Génesis 5:1

זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו׃

זה

ספר

תולדת

אדם

ביום

 

זה {eso es; esto es; he aquí; que es; uno, un, así; de esta manera; así también; entonces; lo; la; ello; es; está; son; ha; su; soy}

+= He aquí, esto es

</br> ספר {tomado de los libros; libro; tomo; obra; obra escrita; reservar; comprometer de antemano; anotar en libros; inscribir; anotar los datos personales de; abrir un expediente a; registrar; nuevo; novedoso; novel; original; revolucionario; novedoso; novela; cuenta; conteo; recuento; contar}

+= lo que se ha registrado de los

</br> תולדת {nacida de; nacidos de; nació de, nacidos de; nacen de; nacidas de; fruto de}

</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán}

</br> ביום {en el día; con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día}

+= Desde ב el día יום que

RVR60

 

Análisis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Un mensaje que Jesús dejo oculto en los nombres de nuestros primeros padres para que nos llegue a nosotros[N]

 

He aquí, esto es

lo que se ha registrado de los

nacidos de

Adán.

Desde el día que

TRAD 3

[CE NE]Un mensaje que Jesús dejo oculto en los nombres de nuestros primeros padres para que nos llegue a nosotros[N]

 

He aquí, esto es

lo que se ha registrado de los

nacidos de

Adán.

Desde el día que

TRAD 4

[CE NE]Un mensaje que Jesús dejo oculto en los nombres de nuestros primeros padres para que nos llegue a nosotros[N]

 

He aquí, esto es

lo que se ha registrado de los

nacidos de

Adán.

Desde el día que

 

ברא

אלהים

אדם

 

</br> ברא {creó; fabricó; generó; hizo; moldeó; compuso; formó; innovó; gestó}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= el Todopoderoso אלהים creó ברא

</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

el Todopoderoso creó

a Adán

TRAD 3

el Todopoderoso creó

a Adán

TRAD 4

el Todopoderoso creó

a Adán

 

בדמות

אלהים

עשה

אתו

 

</br> בדמות {dentro el carácter; dentro la personalidad; dentro el temple; con el carácter; con la personalidad; con el temple}

+= dentro el carácter

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

 

</br> עשה {hecho; hizo; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar

</br> אתו {consigo; a él; con ello; con eso; con esto; en ello; de él; por él; para él, para él mismo}

+= para que él hombre pueda אתו abastecerse עשה con esto אתו del carácter בדמות del Santísimo אלהים.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

para que él hombre pueda abastecerse con esto del carácter del Santísimo. </br></br>

TRAD 3

para que él hombre pueda abastecerse con esto del carácter del Santísimo. </br></br>

TRAD 4

para que él hombre pueda abastecerse con esto del carácter del Santísimo. </br></br>

 

 Génesis 5:2

זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שמם אדם ביום הבראם׃ ס

זכר

ונקבה

בראם

ויברך

אתם

 

</br> זכר {masculino; varonil; varón; hombre}

</br> ונקבה {y hembra; y mujer; y fémina}

</br> בראם {los creó; los fabricó; los generó; los hizo; los moldeó; los compuso; los formó}

ויברך  {y él dará la bienvenida a; y él bendecirá; y él aceptará; y él acogerá; y él acogerá con agrado; y él acogerá con beneplácito; y él acogerá con entusiasmo; y él dará bienvenida a; y él dará la bienvenida; y él ofrecerá la bienvenida; y él recibirá}

</br> אתם {ustedes; vosotras; ellos; ellas; tus; tuyas; tuyo; tuya}

+= a ellos

+= al ser humano

+= Y desde el momento que les creó al ser humano אתם le bendijo יברך

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Varón

y mujer

los creó,

y desde el momento que les creó al ser humano le bendijo.

TRAD 3

Varón

y mujer

los creó,

y desde el momento que les creó al ser humano le bendijo.

TRAD 4

Varón

y mujer

los creó,

y desde el momento que les creó al ser humano le bendijo.

 

ויקרא

את־שמם

אדם

ביום

הבראם

 

ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá}

+= y ו él llamará יקרא

</br> את־שמם {la reputación;

el crédito; la fama; la fama pública; el nombre; la posición; el renombre}

+= Y ו la את reputación שמם del ser humano ו será llamada יקרא

</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán}

+= Adán. [AZ BL]Que el significado de Adán es:

El ser humano (אדם) Por Jesús א existe; ya que él los creó (ד) y por la forma como los creó (ד) se mueve y vive (ם); ya que a pesar de ser creados por Él con autonomía propia (ש) si no equilibra (צ) sus sentidos ס con lo que es positivo para Jesús א (Alef) y rechaza lo negativo o satánico ע (Ayin) no cumplirá el objetivo por el cual fue creado: De ser el reino (ש) de Dios א (Alef).[N]

</br> ביום {en el día; con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día}

+= desde ב el día יום que

</br> הבראם {que los creó; que los fabricó; que los generó; que los hizo; que los moldeó; que los compuso; que los formó; que los innovó; que los gestó}

+= Y ו la reputación את־שמם [AZ BL]del ser humano[N] será llamada יקרא desde el día que los creó: Adán אדם.

 

[AZ BL]Que el significado de Adán es:

El ser humano (אדם) Por Jesús א existe; ya que él los creó (ד) y por la forma como los creó (ד) se mueve y vive (ם); ya que a pesar de ser creados por Él con autonomía propia (ש) si no equilibra (צ) sus sentidos ס con lo que es positivo para Jesús א (Alef) y rechaza lo negativo o satánico ע (Ayin) no cumplirá el objetivo por el cual fue creado: De ser el reino (ש) de Dios א (Alef).[N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea אדם que la letra ד carece de vida por sí mismo y necesita de א para dar algo מ o recibir algo ם. Es decir que el ser humano por Jesús vive, se mueve y sin él nada es.

 

Además, considere en esta palabra hebrea אדם que tiene la letra hebrea ם que significa que la información circula en dos sentidos, es por ello por lo que podemos hablar de que por Jesús nos movemos, vivimos y nada sin el somos; ya que recuerde que un centro de producción ד no tiene vida por sí mismo.

 

 

TRAD 1

</br></br>Y la reputación [AZ BL]del ser humano[N] será llamada desde el día que los creó: Adán.

TRAD 3

</br></br>Y la reputación [AZ BL]del ser humano[N] será llamada desde el día que los creó: Adán.

 

[TAB02]Que el significado de Adán es:

El ser humano. Por Jesús existe; ya que él los creó y por la forma como los creó se mueve y vive; ya que a pesar de ser creados por Él con autonomía propia si no equilibra sus sentidos con lo que es positivo para Jesús y rechaza lo negativo o satánico no cumplirá con el objetivo por el cual fue creados: De ser el reino de Dios.[/TAB02]

TRAD 4

</br></br>Y la reputación [AZ BL]del ser humano[N] será llamada desde el día que los creó: Adán.

 

Génesis 5:3

ויחי אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את־שמו שת׃

ויחי

אדם

שלשים

ומאת

שנה

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

+= y ו vivió יחי

</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán}

+= Y ו Adán אדם vivió יחי

</br> שלשים {treinta; que al poner; que al colocar; que al posar}

</br> ומאת {y centenar; y cien;

y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado}

+= ciento מאת treinta שלשים

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Adán vivió

ciento treinta

años,

TRAD 3

Y Adán vivió

ciento treinta

años,

TRAD 4

Y Adán vivió

ciento treinta

años,

 

ויולד

בדמותו

כצלמו

ויקרא

את־שמו

 

ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= y ו su esposa le dio a luz [To NE]un hijo[N] יולד

</br> בדמותו {con su carácter; con su personalidad; con su temple; con su naturalidad; con su carácter; con su enjundia; con su aspecto; con su modo de ser; con su reputación}

+= con ב el carácter דמות de su padre ו

</br> כצלמו {como su imagen; como su apariencia; como su aspecto; como su cara; como su presencia; como su semblanza}

+= como también se כ parecía a él צלמ.

</br> ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá}

+= y ו él llamó יקרא

</br> את־שמו {a su reputación;

a su fama; a su renombre; a su nombre; a su nombre de pila; a su apelativo; a su denominación}

+= Y ו su ו [AZ BL]padre[N] ו a את su ו reputación שמ le llamó ויקרא

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y su esposa le dio a luz

con el carácter de su padre

como también se parecía a él.

</br></br>Y a su reputación le llamará

TRAD 3

y su esposa le dio a luz [AZ BL]un hijo[N]

con el carácter de su padre

como también se parecía a él.

</br></br>Y [AZ BL]su padre[N] a su reputación le llamó

TRAD 4

y su esposa le dio a luz [To NE]un hijo[N]

con el carácter de su padre

como también se parecía a él.

</br></br>Y a su reputación le llamó

 

שת

 

</br> שת {Set, determinado; decorado; conjunto; equipo; juego; colección; establecer; determinar; concretizar; ajustar; regular; colocar; poner; situar; fijar}

+= Set,

 

[TAB02]Que el nombre de Set está en relación con el reino ש que se le extravió a Jesús y cuando está extraviado carece de lo que es la vida ת.

 

Donde parte de este reino es nuestro cerebro ש. [/TAB02]

RVR60

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea que שת, tiene la letra hebrea ש que puede representar un reino o nuestro cerebro, pero por alguna razón que no especifica la palabra hebrea שת esta dañado o carece de vida ת.

 

Considérese también en esta palabra hebrea שת que tiene la letra hebrea ת al final de esta palabra שת y que esta letra hebrea ת tiene como padre a la letra hebrea ה, donde ה la línea vertical izquierda de esta letra hebrea ה no llega a unirse correctamente para formar esta letra hebrea ח y cuando no logra unirse forma esta letra hebrea ת.

TRAD 1

Set.

