la actualidad?[N]

 

He hizo [AZ BL] Noé[N]

para sí

un arca

de madera de gofer

TRAD 4

[CE NE]¿Dónde se encuentra el arca en la actualidad?[N]

 

He hizo

para sí

un arca

de madera de gofer

 

קנים

תעשה

את־התבה

 

</br> קנים {bastones, báculos; cañas, sarmientos; compras, adquisiciones; nidos; ponederos; anida; nidifica}

</br> תעשה {tú harás; tú desempeñarás; tú ejecutarás; tú realizarás; tú andarás haciendo; tú darás; tú efectuarás; tú cumplirás con; tú ocasionarás; tú armarás; tú crearás; tú efectuarás}

</br> את־התבה {el arca; a el arca; mi arca; a la bandeja de entrada; a la casilla de entrada; a el cofre}

+= más a ustedes ת los que llevan el báculo קני [AZ BL]de Noé נח hasta el fin también Jesús les ha provisto de lo necesario[N] para que ustedes hagan תעשה mi את arca; como un portal de entrada התבה [AZ BL]a lo sobrenatural ש.[N]

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente que esta palabra hebrea קנים se está regulando ק la comunicación tanto interna como externa נ para obtener ח; ya que recuerde que י puede representar a cualquier letra. Es decir, se quiere llegar de ני a נח en los dos sentidos ם

Téngase presente que esta palabra תעשה esta en íntima relación con la palabra anterior קנים; para obtener נח; ya que recuerde que de esta letra hebrea ה que es el resultado de esta palabra תעשה se puede llegar a esta letra hebrea ח, si existe una buena comunicación נ.

 

TRAD 1

más a ustedes los que llevan el báculo harás mi arca; como un portal de entrada.

TRAD 3

más a ustedes los que llevan el báculo [AZ BL]de Noé hasta el fin también Jesús les ha provisto de lo necesario[N] para que ustedes hagan mi arca; como un portal de entrada [AZ BL]a lo sobrenatural.[N]

TRAD 4

más á a ustedes los que llevan el báculo harás mi arca; como un portal de entrada.

 

וכפרת

אתה

מבית

 

</br> וכפרת {y trono de Dios; y expiación; y reconciliación; y purgación}

</br> אתה {ti; tú mismo; usted; usted mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar; }

</br> מבית {tú alojas; tú hospedas; tú albergas; tú das vivienda; tú domicilias; tú domesticas; tú amansas; tú domas; de casa; de morada

de vivienda}

+= Y lo harás de tal manera que ו en su interior אתה alojaras מבית el estrado del trono de Dios כפרת; [AZ BL]donde Jesús א lidere אתה y no solo eso, sino también te servirá para purgar, expiar y reconciliarte כפרת en tu interior אתה con Jesús א; como lo hizo Noé נח y Moisés.[N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y lo harás de tal manera que alojaran [TO NE]en[N] ustedes mismos el trono de Dios.

TRAD 3

</br></br>Y lo harás de tal manera que en su interior alojarás el estrado del trono de Dios; [AZ BL]donde Jesús gobierne y no solo eso, sino también te servirá para purgar, expiar y reconciliarte en tu interior con Jesús; como lo hizo Noé y Moisés.[N]

TRAD 4

</br></br>Y lo harás de tal manera que alojaran [TO NE]en[N] ustedes mismos el trono de Dios.

 

ומחוץ

בכפר

 

</br> ומחוץ {y de al lado de; y de cerca de; y del otro lado de; y de junto a; y fuera de; y afuera de; y por fuera de}

</br> בכפר {en el pueblo; con el pueblo; en la aldea; con la aldea; en la villa; con la villa;

en el villar; con el villar; con la ciudad; con el casco de población}

+= De tal manera que así puedan ו proveer מ a los que están al otro lado מחוץ con lo que se halla en ב la ciudad כפר [AZ BL]perfecta.[N]

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente que esta palabra hebrea כפר se asemeja a la palabra anterior כפרת; donde la diferencia radica en la letra hebrea ת. Es decir, que lo ideal es entrar antes de morir ת en el trono de Dios כפרת; por lo que se necesita aprender hacer en el interior de uno purgación, expiación y reconciliación.

TRAD 1

De tal manera que así puedan proveer a los que están al otro lado con lo que se encuentra en la ciudad.