TRAD 3

Set.

 

[TAB02]Que el nombre de Set está en relación con el reino que se le extravió a Jesús y cuando está extraviado carece de lo que es la vida.

 

Donde parte de este reino es nuestro cerebro. [/TAB02]

 

TRAD 4

Set.

 

Génesis 5:4

ויהיו ימי־אדם אחרי הולידו את־שת שמנה מאת שנה ויולד בנים ובנות׃

ויהיו

ימי־אדם

אחרי

הולידו

את־שת

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

</br> ימי־אדם {días del varón; días del hombre; días de Adán}

+= Y ו los días que ימי ellos contaron con יהיו Adán אדם

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado; engendraron}

 

</br> את־שת {a Set; mi Set}

+= a את Set שת

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y los días que ellos contaron con Adán

después de que

engendraron

a Set [TO NE]fueron:[N]

TRAD 3

Y los días que ellos contaron con Adán

después de que

engendraron

a Set [TO NE]fueron:[N]

TRAD 4

Y los días que ellos contaron con Adán

después de que

engendraron

a Set [TO NE]fueron:[N]

 

שמנה

מאת

שנה

ויולד

בנים

 

</br> שמנה {doce docenas; gordo; grueso; pingüe; consistente; ordinario; vulgar}

+= conscientes de lo que hicieron:

</br> מאת {centenar; cien; centena; ciento; centenada}

+= centenares de

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

+= centenares מאת de años שנה siendo pingüe שמנה

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= y ו engendró יולד

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

centenares de años siendo pingüe.

</br></br>Y engendró

hijos

TRAD 3

centenares de años siendo pingüe.

</br></br>Y engendró

hijos

TRAD 4

centenares de años siendo pingüe.

</br></br>Y engendró

hijos

 

ובנות

 

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

TRAD 1

e hijas.

TRAD 3

e hijas.

TRAD 4

e hijas.

 

Génesis 5:5

ויהיו כל־ימי אדם אשר־חי תשע מאות שנה ושלשים שנה וימת׃ ס 

ויהיו

כל־ימי

אדם

אשר־חי

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

+= y ו ellos contarán con יהיו

</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas}

+= todos los כל días ימי

</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán}

</br> אשר־חי {que vivió; que estuvo vivo; que existió; que subsistió; que moró; que fue; que viviente; que con vida; que vivo; que animado; que en existencia}

+= Pues, ו todos los כל días ימי que אשר ellos contaron con יהיו Adán אדם vivo fueron חי:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días que ellos contaron con Adán vivo fueron:

TRAD 3

Pues, todos los días que ellos contaron con Adán vivo fueron:

TRAD 4

Pues, todos los días que ellos contaron con Adán vivo fueron:

 

תשע

מאות

שנה

ושלשים

שנה

 

</br> תשע {nueve, noveno; enésimo; nono; novena parte}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ושלשים {y treinta}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

+= novecientos תשע מאות treinta שלשים años שנה.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

novecientos

años

y adicional treinta años más.

TRAD 3

novecientos treinta años

TRAD 4

novecientos treinta años

 

וימת

 

</br> וימת {y él morirá}

+= y luego murió.

RVR60

 

 

 

TRAD 1

y luego murió.

TRAD 3

y luego murió.

TRAD 4

y luego murió.

 

Génesis 5:6

ויחי־שת חמש שנים ומאת שנה ויולד את־אנוש׃

ויחי־שת

חמש

שנים

ומאת

שנה

 

ויחי־שת {y viva Set; y larga vida Set; y vive Set}

+= y vivió

</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte}

</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas}

</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

+= Y ו cinco חמש meses שנים y ו cien מאת años שנה vivió יחי Set שת,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y cinco meses y cien años vivió Set,

TRAD 3

Y cinco meses y cien años vivió Set,

TRAD 4

Y cinco meses y cien años vivió Set,

 

ויולד

את־אנוש

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= y luego de vivir esta edad ו dio su esposa a luz יולד

</br> את־אנוש {a Enós}

+= a את Enós אנוש.

 

[TAB02]Que Enós, su nombre nos indica que para rescatar ח Jesús א al hombre que está perdido אדם:

 

El hombre tiene que mejorar la comunicación נ con el Santísimo א y considerar en su mente ש los fundamentos ו del Todopoderoso dentro de su cerebro ש. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea אנוש tiene como padre a Set שת y que esta palabra hebrea אנוש tiene la letra א que representa a Jesús o el polo positivo, . . . y también tiene la letra hebrea ש que representa a nuestro cerebro o el reino de Dios

 

Además, entre estas dos letras se encuentra las letras נ y ו como funciones.

 

Donde:

 

la letra hebrea נ tienen como objetivo mejorar la comunicación entre estas dos letras.

 

Mientras la letra hebrea ו; que puede dejarse influenciar por lo positivo o negativo representa los cimientos o fundamentos que tienen que estar respaldados en lo positivo א y no en lo negativo ע y esto se requiere para unir estas dos letras hebreas א y ש.

 

Es decir, para que Jesús א more en nuestro cerebro ש tiene que mejorarse la comunicación נ y considerar en la mente ש los fundamentos ו del Todopoderoso א.

 

Considérese además en esta palabra hebrea אנוש que el objetivo es llegar de este nombre שת es este otro nombre נח, por lo cual deben nacer más hijos y así cumplir lo que predica el nombre Enos אנוש.

TRAD 1

y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Enós.

TRAD 3

y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Enós.

 

[TAB02]Que Enós, su nombre nos indica que para rescatar Jesús al hombre que está perdido:

 

El hombre tiene que mejorar la comunicación con el Santísimo y considerar en su mente los fundamentos del Todopoderoso dentro de su cerebro. [/TAB02]

 

 

TRAD 4

y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Enós.

 

Génesis 5:7

ויחי־שת אחרי הולידו את־אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

ויחי־שת

אחרי

הולידו

את־אנוש

שבע

 

ויחי־שת {y viva Set; y larga vida Set; y vive Set}

+= y ו viva יחי Set שת

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado; engendraron}

</br> את־אנוש {a Enós}

+= Y ו después de que אחרי dio a luz la esposa הולידו de Set שת a את Enos אנוש vivió יחי

</br> שבע {séptimo; sétimo; siete; séptima parte; séptuplo; siete veces}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y después de que dio a luz la esposa de Set a Enos, vivió:

Siete

TRAD 3

Y después de que dio a luz la esposa de Set a Enos, vivió:

Siete

TRAD 4

Y después de que dio a luz la esposa de Set a Enos, vivió:

Siete

 

שנים

ושמנה

מאות

שנה

ויולד

 

</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas}

</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

+= y ו centenares de מאות años שנה consiente שמנה.

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

 

 

 

meses,

y centenares de años pingüe.

</br></br>Y engendró

TRAD 3

meses,

y centenares de años pingüe.

</br></br>Y engendró

TRAD 4

meses,

y centenares de años pingüe.

</br></br>Y engendró

 

בנים

ובנות

 

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

hijos

e hijas.

TRAD 3

hijos

e hijas.

TRAD 4

hijos

e hijas.

 

Génesis 5:8

ויהיו כל־ימי־שת שתים עשרה שנה ותשע מאות שנה וימת׃ ס

ויהיו

כל־ימי־שת

שתים

עשרה

שנה

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

+= y ו ellos contarán con יהיו

</br> כל־ימי־שת {todos los días de Set}

+= Y ו todos כל los días que ימי ellos contarán con יהיו Set שת son:

</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de}

</br> עשרה {diez; una decena de; tres}

+= Doce

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

+= y ו centenares de מאות años שנה consiente שמנה.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días que ellos contaron con Set fueron:

Doce

meses

TRAD 3

Pues, todos los días que ellos contaron con Set fueron:

Doce

meses

TRAD 4

Pues, todos los días que ellos contaron con Set fueron:

Doce

meses

 

ותשע

מאות

שנה

וימת

 

</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> וימת {y él morirá}

+= y luego murió.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y novecientos

años

y luego murió.

TRAD 3

y novecientos

años

y luego murió.

TRAD 4

y novecientos

años

y luego murió.

 

Génesis 5:9

ויחי אנוש תשעים שנה ויולד את־קינן׃

ויחי

אנוש

תשעים

שנה

ויולד

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

</br> אנוש {humano, hombre; varón; mortal; crítico; criticador; Enos}

+= Y ו Enós אנוש vivió יחי:

</br> תשעים {noventa}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y luego de vivir esta edad ו dio su esposa a luz יולד

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Enós vivió:

Noventa

años,

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

TRAD 3

Y Enós vivió:

Noventa

años,

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

TRAD 4

Y Enós vivió:

Noventa

años,

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

 

את־קינן

 

</br> את־קינן {a Cainán}

+= a את Cainán קינן.

 

[TAB02]Que el nombre Cainán su significado indica que para que nuestra mente ש se comunique con el Santísimo y a la vez respete los fundamentos del Todopoderoso אנוש, para esto:

 

Nuestra mente ש tiene que rechazar ק lo negativo o satánico, como: la infidelidad, alimentos no lícitos, la violencia, el robo y otras; donde esta labor no depende de Jesús solo depende de nosotros. י y además hay que hacer los enlaces respectivos נ con lo que es bueno en el interior de la persona ן;

 

En otros términos, pudiéramos decir: Que hay que prepararle a Jesús א en nuestro cerebro que es su reino ש una morada agradable ן, para que Jesús א pueda hacer toda su obra ח.

 

Caso contrario de no hacer esto, la persona estaría tomando el rumbo de Caín. קין. [/TAB02]

RVR60

 

 

Téngase presente que este nombre Cainán קינן se asemeja al nombre Caín קין la diferencia es que Caín no considero la comunicación נ.

 

Además, considérese que esta palabra קינן utiliza las leyes matemáticas: f (g(x)); donde g(x) = ינ y f es קינן, además considérese que g(x) no dice como de י se llega a נ, lo que nos dice que para que tenga existo la comunicación y deja huellas se tiene que rechazar ק lo malo que exista en י, y hacerse de lo bueno ן que tenga י.

 

Por otro lado, considérese que el padre de Cainán קינן es Enos אנוש y tanto el padre como su hijo tienen esta letra hebrea נ formando parte de la función, la diferencia es que en la función g(x) en Enos esta letra נ hebrea entra como elemento, en cambio en Cainán esta letra נ es el resultado en g(x).

 

Por lo anterior, en el nombre de Cainán קינן considera como nuestra mente ש tiene que comunicarse con el Santísimo y a la vez respetar los fundamentos del Todopoderoso ו, para esto nuestra mente ש tiene que rechazar ק lo malo י y hacer los enlaces respectivos con lo que es bueno y así exista una comunicación נ, con el santísimo א en el interior de la persona ן.

 

Por último, considérese que a pesar de que se tiene que eliminar de nuestro cerebro todo lo malo y hacerse de lo justo no se llega a la letra hebrea ח por lo que tienen que nacer más hijos.

TRAD 1

a Cainán.

 

a Cainán.

 

[TAB02]Que el nombre Cainán su significado indica que para que nuestra mente se comunique con el Santísimo y a la vez respete los fundamentos del Todopoderoso, para esto:

 

Nuestra mente tiene que rechazar y eliminar lo negativo o satánico, como: la infidelidad, alimentos no lícitos, la violencia, el robo y otras; donde esta labor no depende de Jesús solo depende de nosotros y además hay que hacer los enlaces respectivos con lo que es bueno y justo en el interior de la persona;

 

En otros términos, pudiéramos decir:

 

Que hay que prepararle a Jesús en nuestro cerebro que es su reino una morada agradable, para que Jesús pueda hacer toda su obra.

 

Caso contrario de no hacer esto, la persona estaría tomando el rumbo de Caín. [/TAB02]

 

 

TRAD 4

a Cainán.

 

Génesis 5:10

ויחי אנוש אחרי הולידו את־קינן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

ויחי

אנוש

אחרי

הולידו

את־קינן

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

</br> אנוש {humano, hombre; varón; mortal; crítico; criticador; Enos}

+= Y ו Enós אנוש vivió יחי

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron}

</br> את־קינן {a Cainán}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Enós vivió

después de que

engendraron

a Cainán:

TRAD 3

Y Enós vivió

después de que

engendraron

a Cainán:

TRAD 4

Y Enós vivió

después de que

engendraron

a Cainán:

 

חמש

עשרה

שנה

ושמנה

מאות

שנה

 

</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte}

</br> עשרה {diez; una decena de; tres}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

quince

meses,

y pingües

centenares de

años.

TRAD 3

quince

meses,

y pingües

centenares de

años.

TRAD 4

quince

meses,

y pingües

centenares de

años.

 

ויולד

בנים

ובנות

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y engendró

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

TRAD 3

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

TRAD 4

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

 

Génesis 5:11

ויהיו כל־ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה וימת׃ ס

ויהיו

כל־ימי

אנוש

חמש

שנים

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

+= y ו ellos contarán con יהיו

</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas}

+= todos los כל días ימי

+= Pues, ו todos los כל días ימי que contarán con יהיו

</br> אנוש {humano, hombre; varón; mortal; crítico; criticador; Enós}

</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte}

</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días que contaron con

Enós fueron:

Cinco

meses,

TRAD 3

Pues, todos los días que contaron con

Enós fueron:

Cinco

meses,

TRAD 4

Pues, todos los días que contaron con

Enós fueron:

Cinco

meses,

 

ותשע

מאות

שנה

וימת

 

</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> וימת {y él morirá}

+= Y luego ו murió ימת.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y novecientos

años

y luego murió. </br></br>

TRAD 3

y novecientos

años

y luego murió. </br></br>

TRAD 4

y novecientos

años

y luego murió. </br></br>

 

Génesis 5:12

ויחי קינן שבעים שנה ויולד את־מהללאל׃

ויחי

קינן

שבעים

שנה

ויולד

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

</br> קינן {Cainán}

+= Y ו Cainán קינן vivió יחי

</br> שבעים {setenta; aproximadamente 70; alrededor de 70; como 70: más o menos 70}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y luego de vivir esta edad ו dio su esposa a luz יולד

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Cainán vivió:

Setenta

años,

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

TRAD 3

Y Cainán vivió:

Setenta

años,

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

TRAD 4

Y Cainán vivió:

Setenta

años,

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

 

את־מהללאל

 

</br> את־מהללאל {a Mahalaleel}

+= a את Mahalaleel מהללאל.

 

[TAB02]Que el nombre Mahalaleel nos indica que cuando se atrae o se aleja ל un objeto que puede ser bueno o malo ה se tiene que considerar לל: de que se provee מ dicho objeto ה.

 

Es decir, si dicho objeto ה cuando se provee מ puede seguir siendo útil לל para los planes que tiene Jesús para nosotros א, de tal manera que no se dañe el entorno que nos rodea ל.

 

Para esto se tiene que considerar las leyes כללי de Dios אל.

 

Dando como resultado que así no ensuciemos la casa de Dios que es nuestra mente ש rechazando ק lo malo י y además se haga los enlaces נ necesarios para escoger lo que es justo ק cumpliendo así la genealogía de Cainán. [/TAB02]

RVR60

 

 

Téngase presente que esta palabra hebrea מהללאל según el diagrama hebreo y por el lenguaje hebreo puede estar formado de tres palabras la una sería מ la segunda seria הלל y la tercera אל.

 

Donde:

 

אל traducen los diccionarios al inglés como “God, ...” o al español como “Dios, Todopoderoso, . . .”

 

הללי se puede traducir al inglés como: “enact, ...” o al español como: “establecer las leyes”

 

מ puede representar a proveedores surtiendo de algo para hacer cualquier labor.

 

Es decir, la frase que contiene esta palabra hebrea מהללאל estaría con relación en que si nos proveamos מ para hacer cualquier labor ה se debe tener presente las leyes הללי de Dios אל que se apliquen; dando como resultado que así no ensuciemos la casa de Dios que es nuestra mente ש y se pueda rechazar ק lo malo י.

 

Y, además podamos hacer los enlaces נ necesarios para escoger lo que es justo ק y así Jesus pueda morar en nosotros ן.

 

Por último, considérese que a pesar de que se tiene que eliminar de nuestro cerebro todo lo malo, hacerse de lo justo y en todo lo que emprendamos consideremos las leyes de Dios, no se llega a la letra hebrea ח por lo que tienen que nacer más hijos.

TRAD 1

a Mahalaleel.

TRAD 3

a Mahalaleel.

 

[TAB02]Que el nombre Mahalaleel nos indica que cuando se atrae o se aleja un objeto que puede ser bueno o malo se tiene que considerar: de que se provee dicho objeto. 

 

Es decir, si dicho objeto cuando se provee puede seguir siendo útil para los planes que tiene Jesús para nosotros, de tal manera que no se dañe el entorno que nos rodea.

 

Para esto se tiene que considerar las leyes de Dios.

 

Dando como resultado que así no ensuciemos la casa de Dios que es nuestra mente rechazando lo malo y además se haga los enlaces necesarios para escoger lo que es justo cumpliendo así la genealogía de Cainán. [/TAB02]

 

 

TRAD 4

a Mahalaleel.

 

Génesis 5:13

ויחי קינן אחרי הולידו את־מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

ויחי

קינן

אחרי

הולידו

את־מהללאל

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

</br> קינן {Cainán}

+= Y ו Cainán קינן vivió יחי

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron}

</br> את־מהללאל {a Mahalaleel}

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Cainán vivió

después de que

engendraron

a Mahalaleel:

TRAD 3

Y Cainán vivió

después de que

engendraron

a Mahalaleel:

TRAD 4

Y Cainán vivió

después de que

engendraron

a Mahalaleel:

 

ארבעים

שנה

ושמנה

מאות

שנה

 

</br> ארבעים {cuarenta; cuatro; treinta}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Cuarenta meses

y pingües

centenares de

años.

TRAD 3

Cuarenta meses

y pingües

centenares de

años.

TRAD 4

Cuarenta meses

y pingües

centenares de

años.

 

ויולד

בנים

ובנות

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y engendró

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

TRAD 3

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

TRAD 4

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

 

Génesis 5:14

ויהיו כל־ימי קינן עשר שנים ותשע מאות שנה וימת׃ ס

ויהיו

כל־ימי

קינן

עשר

שנים

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

+= y ו ellos contaron con יהיו

</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas}

+= todos los כל días ימי

+= Pues ו todos los כל días ימי que contarán con יהיו

</br> קינן {Cainán}

+= Cainán [TO NE] fueron:[N]

</br> עשר {diez; una decena de; once; doce; una docena de}

</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días que contaron con

Cainán [TO NE]fueron:[N]

Diez

meses,

TRAD 3

Pues, todos los días que contaron con

Cainán [TO NE]fueron:[N]

Diez

meses,

TRAD 4

Pues, todos los días que contaron con

Cainán [TO NE]fueron:[N]

Diez

meses,

 

ותשע

מאות

שנה

וימת

 

</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> וימת {y él morirá}

+= Y ו murió ימת.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y novecientos

años

y murió. </br></br>

TRAD 3

y novecientos

años

y murió. </br></br>

TRAD 4

y novecientos

años

y murió. </br></br>

 

Génesis 5:15

ויחי מהללאל חמש שנים וששים שנה ויולד את־ירד׃

ויחי

מהללאל

חמש

שנים

וששים

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

</br> מהללאל {Mahalaleel}

+= Y ו Mahalaleel מהללאל vivió יחי:

</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte}

</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas}

</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente que esta palabra hebrea מהללאל según el diagrama hebreo puede estar formado de tres palabras la una sería מ la segunda seria הלל y la tercera אל. Donde אל se puede traducir como: Dios y הלל se puede traducir como: ley o adorar y la letra מ puede representar a proveerse se algo. Es decir, la frase que contiene esta palabra hebrea sería: considerar en todo lo que se emprenda las leyes de Dios o tener presente de alabar a Dios.