TRAD 3

De tal manera que así puedan proveer a los que están al otro lado con lo que se halla en la ciudad [AZ BL]perfecta.[N]

TRAD 4

De tal manera que así puedan proveer a los que están al otro lado con lo que se encuentra en la ciudad.

 

Génesis 6:15

וזה אשר תעשה אתה שלש מאות אמה ארך התבה חמשים אמה רחבה ושלשים אמה קומתה׃

וזה

אשר

תעשה

אתה

 

וזה {y es; y esta; y son; y ha; y su; y soy; y tiene; y hace; y que sea; y esto es; y aquí; y este es; y esta es; y se trata}

</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

</br> תעשה {tú harás; tú desempeñarás; tú ejecutarás; tú realizarás; tú andarás haciendo; tú darás; tú efectuarás; tú cumplirás con; tú ocasionarás; tú armarás; tú crearás; tú efectuarás; ella hará; ella se haga; ella desempeñará; ella ejecutará}

</br> אתה {ti; tú mismo; usted; usted mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar; tú}

+= Y ו el arca התבה que se debía hacer תעשה primeramente en la época de Noe אתה, debía tener זה las especificaciones siguientes אשר:

RVR60

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea וזה que se utiliza la letra ז que hace las funciones de router, es decir tiene que dejar pasar ז lo necesario אשר para construir תעשה el arca התבה.

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Qué características principales tenía el arca de Noé y para qué debía de servir?[N]

 

Y el arca que se debía hacer primeramente en la época de Noé, debía tener las especificaciones siguientes:

TRAD 3

[CE NE]¿Qué características principales tenía el arca de Noé y para qué debía de servir?[N]

 

Y el arca que se debía hacer primeramente en la época de Noé, debía tener las especificaciones siguientes:

TRAD 4

[CE NE]¿Qué características principales tenía el arca de Noé y para qué debía de servir?[N]

 

Y el arca que se debía hacer primeramente en la época de Noé, debía tener las especificaciones siguientes:

 

שלש

מאות

אמה

ארך

התבה

 

</br> שלש {tres, triple; compuesto por tres miembros; formado por tres elementos}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> אמה {codo; su madre; su mamá; su vieja}

</br> ארך {duré; tomar; coger; quedarse con; tomarse; aceptar; bebí; tomé; ingerí; fui por fui por; largo; alargado; por mucho tiempo; bastante}

</br> התבה {el arca; a el arca; mi arca; la bandeja de entrada; a la bandeja de entrada; a la casilla de entrada; el barco; el buque; la embarcación; la nave}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente que esta palabra hebrea התבה se traslada a la frase anterior para entender mejor en el español lo que nos quiere decir el versículo.

TRAD 1

</br></br>De trecientos

codos (156.9 m)

de largo,

TRAD 3

</br></br>De trecientos

codos (156.9 m)

de largo,

 

TRAD 4

</br></br>De trecientos

codos (156.9 m)

de largo,

 

 

חמשים

אמה

רחבה

 

</br> חמשים {cincuenta}

</br> אמה {codo; su madre; su mamá; su vieja}

</br> רחבה {ancho; holgado; lato; amplio; extenso; de ancho; sagaz; perspicaz; alcance; escala; gama; límites; marco; rango; general; común; comunal; del grupo; generalizado}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

de cincuenta

codos (26.15 m)

de ancho

TRAD 3

de cincuenta

codos (26.15 m)

de ancho

TRAD 4

de cincuenta

codos (26.15 m)

de ancho

 

ושלשים

אמה

קומתה

 

</br> ושלשים {y treinta}

+= y ו treinta שלשים

</br> אמה {codo; su madre; su mamá; su vieja}

</br> קומתה {estatura; altura; talla; categoría; condición; estatura}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

TRAD 3

y treinta

codos (15.69 m)

de altura.