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

 

 

TRAD 3

Y Mahalaleel vivió:

Cinco

meses

y sesenta

TRAD 4

 

 

 

 

 

 

שנה

ויולד

את־ירד

 

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= y luego de vivir esta edad ו dio su esposa a luz יולד

</br> את־ירד {a Jared}

+= a את Jared ירד.

 

[TAB02]Que el nombre Jared está con relación a dar de baja al viejo hombre שת cumpliendo en todo lo que se emprenda ה las leyes הללי de Dios אל.

 

Dando como resultado que podamos ser creados de nuevo ד; por Jesús א de tal manera que por Jesús א: vivamos, nos movamos y sin él nada podamos hacer אדם. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea ירד que el resultado de la función רal aplicar י es ד, donde recuerde que ד carece de vida por sí mismo, y necesita de alguien que actué en el para producir algo, también considérese que el nombre Adán אדם tiene la letra hebrea ד, que también tiene este nombre ירד.

 

Por último, considérese que ירד se puede traducir como un verbo en pasado, en tercera persona, masculino y que se relaciona con los verbos: “go down, get down, get off, . . .” que al español puede ser traducido como: “dar de baja” es decir debemos de dar de baja al viejo hombre שת. Es decir, volver a ser שה que al inglés se traduce como “lamp” y al español como: “oveja”; para que así nos convirtamos en el nuevo Adán אדם.

 

Además, considérese en esta palabra hebrea ירד que la letra ד se puede dejar influenciar por lo positivo א o negativo ע. Es por esta razón que no solo hablamos de ser creador sino de ser creados por Jesús.

TRAD 1

años,

y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Jared.

TRAD 3

años,

y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Jared.

 

[TAB02]Que el nombre Jared está con relación a dar de baja al viejo hombre cumpliendo en todo lo que se emprenda las leyes de Dios.

 

Dando como resultado que podamos ser creados de nuevo por Jesús; de tal manera que por Jesús: vivamos, nos movamos y sin él nada podamos hacer. [/TAB02]

 

 

TRAD 4

años,

y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Jared.

 

Génesis 5:16

ויחי מהללאל אחרי הולידו את־ירד שלשים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

ויחי

מהללאל

אחרי

הולידו

את־ירד

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

</br> מהללאל {Mahalaleel}

+= Y ו Mahalaleel מהללאל vivió יחי

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron}

</br> את־ירד {a Jared}

+= a את Jared

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Mahalaleel vivió

después de que

engendraron

a Jared:

TRAD 3

Y Mahalaleel vivió

después de que

engendraron

a Jared:

TRAD 4

Y Mahalaleel vivió

después de que

engendraron

a Jared:

 

שלשים

שנה

ושמנה

מאות

שנה

 

</br> שלשים {treinta; que al poner; que al colocar; que al posar}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Treinta

meses,

y pingüe

centenares de

años.

TRAD 3

Treinta

meses,

y pingüe

centenares de

años.

TRAD 4

Treinta

meses,

y pingüe

centenares de

años.

 

ויולד

בנים

ובנות

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y ו engendró יולד

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

TRAD 3

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

TRAD 4

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

 

Génesis 5:17

ויהיו כל־ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ושמנה מאות שנה וימת׃ ס

ויהיו

כל־ימי

מהללאל

חמש

ותשעים

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

+= y ו ellos contarán con יהיו

</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas}

+= todos los כל días ימי

+= Pues, ו todos los כל días ימי que contaron con יהיו

</br> מהללאל {Mahalaleel}

</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte}

</br> ותשעים {y noventa}

+= Noventa תשעים y ו cinco חמש

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días que contaron con

Mahalaleel [TO NE]fueron:[N]

Noventa y cinco

TRAD 3

Pues, todos los días que contaron con

Mahalaleel [TO NE]fueron:[N]

Noventa y cinco

TRAD 4

Pues, todos los días que contaron con

Mahalaleel [TO NE]fueron:[N]

Noventa y cinco

 

שנה

ושמנה

מאות

שנה

וימת

 

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> וימת {y él morirá}

+= Y ו morirá ימת.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

meses,

y pingüe

centenares de

años

y murió. </br></br>

TRAD 3

meses,

y pingüe

centenares de

años

y murió. </br></br>

TRAD 4

meses,

y pingüe

centenares de

años

y murió. </br></br>

 

Génesis 5:18

ויחי־ירד שתים וששים שנה ומאת שנה ויולד את־חנוך׃

ויחי־ירד

שתים

וששים

שנה

ומאת

 

ויחי־ירד {y viva Jared , y larga vida Jared , y vive Jared}

+= Y ו Jared ירד vivió יחי

</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de}

</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta}

+= Sesenta ששים y ו dos שתים

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Jared vivió:

Sesenta y dos

meses

y cien

TRAD 3

Y Jared vivió:

Sesenta y dos

meses

y cien

TRAD 4

Y Jared vivió:

Sesenta y dos

meses

y cien

 

שנה

ויולד

את־חנוך

 

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= y luego de vivir esta edad, ו dio su esposa a luz יולד

</br> את־חנוך {a Enoc}

+= a את Enoc חנוך.

 

[TAB02]Que el nombre Enoc nos indica que las personas que desean participar de lo bueno ח como:

 

La familia, el amor, la fidelidad, la paciencia, el conocimiento del Todopoderoso, el sexo, un hijo, la naturaleza, el oro y otras ח.

 

Tienen que considerar los fundamentos y normas de Jesús ו y no dañar la comunicación que tiene que haber con el Santísimo נ. Pues así, la persona que considera esto Jesús les ayuda a vivir de lo que es bueno; pues su camino le dará sentido Jesús ך.

 

Y así no solo seremos creados de nuevo ירד, sino viviremos haciendo las obras de Jesús por donde quiera que Jesús nos diga que vayamos חנוך, demostrando así al mundo que en nosotros esta la genealogía de Enoc חנוך y por Jesús vivimos, nos movemos y sin Jesús nada somos אדם. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

Primeramente, considérese que se ha podido llegar de Set שת que se encontraba extraviado a Enoc חנוך, siempre y cuando se respete los padres que tiene Enoc que son: מהללא, ירד, קינן y אנוש.

 

También considérese en esta palabra hebrea חנוך que la letra ח se transforma en ך. Es decir, no solo hay que estar contemplando a Jesús o ser creados ה sino hay que nacer y vivir siguiendo נו a Jesús א por donde quiera que vaya ך; demostrando que por Jesús vivimos, nos movemos y sin Jesús nada somos אדם.

 

Nótese también que este nombre Enoc חנוך tiene las letras hebreas נו que tiene el nombre Enos אנוש., pero en el nombre de Enoc se tiene un camino para andar y que sería la línea horizontal de esta letra ך, en cambio en el nombre Enos אנוש pude ser tan solo un proyecto de que Jesús llegue a morar en el cerebro; ya que depende si la persona cumpla los requisitos necesarios como: מהללא, ירד y קינן.

TRAD 1

años,

y luego de vivir esta edad, dio su esposa a luz

a Enoc.

TRAD 3

años,

y luego de vivir esta edad, dio su esposa a luz

a Enoc.

 

[TAB02]Que el nombre Enoc nos indica que las personas que desean participar de lo bueno como:

 

La familia, el amor, la fidelidad, la paciencia, el conocimiento del Todopoderoso, el sexo, un hijo, la naturaleza, el oro y otras.

 

Tienen que considerar los fundamentos y normas de Jesús y no dañar la comunicación que tiene que haber con el Santísimo. Pues así, la persona que considera esto Jesús les ayuda a vivir de lo que es bueno; pues su camino le dará sentido Jesús.

 

Y así no solo seremos creados de nuevo, sino viviremos haciendo las obras de Jesús por donde quiera que Jesús nos diga que vayamos, demostrando así al mundo que en nosotros esta la genealogía de Enoc y por Jesús vivimos, nos movemos y sin Jesús nada somos. [/TAB02]

 

 

TRAD 4

años,

y luego de vivir esta edad, dio su esposa a luz

a Enoc.

 

Génesis 5:19

ויחי־ירד אחרי הולידו את־חנוך שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

ויחי־ירד

אחרי

הולידו

את־חנוך

 

ויחי־ירד {y viva Jared , y larga vida Jared , y vive Jared}

+= Y ו Jared ירד vivió יחי

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron}

</br> את־חנוך {a Enoc}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Jared vivió

después de que

engendraron

a Enoc:

TRAD 3

Y Jared vivió

después de que

engendraron

a Enoc:

TRAD 4

Y Jared vivió

después de que

engendraron

a Enoc:

 

שמנה

מאות

שנה

 

</br> שמנה {doce docenas; gordo; grueso; pingüe; consistente; ordinario; vulgar}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pingüe,

centenares de

años.

TRAD 3

Pingüe,

centenares de

años.

TRAD 4

Pingüe,

centenares de

años.

 

ויולד

בנים

ובנות

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y ו engendró יולד

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

TRAD 3

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

TRAD 4

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

 

Génesis 5:20

ויהיו כל־ימי־ירד שתים וששים שנה ותשע מאות שנה וימת׃ פ

ויהיו

כל־ימי־ירד

שתים

וששים

שנה

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

+= y ו ellos contarán con יהיו

</br> כל־ימי־ירד {todos los días de Jared}

+= Pues, ו todos los כל días que ימי contarán con יהיו Jared ירד fueron:

</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de}

</br> וששים {y sesenta; y renuente; e indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta}

+= Sesenta ששים y ו dos שתים

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días que contarán con Jared fueron:

Sesenta y dos

meses

TRAD 3

Pues, todos los días que contarán con Jared fueron:

Sesenta y dos

meses

TRAD 4

Pues, todos los días que contarán con Jared fueron:

Sesenta y dos

meses

 

ותשע

מאות

שנה

וימת

 

</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> וימת {y él morirá}

+= Y ו morirá ימת.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y novecientos

años

y murió. </br></br>

TRAD 3

y novecientos

años

y murió. </br></br>

TRAD 4

y novecientos

años

y murió. </br></br>

 

Génesis 5:21

ויחי חנוך חמש וששים שנה ויולד את־מתושלח׃

ויחי

חנוך

חמש

וששים

שנה

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

</br> חנוך {Enoch; Enoc}

+= Y ו Enoc חנוך vivió יחי

</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte}

</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta}

+= Sesenta ששים y ו cinco שתים

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Estudios recientes confirman: como se terminará el comunismo. Observa este video que se encuentra en los papiros antiguos de Génesis que indica las razones porque no se tiene que practicar el comunismo.

 

TRAD 1

Y Enoc vivió:

Sesenta y cinco

años

TRAD 3

Y Enoc vivió:

Sesenta y cinco

años

TRAD 4

Y Enoc vivió:

Sesenta y cinco

años

 

ויולד

את־מתושלח

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= y luego de vivir esta edad, ו dio su esposa a luz יולד

</br> את־מתושלח {a Methusalah; a Matusalén; ha de ser enviado; ha de ser sometido}

+= a את Matusalén מתושלח.

 

[TAB02]Que el nombre Matusalén nos indica que cuando los cimientos y fundamentos ו de la vida וש son influenciados por lo positivo y por Jesús א.

 

Y esto influye en el cerebro de una persona ש, el resultado es que la persona que se deja influenciar por esto será corregida ל y realizará las obras de Jesús ח.

 

Teniendo presente que una cosa es estar ש con Jesús מ y otra cosa muy diferente es ser de Jesús וש:

 

Pues cuando uno se está con Jesús ש lo máximo que se puede tener es ser provisto ל por lo de él מ.

 

Pero, cuando se es de Jesús וש se hace las obras del reino ש de Jesús ח; a pesar de que otras personas le causen מ daños o la muerte ת; ya que a pesar de que le maten o le causen daño מת para que no realice las obras de Jesús ח, cuando el muera el reino de los cielos y el Espíritu ש continuara ל realizando sus obras ח.

 

Esto le llevara a la persona a perder el miedo a morir o perder ת algo que amaba de su reino ש, con el fin de corregir ל su interior causando la muerte dentro וש de ellos ת a lo negativo o satánico ע; para que sean ellos provistos מ de las obras de Jesús ח. [/TAB02] [TAB01]Cuan pocas personas pueden decir hoy en día las palabras que dijo un día el apóstol Pablo: “Que a mí nadie me moleste, porque en mi cuerpo llevo las marcas de Jesús.” [/TAB01]

RVR60

 

 

 

 

Si en esta palabra hebrea מתושלח utiliza las leyes matemáticas: f(g(x)); donde g(x) = תושל y f es מתושלח, al analizar f(g(x))

 

Además, g(x) se descompone en g(h(x)); donde h(x) = וש, y g = תושל.

 

Por último, considere que en la palabra hebrea מתושלח se puede dejar influenciar en las letras ת, ו y ל tanto por lo positivo א o negativo ע.

TRAD 1

y luego de vivir esta edad, dio su esposa a luz

a Matusalén.

TRAD 3

y luego de vivir esta edad, dio su esposa a luz

a Matusalén,

 

[TAB02]Que el nombre Matusalén nos indica que cuando los cimientos y fundamentos de la vida son influenciados por lo positivo y por Jesús.

 

Y esto influye en el cerebro de una persona, el resultado es que la persona que se deja influenciar por esto será corregida y realizará las obras de Jesús.

 

Teniendo presente que una cosa es estar con Jesús y otra cosa muy diferente es ser de Jesús:

 

Pues cuando uno se está con Jesús lo máximo que se puede tener es ser provisto por lo de él.

 

Pero, cuando se es de Jesús se hace las obras del reino de Jesús; a pesar de que otras personas le causen מ daños o la muerte ת; ya que a pesar de que le maten o le causen daño מת para que no realice las obras de Jesús, cuando el muera el reino de los cielos y el Espíritu continuara realizando sus obras.

 

Esto le llevara a la persona a perder el miedo a morir o perder algo que amaba de su reino, con el fin de corregir su interior causando la muerte dentro וש de ellos a lo negativo o satánico; para que sean ellos provistos מ de las obras de Jesús. [/TAB02] [TAB01]Cuan pocas personas pueden decir hoy en día las palabras que dijo un día el apóstol Pablo: “Que a mí nadie me moleste, porque en mi cuerpo llevo las marcas de Jesús.” [/TAB01]

 

<img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Matusalén.jpg" width="623" height="494" alt=""/></br></br>

TRAD 4

y luego de vivir esta edad, dio su esposa a luz

a Matusalén.

 

Génesis 5:22

ויתהלך חנוך את־האלהים אחרי הולידו את־מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

ויתהלך

חנוך

את־האלהים

אחרי

הולידו

 

ויתהלך {y caminó; y andó; y andó a pie; y fue a pie; y marchó; y transitó; y fue andando; y tú caminarás; y tú andarás; y tú andarás a pie; y tú irás a pie; y tú marcharás; y tú transitarás}

</br> חנוך {Enoch; Enoc}

</br> את־האלהים {a el Dios; por el Dios; a el Creador, por el Creador; a la Deidad; por la Deidad; a el Señor Dios; por el Señor Dios; a él Todopoderoso; por el Todopoderoso; a el Elohim; por el Elohim; del Creador; de la Deidad; del Señor Dios; del Todopoderoso; del Elohim}

+= Así es como ו Enoc חנוך caminó יתהלך por el את־ה Todopoderoso האלהים y de esta manera tú ת también podrás hacerlo. יתהלך.

 

Es por esto por lo que para darnos ejemplo que, si se puede hacerlo ו,

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron}

RVR60

 

 

 

Proveerse מ con la mejor ח materia prima ו

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Así es como Enoc caminó por el Todopoderoso y de esta manera tú podrás hacerlo.

 

Es por esto por lo que para darnos ejemplo: ¡Que, si se puede hacerlo!

Después de que

engendraron

TRAD 3

Así es como Enoc caminó por el Todopoderoso y de esta manera tú podrás hacerlo.

 

s por esto por lo que para darnos ejemplo: ¡Que, si se puede hacerlo!

Después de que

engendraron

TRAD 4

Así es como Enoc caminó por el Todopoderoso y de esta manera tú podrás hacerlo.

 

s por esto por lo que para darnos ejemplo: ¡Que, si se puede hacerlo!

Después de que

engendraron

 

את־מתושלח

שלש

מאות

שנה

 

</br> את־מתושלח {a Methusalah; a Matusalén; para ser enviado; a ser enviado; por ti ser enviado; para ser sometido; a ser sometido; por ti ser sometido}

</br> שלש {tres, triple; compuesto por tres miembros; formado por tres elementos}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

a Matusalén vivió:

Trecientos

años.

TRAD 3

a Matusalén vivió:

Trecientos

años.

TRAD 4

a Matusalén vivió:

Trecientos

años.

 

ויולד

בנים

ובנות

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y ו engendró יולד

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

TRAD 3

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

TRAD 4

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

 

Génesis 5:23

ויהי כל־ימי חנוך חמש וששים שנה ושלש מאות שנה׃

ויהי

כל־ימי

חנוך

חמש

וששים

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

+= y ו ellos contarán con יהיו

</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas}

+= todos los כל días ימי

+= Y ו todos los כל días ימי que contaron con יהיו

</br> חנוך {Enoch; Enoc}

</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte}

</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta}

+= Sesenta ששים y ו cinco שתים

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días que contaron con

Enoc [TO NE]fueron:[N]

Sesenta y cinco

TRAD 3

Pues, todos los días que contaron con

Enoc [TO NE]fueron:[N]

Sesenta y cinco

TRAD 4

Pues, todos los días que contaron con

Enoc [TO NE]fueron:[N]

Sesenta y cinco

 

שנה

ושלש

מאות

שנה

 

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ושלש {y tres; y triple; y compuesto por tres miembros; y formado por tres elementos}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

meses

y trescientos

años. </br> </br>

TRAD 3

meses

y trescientos

años. </br> </br>

TRAD 4

meses

y trescientos

años. </br> </br>

 

Génesis 5:24

ויתהלך חנוך את־האלהים ואיננו כי־לקח אתו אלהים׃ פ

ויתהלך

חנוך

את־האלהים

ואיננו

 

ויתהלך {y caminó; y andó; y andó a pie; y fue a pie; y se marchó; y transitó; y se fue andando; y tú caminarás; y tú andarás; y tú andarás a pie; y tú irás a pie; y tú marcharás; y tú transitarás}

</br> חנוך {Enoch; Enoc}

</br> את־האלהים {a el Dios; por el Dios; a el Creador, por el Creador; a la Deidad; por la Deidad; a el Señor Dios; por el Señor Dios; a él Todopoderoso; por el Todopoderoso; a el Elohim; por el Elohim; del Creador; de la Deidad; del Señor Dios; del Todopoderoso; del Elohim}

+= Y un buen día ו Enoc חנוך caminando por el את־ה Todopoderoso אלהים

</br> ואיננו {y no es; y no se; y no está; y no más; y no más lejos; y no más tiempo; y se ha ido, y ha desaparecido; y se fue; y desapareció; y ya no está; y desaparece; y se va}

+= Y [TO NE]un buen día[N] ו Enoc חנוך caminando por el את־ה Todopoderoso אלהים se le busco donde sabia caminar יתהל con Él אלהים, y no se halló rastro de Enoc ך.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Enoc caminando por el Todopoderoso

desapareció:

TRAD 3

Y [TO NE]un buen día[N] Enoc caminando por el Todopoderoso se le buscó donde sabía caminar con Él, y no se halló rastro de Enoc.