TRAD 4

 

 

 

 

Génesis 6:16

צהר תעשה לתבה ואל־אמה תכלנה מלמעלה ופתח התבה בצדה תשים תחתים שנים ושלשים תעשה׃

צהר

תעשה

לתבה

ואל־אמה

תכלנה

 

צהר {portillo; artificio de escape; cláusula de escape; meridiano; de medio día; del medio día}

</br> תעשה {tú harás; tú desempeñarás; tú ejecutarás; tú realizarás; tú andarás haciendo; tú darás; tú efectuarás; tú cumplirás con; tú ocasionarás; tú armarás; tú crearás; tú efectuarás}

</br> לתבה {por el bote; por la barca; por el barco; para el barco; por la embarcación; para la embarcación; por la lancha; por el arca; para el arca}

</br> ואל־אמה {y a un codo; y por acueducto}

+= también harás ו un אל acueducto אמה

</br> תכלנה {ellas contendrán; ellas abarcarán dentro de sí; ellas albergarán; ellas comprenderán; ellas encerrarán; ellas incluirán; ellas recogerán; ellas sujetarán; ellas retendrán; ellas abrazarán; ellas cogerán en sus brazos; ellas mantendrán; ellas sustentarán; ellas refrenarán; ellas evacuarán; ellas anidarán}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Un portillo en el medio

harás

para el arca,

también harás de un codo un acueducto

para evacuar por la parte de adentro

TRAD 3

Un portillo en el medio

harás

para el arca,

también harás de un codo un acueducto

para que recojan las aguas servidas

TRAD 4

Un portillo en el medio

harás

para el arca,

también harás de un codo un acueducto

para que recojan las aguas servidas

 

מלמעלה

ופתח

התבה

בצדה

תשים

 

</br> מלמעלה {desde arriba; de arriba; de lo alto; del cielo; desde lo alto; por encima; encima; de encima; desde el piso de arriba; desde el alto; 

desde el piso superior}

</br> ופתח {y abría; y desenclavé; y descorría; y libré de obstrucciones; y desbloqueé; y abría al público; e inauguré; y sajé; y estrené; y desenclavar; y abrir; y destrabar; y desenclavarse; y destrabarse; y desatar; y la puerta; y liberar; y lancé; y tiré; y la puerta}

+= y la ו puerta פתח

</br> התבה {el arca; a el arca; mi arca; la bandeja de entrada; a la bandeja de entrada; a la casilla de entrada; el barco; el buque; la embarcación; la nave}

</br> בצדה {lateral; adicional; lado; costado; cara; costera; ala; parte; aspecto; equipo; estar de acuerdo con; poner lados a; interior; de dentro; adentro; dentro; interiormente; bajo techo; parte de dentro}

+= y ו en el ב costado צדה del arca התבה una puerta פתח

</br> תשים {tú pondrás; tú colocarás; tú posarás; tú depositarás; tú ingresarás; tú conseguirás; tú adquirirás; tú comprarás; tú harás de; tú lograrás; tú obtendrás; tú abastecerás de; tú recibirás; tú llegarás}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

lo harás desde el piso superior.

</br></br> Considerarás también poner en el costado del arca una puerta

por la cual tú ingresarás,

TRAD 3

lo harás desde el piso superior.

</br></br>Considerarás también poner en el costado del arca una puerta

por la cual tú ingresarás,

TRAD 4

lo harás desde el piso superior.

</br></br> Considerarás también poner en el costado del arca una puerta

por la cual tú ingresarás,

 

תחתים

שנים

ושלשים

תעשה

 

</br> תחתים {tú firmarás; tú suscribirás; tú refrendarás; tú harás señas; tú señalarás; tú estamparás; tú pondrás el sello a; tú sellarás; tú marcarás; tú acuñarás; tú troquelarás; tú golpearás el suelo con los pies; tú darás zapatazos; tú estamparás}

</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas}

</br> ושלשים {y treinta}

+= y ו treinta שלשים

</br> תעשה {tú harás; tú desempeñarás; tú ejecutarás; tú realizarás; tú andarás haciendo; tú darás; tú efectuarás; tú cumplirás con; tú ocasionarás; tú armarás; tú crearás; tú efectuarás}

+= y ו tú construirás תעשה el arca ו en periodos de שנים treinta שלשים días שנים.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

en aquella puerta pondrás tu sello,

</br></br>Y construirás el arca en periodos de treinta días. </br></br>

TRAD 3

en aquella puerta pondrás tu sello,

</br></br>Y construirás el arca en periodos de treinta días. </br></br>

TRAD 4

en aquella puerta pondrás tu sello,

</br></br>Y construirás el arca en periodos de treinta días. </br></br>

 

Génesis 6:17

ואני הנני מביא את־המבול מים על־הארץ לשחת כל־בשר אשר־בו רוח חיים מתחת השמים כל אשר־בארץ יגוע׃

ואני

הנני

מביא

את־המבול

מים

 

ואני {y yo; y a mí , y me , y a mí mismo; yo soy; yo estoy}

</br> הנני {¡mirad!; ¡he aquí!; ¡mira!; ¡he!; ¡helo allí!; ¡helo aquí!; ¡ved aquí!; ¡voila!}

+= Y ו véase bien aquí הנני que yo אני

</br> מביא {él trae; él hace de; él logra; él obtiene; él abastece de; él agencia; él alcanza; él conseguía; él logra obtiene; él procura}

</br> את־המבול {a la inundación; a el diluvio; a el aluvión; a la arriada; a la lluvia repentina; a la inundación repentina; la creciente; la lluvia torrencial; a el torrente; a las aguas torrenciales; a la a avenida de aguas; a el caudal torrencial; al copioso raudal}

</br> מים {agua; océano; superficie; cara exterior}

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y he aquí que yo

traigo

la lluvia torrencial de

aguas

TRAD 3

Y he aquí que yo

traigo

la lluvia torrencial de

aguas

TRAD 4

Y he aquí que yo

traigo

la lluvia torrencial de

aguas

 

על־הארץ

לשחת

כל־בשר

אשר־בו

רוח

 

</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra}

</br> לשחת {para la corrupción; para la indecencia; para la autodegradación; para la degradación; para la desmoralización; para la perversión; para la corruptela; para el maleamiento}

</br> כל־בשר {toda carne; toda naturaleza pecaminosa del ser humano}

</br> אשר־בו {en su; dentro de su; para dentro de su; que aproximadamente; que alrededor de; que como; que más o menos; que acerca de; que sobre; que en torno a; que en torno de; que cerca de}

+= para ל toda la כל naturaleza pecaminosa del ser humano בשר que אשר corrompe שחת dentro de él su בו

</br> רוח {espíritu; aliento; brío; esfuerzo; ánimo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

 

 

TRAD 3

sobre el planeta Tierra,

para toda la naturaleza pecaminosa del ser humano que corrompe dentro de él su

espíritu

TRAD 4

 

 

 

 

 

 

חיים

מתחת

השמים

 

</br> חיים {ellos viven; ellos están vivos; ellos existen; ellos subsisten; vosotros vivís; vosotros estás vivos; vosotros existís; tú subsistes; nosotros vivimos; nosotros estamos vivo; nosotros existimos; nosotros subsistimos}

</br>מתחת {libraste; sacaste; extrajiste; retiraste; debajo de; desperezaste; dibujaste; de acuerdo con; en vías de; en curso de; abajo; por debajo; bajo el mando de; estirar; llegar al fondo de}

</br> השמים {cielos; los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; del cielo; mi nombre; los firmamentos; lo celeste}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

TRAD 3

que a ellos les da vida

por debajo de los

cielos.

TRAD 4

 

 

 

 

כל

אשר־בארץ

יגוע

 

</br> כל {todo; todas; todos; completamente; todo lo que; enterito; íntegro; cada; cada uno; cada una; estar}

</br> אשר־בארץ {que está en el país; que está en la nación; que está en la patria; que está en la tierra; que está en la tierruca}

+= lo que en la ב tierra ארץ [AZ BL]lleva este espíritu de estas naciones que corrompen el espíritu באר[N]

</br> יגוע {él perecerá; él expirará; él fallecerá; él morirá; él fenecerá; él sucumbirá; él finará}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Todo

en esta nación

perecerá.

TRAD 3

</br></br>Todo

lo que en la tierra [AZ BL]lleva este espíritu de estas naciones que corrompen el espíritu[N]

perecerá.

TRAD 4

</br></br>Todo

lo que en la tierra lleva este espíritu de estas naciones perversas

perecerá.