TRAD 4

Y [TO NE]un buen día[N] Enoc caminando por el Todopoderoso

desapareció:

 

כי־לקח

אתו

אלהים

 

</br> כי־לקח {puesto que tomó; puesto que cogió; puesto que quedó con; puesto que tomó; puesto que aceptó; puesto que acogió; puesto que llevó; puesto que posesionó de; puesto que se prendió; puesto que fue por; puesto que tomó; puesto que soportó; puesto que aceptó; puesto que aguantó; puesto que entró; puesto que necesitó}

</br> אתו {consigo; a él; con ello; con eso; con esto; en ello; de él; por él; para él}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= puesto que כי Enoc aprendió a tener dentro de él a Jesús y a soportar todo lo que le imponía לקח el Todopoderoso אלהים, por lo que él se lo llevó; ya que lo necesito לקח para él אתו.

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea לקח que tiene como función la letra hebrea ק la cual regula la balanza e ingresa a esta función la letra ל que sirve para traer o corregir algo, de tal manera que el resultado sea ח. Es decir, Enoc se encargaba de regular lo que le imponía Jesús de tal manera que se obtenga lo que esperaba Jesús de él.

 

 

TRAD 1

</br></br>Puesto que Enoc aprendió a sujetarse y a soportar todo lo que le imponía el Todopoderoso, por lo que él se lo llevó; ya que lo necesito para él. </br></br>

TRAD 3

</br></br>Puesto que Enoc aprendió [AZ BL]a tener dentro de él a Jesús[N] y a soportar todo lo que le imponía el Todopoderoso, por lo que él se lo llevó; ya que lo necesito para Él. </br></br>

TRAD 4

</br></br>Puesto que Enoc aprendió a sujetarse y a soportar todo lo que le imponía el Todopoderoso, por lo que él se lo llevó; ya que lo necesito para él. </br></br>

 

Génesis 5:25

ויחי מתושלח שבע ושמנים שנה ומאת שנה ויולד את־למך׃

ויחי

מתושלח

שבע

ושמנים

שנה

ומאת

שנה

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

+= Y vivió

</br> מתושלח {Matusalén}

+= Y ו Matusalén מתושלח vivió יחי

</br> שבע {séptimo; sétimo; siete; séptima parte; séptuplo; siete veces}

</br> ושמנים {y pingüe; gordo; y grueso; y obeso; y demasiado gordo; y gordo; y rellenito; y adiposo}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Matusalén vivió

pingüe: siete

meses

y cien

años

TRAD 3

Y Matusalén vivió

pingüe: siete

meses

y cien

años

TRAD 4

Y Matusalén vivió

pingüe: siete

meses

y cien

años

 

ויולד

את־למך

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= y luego de vivir esta edad, ו dio su esposa a luz יולד

</br> את־למך {a Lamec}

+= a את Lamec למך.

 

[TAB02]Que el nombre Lamec está con relación a que cuando se vive la genealogía del nombre de Matusalén מתושלח.

 

Entonces el Todopoderoso moverá al mundo e inclusive a las personas que una vez estuvieron perdidas ל como Set שת; para que pierdan el miedo y provean מ de lo necesario para poder vivir las obras de Jesús por donde quiera que Jesús vaya ך. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente primeramente que en esta palabra hebrea למך se tiene por función a la letra hebrea מ que se encarga de proveer de algo, y además esta palabra hebrea למך es un complemento de las palabras anteriores.

 

Recuérdese también que en el nombre anterior מתושלח se utiliza como elemento la letra hebrea מ, y en esta palabra hebrea למך también esta letra מ, pero esta como función que recibe como elemento a ל y da como resultado ך.

 

Considérese también, que tanto la palabra hebrea למך como מתושלח se preocupan del enlace que tiene la línea vertical de esta letra hebrea ה donde מתושלח se preocupa de que nos llegue el mensaje de que debemos convertirnos en camino de Jesús ח y למך se preocupa de que llegue los medios necesarios מ para convertirse en el camino de Jesús ך.

 

Con estas consideraciones podemos decir: Que tanto חנוך y למך tienen el mismo objetivo. Es decir, que una persona le siga a Jesús por donde quiera que vaya.

 

Donde:

 

חנוך, esta con relación a que hay que seguir נו a Jesús por donde quiera que vaya ך, cumpliendo ח las leyes de Dios מהללאל.

 

מתושלח, está con relación a que este mensaje de los nombres que puso Jesús a estas personas en la antigüedad: ו Sea enviado מ a su tu ת cerebro que es el reino de Jesús ש para que puedas ser rescatado ל y no solo esto, sino que sirva para que otras personas también aprendan ל a seguir a Jesús ח por donde quiera que vaya ך.

 

למך, está en relación a ser provisto מ de los medios necesarios ל; para seguir ך a Jesús א por donde quiera que él vaya ח.

TRAD 1

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Lamec.

TRAD 3

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Lamec.

 

[TAB02]Que el nombre Lamec está en relación: Que cuando se vive la genealogía del nombre de Matusalén.

 

Entonces el Todopoderoso moverá al mundo e inclusive a las personas que una vez estuvieron perdidas como Set; para que pierdan el miedo y provean de lo necesario para poder vivir las obras de Jesús por donde quiera que Jesús vaya. [/TAB02]

TRAD 4

Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz

a Lamec.

 

Génesis 5:26

ויחי מתושלח אחרי הולידו את־למך שתים ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

ויחי

מתושלח

אחרי

הולידו

את־למך

 

ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive}

</br> מתושלח {Matusalén}

+= Y ו Matusalén מתושלח vivió יחי

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron}

</br> את־למך {a Lamec}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Matusalén vivió

después de que

engendraron

a Lamec:

TRAD 3

Y Matusalén vivió

después de que

engendraron

a Lamec:

TRAD 4

Y Matusalén vivió

después de que

engendraron

a Lamec:

 

שתים

ושמונים

שנה

ושבע

מאות

 

</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de}

</br> ושמונים {y ochenta}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ושבע {y siete; y séptuplo; y siete veces}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Ochenta y dos

meses

y setecientos

TRAD 3

Ochenta y dos

meses

y setecientos

TRAD 4

Ochenta y dos

meses

y setecientos

 

שנה

ויולד

בנים

ובנות

 

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y ו engendró יולד

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

años

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

TRAD 3

años.

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

TRAD 4

años

</br></br>Y él engendró

hijos

e hijas.

 

Génesis 5:27

ויהיו כל־ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאות שנה וימת׃ פ

ויהיו

כל־ימי

מתושלח

תשע

וששים

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente}

+= Pues, ו ellos contarán con יהיו

</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas}

+= todos los כל días ימי

+= Pues, ו todos los כל días ימי que contaron con יהיו

</br> מתושלח {Matusalén}

</br> תשע {nueve, noveno; enésimo; nono; novena parte; miles de; millares de}

</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta}

+= Setenta ששים y ו nueve תשע

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días que contaron con

Matusalén [TO NE]fueron: [N]

Setenta y nueve

TRAD 3

Pues, todos los días que contaron con

Matusalén [TO NE]fueron: [N]

Setenta y nueve

TRAD 4

Pues, todos los días que contaron con

Matusalén [TO NE]fueron: [N]

Setenta y nueve

 

שנה

ותשע

מאות

שנה

וימת

 

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> וימת {y él morirá}

+= Y ו morirá ימת.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

meses

y novecientos

años

y murió. </br></br>

TRAD 3

meses

y novecientos

años

y murió. </br></br>

TRAD 4

meses

y novecientos

años

y murió. </br></br>

 

Génesis 5:28

ויחי־למך שתים ושמנים שנה ומאת שנה ויולד בן׃

ויחי־למך

שתים

ושמנים

שנה

ומאת

 

ויחי־למך {y vivió larga vida Lamec , y Lamec viva}

+= y ו Lamec למך vivió יחי

</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de}

</br> ושמנים {y pingüe; gordo; y grueso; y obeso; y demasiado gordo; y gordo; y rellenito; y adiposo}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Lamec vivió

pingüe: dos

meses

y cien

TRAD 3

Y Lamec vivió

pingüe: dos

meses

y cien

TRAD 4

Y Lamec vivió

pingüe: dos

meses

y cien

 

שנה

ויולד

בן

 

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y ו engendro יולד

</br> בן {hijo; hijo mío; chico; chiquito; jovenzuelo; muchacho; pequeño; chamaco; envejecido; anciano; viejo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

años

y engendró

un hijo

TRAD 3

años

y engendró

un hijo

TRAD 4

años

y engendró

un hijo

 

Génesis 5:29

ויקרא את־שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן־האדמה אשר אררה יהוה׃

ויקרא

את־שמו

נח

 

</br> ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá}

+= y ו él llamará יקרא

</br> את־שמו {a su reputación;

a su fama; a su renombre; a su nombre; a su nombre de pila; a su apelativo; a su denominación}

+= Y ו a את su ו reputación שמ [AZ BL]le[N] llamó:

</br> נח {Noe}

+= Noé.

 

[TAB02]Que el nombre de Noé indica que se tiene que respetar: La comunicación tanto en el interior con Jesús como en el exterior con el prójimo נ, de tal manera que así se pueda hacer las obras ח de Jesús א.