 

Génesis 6:18

והקמתי את־בריתי אתך ובאת אל־התבה אתה ובניך ואשתך ונשי־בניך אתך׃

והקמתי

את־בריתי

אתך

ובאת

אל־התבה

 

והקמתי {y establecí; y acondicioné; y erigí; y configuré; y constituí; e instalé; e instauré; y senté las bases de; e integré; y preparé; e instalé; y armé; y fundé; e introduje; y asenté;  y cimenté; y constaté}

+= Y luego ו instauraré הקמתי

</br> את־בריתי {a mi alianza; a mi liga; a mi asociación; a mi frente; a mi convenio; a mi contrato; a mi pacto}

+= a את mi pacto בריתי

</br> אתך {con usted; contigo; consigo; entre vosotros; con usted; con ustedes; con vosotros; a ti}

</br> ובאת {y viniste; y acudiste; y llegaste; y originaste; y descendiste; y proviniste; y llegaste; e hiciste el papel de; y desempeñaste el papel de; y representaste}

</br> אל־התבה {sobre el arca, en el arca}

+= Por tanto, ו en אל el arca תבה te habrás subido באת

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y luego instauraré

lo que corresponde de mi pacto

con ustedes.

</br></br>Por tanto, en el arca te habrás subido: </br></br>

TRAD 3

Y luego instauraré

lo que corresponde de mi pacto

con ustedes.

</br></br>Por tanto, en el arca te habrás subido: </br></br>

TRAD 4

Y luego instauraré

lo que corresponde de mi pacto

con ustedes.

</br></br>Por tanto, en el arca te habrás subido: </br></br>

 

אתה

ובניך

ואשתך

ונשי־בניך

אתך

 

</br> אתה {ti; tú mismo; usted; usted mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar; tú}

</br> ובניך {y sus niños; y tus niños; y sus hijos; y tus hijos}

</br> ואשתך {y su esposa; y tú esposa; y su mujer; y tú mujer; y su consorte; y tú consorte}

</br> ונשי־בניך {y las mujeres de tus hijos; y las esposas de tus hijos}

</br> אתך {con usted; contigo; consigo; entre vosotros; con usted; con ustedes; con vosotros; a ti}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Tú,

tus hijos

y tu esposa

y las esposas de tus hijos

contigo. </br></br>

TRAD 3

Tú,

tus hijos

y tu esposa

y las esposas de tus hijos

[AZ BL]que concuerden[N] contigo. </br></br></br></br>

TRAD 4

Tú,

tus hijos

y tu esposa

y las esposas de tus hijos

contigo. </br></br>

 

Génesis 6:19

ומכל־החי מכל־בשר שנים מכל תביא אל־התבה להחית אתך זכר ונקבה יהיו׃

ומכל־החי

מכל־בשר

שנים

מכל

תביא

אל־התבה

 

ומכל־החי {y de todo lo animal;  y de todo lo bestia; y de todo lo criatura; y de todo lo vivo; y de todo lo con vida; y de todo lo viviente; y de todo lo animado; y de todo lo vivo y en pie}

</br> מכל־בשר {de toda carne; de toda comida; de todo alimento; de toda comestible; de todos los víveres; de todo alimento humano; de todas las comidas; de toda nutriente}

</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas; envejece; añeja}

+= También ו de מ todo כל animal החי de edad adulta שנים como ו de מ todo כל alimento בשר envejecido שנים

</br> מכל {de todo; de todos; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo; completamente todo; ello todo; lo habido y por haber; todo ello; todo lo habido y por haber}

+= de מ todo lo habido y por haber כל

</br> תביא {tú traerás; tú conseguirás; tú adquirirás; tú comprarás; tú harás de; tú lograrás; tú obtendrás; tú abastecerás de; tú agenciarás}

</br> אל־התבה {en el arca; sobre el arca; al arca}

+= al אל arca התבה

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

También de todo animal de edad adulta como de todo alimento envejecido

de todo lo habido y por haber 

traerás

al arca.

TRAD 3

También de todo animal de edad adulta como de todo alimento envejecido

de todo lo habido y por haber 

traerás

al arca.

TRAD 4

También de todo animal de edad adulta como de todo alimento envejecido

de todo lo habido y por haber 

traerás

al arca.

 

להחית

אתך

זכר

ונקבה

יהיו

 

</br> להחית {para la bestia; para el animal; para la fiera; para algo difícil y mal concebido}

+= Pues he corregido a los animales para que tanto ל los animales, bestias y fieras החית

</br> אתך {con usted; contigo; consigo; entre vosotros; con usted; con ustedes; con vosotros; a ti}

</br> זכר {recordó; acordó de; recordó acerca de; vino a la mente; celebró; conservó la memoria de; hizo memoria de; rememoró; tuvo presente; masculino; macho; varonil; hombre; varón}

</br> ונקבה {y hembra; y mujer; y fémina}

</br> יהיו {ellos serán; ellos estarán; ellos encontrarán; ellos hallarán; ellos verán; ellos andarán; ellos darán por; ellos quedarán}

+= macho זכר y ו hembra נקבה estarán morando pacíficamente יהיו con ustedes אתך

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Pues, tanto los animales, bestias y fieras

macho y hembra estarán morando pacíficamente con ustedes.

TRAD 3

</br></br>Pues he corregido a los animales para qué tanto, tanto los animales, bestias y fieras

macho y hembra estarán morando pacíficamente con ustedes.

TRAD 4

</br></br>Pues, tanto los animales, bestias y fieras

macho y hembra estarán morando pacíficamente con ustedes.

 

Génesis 6:20

מהעוף למינהו ומן־הבהמה למינה מכל רמש האדמה למינהו שנים מכל יבאו אליך להחיות׃

מהעוף

למינהו

ומן־הבהמה

למינה

מכל

 

מהעוף {del pájaro; del ave; del pollo}

+= Te proveerás de מ pájaros העוף

</br> למינה {por su clase; por su categoría; por su modalidad; por su especie; por su forma; por su género; por su jaez; por su naturaleza; por su orden; por su suerte; por su tipo; por su pelaje}

</br> ומן־הבהמה {y de la bestia; y del animal; y de la fiera}

</br> למינה {por su clase; por su categoría; por su modalidad; por su especie; por su forma; por su género; por su jaez; por su naturaleza; por su orden; por su suerte; por su tipo; por su pelaje}

</br> מכל {de todo; de todos; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo; completamente todo; ello todo; lo habido y por haber; todo ello; todo lo habido y por haber}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Te proveerás de pájaros

por su especie

y de animales salvajes

por su especie,

de todos los

TRAD 3

Te proveerás de pájaros

por su especie

y de animales salvajes

por su especie,

de todos los

TRAD 4

Te proveerás de pájaros

por su especie

y de animales salvajes

por su especie,

de todos los

 

רמש

האדמה

למינהו

 

</br> רמש {insecto; bicho}

</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo}

</br> למינה {por su clase; por su categoría; por su modalidad; por su especie; por su forma; por su género; por su jaez; por su naturaleza; por su orden; por su suerte; por su tipo; por su pelaje}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

insectos de

la tierra

por su especie.

TRAD 3

insectos de

la tierra

por su especie.

TRAD 4

insectos de

la tierra

por su especie.

 

שנים

מכל

יבאו

אליך

להחיות

 

</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas; envejece; añeja, parejas de casados; parejas, matrimonios}

</br> מכל {de todo; de todos; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo; completamente todo; ello todo; lo habido y por haber; todo ello; todo lo habido y por haber}

</br> יבאו {importaron; trajeron del exterior; tuvieron importancia; contaron}

</br> אליך {a ti; contigo; a usted; para ti; para usted; con usted; que te; a usted; de ti; a vosotros; para ustedes; de ustedes; a tu; por ti}

</br> להחיות {revivir; evocar; abrir; desempolvar; remover; encender; reavivar; resucitar; devolver la vida a; hacer volver a la consciencia; reanimar}

+= De מ todas כל estas parejas שנים habrán introducido יבאו al arca para que ל sobrevivan החיות juntamente contigo אליך.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>De todas estas parejas habrán introducido [TO NE]al arca[N] para que sobrevivan juntamente contigo.

TRAD 3

</br></br>De todas estas parejas habrán introducido [TO NE]al arca[N] para que sobrevivan juntamente contigo.

TRAD 4

</br></br>De todas estas parejas habrán introducido [TO NE]al arca[N] para que sobrevivan juntamente contigo.

 

Génesis 6:21

ואתה קח־לך מכל־מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃

ואתה

קח־לך

מכל־מאכל

אשר

יאכל

ואספת

אליך

 

</br> ואתה {y ti; y ti mismo; y usted; y usted mismo; y tú; y guiar; y encaminar; y capitanear; y dirigir; y liderar; y acuadrillar; y lo que es; y lo que está; y lo que hay; y tú}

</br> קח־לך {tómese; toma para ti}

</br> מכל־מאכל {de todo de lo que comes; de todo de lo que te alimentas; de todo lo que almuerzas; de todo lo que comes en la mesa; de todo lo que meriendas}