 

Y esta comunicación dependerá de קינן que elementos מתושלח y fundamentos מהללאל nos proveamos למך y la dirección que tomemos con ellos חנוך, para demostrar que por Jesús: vivimos, nos movemos y sin él nada podemos hacer ירד.

 

En pocas palabras podemos decir: se tiene que vivir la genealogía de Noé נח para hacer las obras de Jesús ח. [/TAB02] [TAB01]Pues hoy igual que en los días de Noé hay que encontrar la función exacta para llegar de la letra hebrea נ “n” a la letra hebrea ח “ch”; donde estas funciones las encontró en la genealogía de Noé y que están representas en el español por la letra “o”.

 

Pero si no ponemos las letras hebreas correctas entre estas dos letras hebreas נח como lo hizo Noé y ponemos otras letras como lo hizo Cam y Jafet, entonces moriremos y nunca llegaremos a la letra hebrea ח; tal como paso con ellos. [/TAB01]

RVR60

 

 

 

 

 

 

Considérese primeramente que este nombre tiene como padres a Enos, Enoc, Lamec. Es decir que Lamed tiene un hijo que no solo se preocupa de caminar חנוך, sino de que cuando camina con Jesús אנוש respeta las leyes de Dios מהללאל, de tal manera que por Jesús א se mueve, existe y es ירד.

 

Téngase presente en esta palabra hebrea נח que no tiene función y tampoco importa que elemento recibe נ lo importante es que de נ se llega a ח, pero esta letra hebrea נח no puede existir sin que se respete a su genealogía. Es por lo que el nombre נח se relaciona con las palabras en inglés: “rested חנוך, comfortable למך, ירד convenient מהללאל, . . .” donde podemos ver que se relacionan con los nombres de sus padres.

 

No está por demás recordar que este mensaje de los nombres en ese tiempo solo aceptó la familia de Noe, por lo que solo su familia se salvó del diluvio.

TRAD 1

y él a su reputación llamó:

Noé.

TRAD 3

y a su reputación [AZ BL]le[N] llamó:

Noé.

 

[TAB02]Que el nombre de Noé indica que se tiene que respetar: La comunicación tanto en el interior con Jesús como en el exterior con el prójimo, de tal manera que así se pueda hacer las obras de Jesús.

 

Y esta comunicación dependerá de que elementos y fundamentos nos proveamos y la dirección que tomemos, para demostrar que por Jesús: vivimos, nos movemos y sin él nada podemos hacer.

 

En pocas palabras podemos decir: se tiene que vivir la genealogía de Noé para hacer las obras de Jesús. [/TAB02] [TAB01]Pues hoy igual que en los días de Noé hay que encontrar la función exacta para llegar de la letra hebrea נ “n” a la letra hebrea ח “ch”; donde estas funciones las encontró en la genealogía de Noé y que están representadas en el español por la letra “o”.

 

Pero si no ponemos las letras hebreas correctas entre estas dos letras hebreas נח como lo hizo Noé y ponemos otras letras como lo hizo Cam y Jafet, entonces moriremos y nunca llegaremos a la letra hebrea ח; tal como pasó con ellos. [/TAB01]

TRAD 4

y Lamec por la reputación llamó:

Noé.

 

לאמר

זה

ינחמנו

ממעשנו

 

</br> לאמר {decir; asegurar; contar; mencionar; a decir; para decir; a expresar; para expresar; a aseverar; para aseverar; a dejar expresar; para dejar expresar; a expresar con palabras; para expresar con palabras; a externar; para externar; a mantener; para mantener; que decir; decirlo; diciendo; que diga; afirmar; para decirle; que digas; decir que}

+= Pues para que se cumpla esto Lamec ל expresó lo siguiente אמר:

זה {eso es; esto es; este es; dicho es; esta es; he aquí; que es; uno, un, así; de esta manera; así también; entonces; lo; la; ello; es; está; son; ha; su; soy; tan; de tal manera; a tal grado; así de; de tal modo; así también}

+= He aquí, esto es

</br> ינחמנו {nosotros estaremos confortados; nosotros seremos confortados; nosotros seremos consolados; nosotros seremos reconfortados; nosotros aterrizaremos; nosotros posaremos en tierra; nosotros posaremos en el suelo; nosotros tocaremos tierra}

+= lo que a nosotros nos נו confortara ינחמ

</br> ממעשנו {nosotros provistos sin tocar; nosotros provistos fuera de contacto; nosotros provistos fuera de contacto físico; nosotros provistos sin contacto; nosotros provistos fuera de alcance; nosotros provistos desfasados; nosotros provistos fuera de lugar; nosotros provistos alejados de la realidad; nosotros provistos fuera de onda; de nuestros actos; de nuestras acciónes; de nuestro proceder; de nuestros hechos; de nuestros combates; de nuestras actividades; de nuestros movimientos}

+= por lo sobrenatural sin tener contacto físico ממעש [AZ BL]]con ellos, ya que los ángeles ע del reino de los cielos ש nos נו proveerán ממ; para hacer nuestras acciones ממעש[N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

 

TRAD 3

Diciendo:

</br></br>He aquí, de esta manera

es como nosotros seremos confortados,

por lo sobrenatural sin tener contacto físico.

 

Pues para que se cumpla esto Lamec expresó lo siguiente:

</br></br>He aquí, de esta manera [AZ BL]por los nombres de nuestros padres[N]

es como nosotros seremos confortados,

por lo sobrenatural sin tener contacto físico [AZ BL]con ellos, ya que los ángeles del reino de los cielos nos proveerán; para hacer nuestras acciones[N].

TRAD 4

Diciendo:

</br></br>He aquí, de esta manera

es como nosotros seremos confortados,

por lo sobrenatural sin tener contacto físico.

 

ומעצבון

ידינו

מן־האדמה

אשר

אררה

יהוה

 

</br> ומעצבון {y provee a la neurona; y provee al nodo en una red de nervios; y provee al nodo en una red nerviosa}

</br> ידינו {por nosotros; nuestras manos; nuestros obreros; nuestras escrituras a mano; nuestros estilos de escribir; nuestros repartidores de cartas}

</br> מן־האדמה {de la tierra; desde la tierra; del terreno; desde el terreno; de la región; desde la región}

+= of, than, by, from, off

</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

</br> אררה {arar; labrar; barbechar}

+= Romper y quebrar los terrenos. Es decir: dejar de tener relaciones con lo malo y nacer de nuevo ירד, considerando que la naturaleza del terrón אדם no es mala, sino que tiene que ser aplicado de otra manera; lo que implica que el terrón tiene que aprender אנוש hacer justicia קינן. También hay que considerar que para arar: hay que iguala la superficie. Es decir, prepara el ambiente para sembrar en el lugar adecuado y en el tiempo preciso la semilla חנוך y proveer lo necesario al suelo למך; respetando en todas las leyes de Dios מהללאל.

</br> יהוה {Jesús}

+= que es אשר Jesús יהוה: Arara con Justicia אררה completamente a la tierra מן־האדמה por nosotros. ידינו

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea אררה que de א se está regresando al objeto original ה cuando se aplica רר, es decir se aplica una reingeniería.

 

TRAD 1

</br></br>Pues, el que provee de movimiento a nuestras neuronas

que es Jesús: Arara con Justicia completamente a la tierra por nosotros. </br></br>

TRAD 3

</br></br>Pues, el que provee de movimiento a nuestras neuronas

que es Jesús: Arara con Justicia completamente a la tierra por nosotros. </br></br>

TRAD 4

</br></br>Pues, el que provee de movimiento a nuestras neuronas

que es Jesús: Arara con Justicia completamente a la tierra por nosotros. </br></br>

 

Génesis 5:30

ויחי־למך אחרי הולידו את־נח חמש ותשעים שנה וחמש מאת שנה ויולד בנים ובנות׃

ויחי־למך

אחרי

הולידו

את־נח

 

ויחי־למך {y vivió larga vida Lamec , y Lamec viva}

+= y ו Lamec למך vivió יחי

</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde}

</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron}

</br> את־נח {a Noah; a Noé}

+= a את Noé נח

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Lamec vivió

después de que

engendraron

a Noé:

TRAD 3

Y Lamec vivió

después de que

engendraron

a Noé:

TRAD 4

Y Lamec vivió

después de que

engendraron

a Noé:

 

חמש

ותשעים

שנה

וחמש

מאת

שנה

 

</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte}

</br> ותשעים {y noventa}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> וחמש {y cinco}

</br> מאת {centenar; cien; centena; ciento; centenada}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Quinientos noventa y cinco años.

TRAD 3

Quinientos noventa y cinco años.

TRAD 4

Quinientos noventa y cinco años.

 

ויולד

בנים

ובנות

 

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y ו engendró יולד

</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos}

</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

TRAD 3

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

TRAD 4

</br></br>Y engendró

hijos

e hijas.