+= Y ו toma קח para ל ti ך de מ todo כל de lo que מ te alimentas אכלאתה

</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

</br> יאכל {él coma; él alimentará; él almorzará; él coma en la mesa; él merendará; él ingerirá comida}

+= lo que אשר come el animal, ave e insecto יאכל

</br> ואספת {y coleccionaste; y acumulaste; y recolectaste; y reuniste; y aglomeraste; y allegaste; y recogiste; y recopilaste;}

</br> אליך {a ti; contigo; a usted; para ti; para usted; con usted; que te; a usted; de ti; a vosotros; para ustedes; de ustedes; a tu; por ti}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y toma para ti de todo de lo que te alimentas tú,

lo que come el animal, ave e insecto

y lo habrás coleccionado

tanto para ellos como para ustedes;

TRAD 3

Y toma para ti de todo de lo que te alimentas tú,

lo que come el animal, ave e insecto

y lo habrás coleccionado

tanto para ellos como para ustedes;

TRAD 4

Y toma para ti de todo de lo que te alimentas tú,

lo que come el animal, ave e insecto

y lo habrás coleccionado

tanto para ellos como para ustedes;

 

והיה

לך

ולהם

לאכלה

 

</br> והיה {y fue; y estuvo; y estuvo localizado; y existió; y hubo; y existió; e hizo; y quedó; y pasó; y constituyó; y estuvo convertido en; y cumplió; y tuvo; y dispuso de; y gozó de; y poseyó; y andó bien de; y contó con; y disfrutó de; y estuvo en posesión de; y quedó; y reunió; y fue dueño de; y tuvo en su haber}

</br> לך {ti, te; se; tú mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; tú; guiar; encaminar; capitanear; sí; se; te; intento; volverse; hacerse; por ti; para ti}

</br> ולהם {y para ellos; y para ellas}

</br> לאכלה {a ella se comió; de ella se alimentó; a ella se almorzó; a ella se comió en la mesa; a ella se merendó; a ella le aceptó y disfrutó}

+= Ya que esto ו habrá sido היה por ל comida אכלה para ל ti ך y ו para ל ellos הם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

ya que esto habrá sido por comida para ti y para ellos.

TRAD 3

ya que esto habrá sido por comida para ti y para ellos.

TRAD 4

ya que esto habrá sido por comida para ti y para ellos.

 

Génesis 6:22

ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה׃ ס

ויעש

נח

ככל

אשר

 

ויעש {y él hizo; y él ocasionó ; y él armó ; y él creó; y él efectuó; y en dónde hiciere; y en qué hiciere; en el que hiciere}

</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé}

+= Y ו Noé נח hizo יעש

</br> ככל {más largo; más; más tiempo; más cercano; más cerca; menos lejos; si; con tal de que; cuando; en caso; caso que; cuandoquiera que; dado el caso que; en caso de que; en caso de que; a cualquier hora que sea; cuando sea; cuando quiera que; cuandoquiera que; cuantas veces; en cualquier momento que}

+= conforme a כ todo כל

</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea ככל que la letra כ cumple con el diagrama de las letras hebreas.

 

TRAD 1

Y Noé hizo

lo más cercano a

 

TRAD 3

Y Noé hizo

conforme a todo

lo que

TRAD 4

Y Noé hizo

conforme a todo

 

 

צוה

אתו

אלהים

כן

עשה

 

</br> צוה {ordené; mandé; comandé; imponerse a; acuadrillé; dominé; dominé con maestría; impuso; capitaneé; piloteé}

</br> אתו {consigo; a él; con ello; con eso; con esto; en ello; de él; por él; para él}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

</br> כן {correcto; adecuado; apropiado; debido; acertado; certero; muy exacto; derecho; moral; recto; sano; bien; adecuadamente; también; además; adicionalmente; asimismo; así mismo}

</br> עשה {hecho; hizo; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar}

+= el Todopoderoso אלהים le había ordenado צוה que debía haber construido עשה para él אתו, si כן quería mantenerse sano y hacer lo correcto כן.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

el Todopoderoso le había ordenado que debía haber construido para él, si quería mantenerse sano y hacer lo correcto.

TRAD 3

el Todopoderoso le había ordenado que debía haber construido para él, si quería mantenerse sano y hacer lo correcto.

TRAD 4

el Todopoderoso le había ordenado que debía haber construido para él, si quería mantenerse sano y hacer lo correcto.