 

Génesis 5:31

ויהי כל־ימי־למך שבע ושבעים שנה ושבע מאות שנה וימת׃ ס

ויהי

כל־ימי־למך

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue}

</br> כל־ימי־למך {todos los días de Lamec}

+= Pues, ו todos כל los días de ימי Lamec למך fueron יהי:

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, todos los días de Lamec fueron:

TRAD 3

Pues, todos los días de Lamec fueron:

TRAD 4

Pues, todos los días de Lamec fueron:

 

שבע

ושבעים

שנה

ושבע

מאות

שנה

וימת

 

</br> שבע {séptimo; sétimo; siete; séptima parte; séptuplo; siete veces}

</br> ושבעים {y setenta}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ושבע {y siete; y séptuplo; y siete veces}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> וימת {y él morirá}

+= Y ו murió ימת.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Setecientos setenta y siete años

y murió. </br></br>

TRAD 3

Setecientos setenta y siete años

y murió. </br></br>

TRAD 4

Setecientos setenta y siete años

y murió. </br></br>

 

Génesis 5:32

ויהי־נח בן־חמש מאות שנה ויולד נח את־שם את־חם ואת־יפת׃

ויהי־נח

בן־חמש

מאות

שנה

ויולד

 

ויהי־נח {y viva Noé; y viva Noah}

+= Y ו Noé נח vivió יהי

</br> בן־חמש {miembro como hijo cinco; integrante como hijo cinco; socio como hijo cinco; afiliado como hijo cinco}

</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles}

+= soltero בן־חמש quinientos חמש מאות

</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños}

</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

+= Y luego ו dio a luz la esposa de יולד

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Noé vivió

soltero quinientos

años

y luego dio a luz la esposa de

TRAD 3

Y Noé vivió

soltero quinientos

años

y luego dio a luz la esposa de

TRAD 4

Y Noé vivió

soltero quinientos

años

y luego dio a luz la esposa de

 

נח

את־שם

 

</br> נח {conveniente; adecuado; apropiado; aparejado; correcto; que conviene; útil; descansado; tranquilo; reposado, confortable; conveniente; Noé}

</br> את־שם {a Sem; eso allí; eso ahí; eso allá; eso por ahí; eso en aquel lugar; el nombre; el nombre de pila; el apelativo; la denominación; la reputación; el crédito; la fama; la fama pública}

+= a את Sem שם,

 

[TAB02]Que el nombre de Sem indica que la comunicación נ con Jesús א no solo depende de Jesús, sino que depende de cómo nosotros aceptemos ם o no las leyes de Dios מהללאל, que elementos utilizamos מתושלח, y que vamos a hacer con ellos חנוך; para que Jesús habite dentro de la nosotros אנוש.

 

En otras palabras, podemos decir: Que la comunicación נ que tengamos ש con Jesús א es inversamente proporcional al testimonio ח que demos ם; ya que mientras más testimonio demos ש la comunicación será mejor נ. [/TAB02]

 

[TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01]

 

PRIEMRA FORMA

 

F = m x a;

 

Donde:

 

m = ש = El cerebro o el reino de los cielos,

a = Testimonio -> ם,

F = נ = Comunicación.

 

Testimonio =  ->

 

SEGUNDA FORMA

 

F =   =

 

Donde:

 

m = ש = El cerebro o el reino de los cielos,

a = Testimonio -> ם,

F = נ = Comunicación.

 

Testimonio =  ->

 

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea שם tiene como padres a אנוש y אדם, Esto implica que no solo la comunicación se hace en un solo sentido מ con Jesús א sino en doble sentido ם. Es decir: No solo depende de Jesús א, sino que depende también de nosotros נ y como aceptemos los fundamentos ו y las leyes de Dios מהללאל.

 

En otras palabras, podemos decir que la comunicación נ es proporcional al testimonio ו que demos ם.

TRAD 1

Noé

a Sem,

TRAD 3

Noé

a Sem,

 

[TAB02]Que el nombre de Sem indica que la comunicación con Jesús no solo depende de Jesús, sino que depende de cómo nosotros aceptemos o no las leyes de Dios, que elementos utilizamos, y que vamos a hacer con ellos; para que Jesús habite dentro de nosotros.

 

En otras palabras, podemos decir: Que la comunicación que tengamos con Jesús es inversamente proporcional al testimonio que demos; ya que mientras más testimonio demos la comunicación será mejor. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01]

 

 <img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Sem.jpg" alt=""/></br></br>

TRAD 4

Noé

a Sem,

 

את־חם

 

</br> את־חם {a Cam; la búsqueda; el calentarse; el calor; la temperatura}

+= a את Cam חם,

 

[TAB02]Que el nombre de Cam está en relación con que somos libres נח, pero esta libertad no debemos de convertirle en libertinaje; ya que, si procedemos así y proveemos מ al mundo con cosas negativas o satánicas ע, como lo hicieron los hijos de Cam; despreciando la genealogía de Noé, especialmente a Mahalaleel מהללאל y la de Matusalén מתושלח tarde o temprano a nosotros o nuestros hijos este proceder nos pasará la factura ם.

 

Es decir, cuando deseamos hacer algo en forma continua ם y consideramos las obras de Jesús como: la familia, el amor, la fidelidad, el conocimiento de Dios, la naturaleza, el sexo, obtener oro o plata y otras ח se tiene que considerar:

 

Los elementos correctos מתושלח, las leyes adecuadas para estos elementos מהללאל y para que los vamos a aplicar חנוך.

 

Pues, mientras más elementos consideremos מתושלח, seleccionemos las leyes correctas מהללאל para aplicar estos elementos y vayamos en la dirección correcta חנוך, llegaremos al objetivo deseado ם sin dañar las obras de Jesús ח.

 

En términos matemáticos podemos decir: Que nada malo y que nos cause muerte podrá venir a nosotros si no interviene una fuerza que la atraiga; ya sea interna o externa. [/TAB02]

 

[TAB01]Lo anterior lo podemos expresar en la siguiente fórmula: [/TAB01]

 

FORMULA DE CAM.

 = 0

 

Donde:

 

m = ש = El cerebro o el reino de los cielos,

 

a =  -> 0,

 

 =  

 

F = El objetivo que se desea.

 

RVR60

 

 

Téngase presente en esta palabra חם tiene como padres a Noé נח, Enoc חנוך y Adán אדם, Esto implica que la libertad que Jesús nos da no tiene que interrumpirse de tal manera que podamos regresar de nuevo a Jesús.

 

Además, considérese que Cam חם hereda los frutos de su padre ח, es decir:

 

“Hereda las obras que hizo Jesús con Noé”,

 

Por lo que Cam al respetar la genealogía de su padre era libre para de poner la función que desee para llegar a la letra hebrea ם, claro está que si esa libertad no se respeta la genealogía de Noé se convierte en libertinaje y a la postre esta forma de actuar puede pasar factura.

TRAD 1

a Cam,

TRAD 3

 Luego la esposa de Noé dio a luz a Cam,

 

[TAB02]Que el nombre de Cam está en relación con que somos libres, pero esta libertad no debemos de convertirle en libertinaje; ya que, si procedemos así y proveemos al mundo con cosas negativas o satánicas, como lo hicieron los hijos de Cam; despreciando la genealogía de Noé, especialmente a Mahalaleel y la de Matusalén tarde o temprano a nosotros o nuestros hijos este proceder nos pasará la factura.

 

Es decir, cuando deseamos hacer algo en forma continua y consideramos las obras de Jesús como: la familia, el amor, la fidelidad, el conocimiento de Dios, la naturaleza, el sexo, obtener oro o plata y otras se tiene que considerar:

 

Los elementos correctos, las leyes adecuadas para estos elementos y para que los vamos a aplicar.

 

Pues, mientras más elementos consideremos de Jesús, seleccionemos las leyes correctas para aplicar estos elementos y vayamos en la dirección correcta, llegaremos al objetivo deseado sin dañar las obras de Jesús.

 

En términos matemáticos podemos decir: Que nada malo y que nos cause muerte podrá venir a nosotros si no interviene una fuerza que la atraiga; ya sea interna o externa. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01]

 

<img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Cam.jpg" alt=""/></br></br>

TRAD 4

a Cam,

 

ואת־יפת

 

</br> ואת־יפת {y a Jafet; y a Yafet; y al atractivo; y al de apariencia agradable; y al guapo; y al apuesto; y al bien parecido; y al buen mozo; y al de buen aspecto; y al galán; y al hermoso; y al sangrante; y al sangriento}

+= y por último engendró Noé ו a את Jafet יפת.

 

[TAB02]Que el nombre de Jafet nos indica que el resultado que se obtiene de cualquier labor que hagamos va a tener una reacción; por lo cual debemos tener cuidado porque su reacción puede causarnos daños o la muerte.

 

Por ejemplo, Una persona puede tener relaciones sexuales fuera del matrimonio, pero esto va a tener consecuencias no solo de ser correspondido por la pareja que tenga relaciones sexuales, sino que esta persona puede tener una enfermedad que le lleve a la muerte.

 

Esto paso con Jafet יפת por ello termina su nombre en la letra hebrea ת. [/TAB02]

 

[TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01]

 

PRIMERA FORMULA DE JAFET.

 

 

Donde:

 

 =  x ;  =  x

 

 =  

 

F1, F2 = Son fuerzas aplicadas a un objeto.

 

 

 

 

 

SEGUNDA FORMULA DE JAFET.

 

 

Donde:

 

 =  x ;  =  x

 

 =  

 

F1, F2 = Son fuerzas aplicadas a un objeto

 

,

 

 

 

RVR60

 

 

Téngase presente en este nombre hebreo יפת que tiene parecido únicamente con el nombre Set שת en la letra ת.

 

Además, considérese en este nombre hebreo יפת que la letra hebrea פ pertenece a un plato de una balanza y que también existe el otro plato que es ף.

 

Donde:

 

פ, estaría en relación con lo que rechaza la balanza o el resultado final de algún labor.

 

ף, estaría en relación con lo que se selecciona de la balanza para hacer algún labor.

TRAD 1

y a Jafet.

TRAD 3

y por último engendró Noé a Jafet.

 

[TAB02]Que el nombre de Jafet nos indica que el resultado que se obtiene de cualquier labor que hagamos va a tener siempre una reacción; por lo cual debemos tener cuidado porque su reacción puede causarnos daños o la muerte.

 

Por ejemplo, Una persona puede tener relaciones sexuales fuera del matrimonio, pero esto va a tener consecuencias no solo de ser correspondido por la pareja que tenga relaciones sexuales, sino que esta persona puede tener una enfermedad que le lleve a la muerte.

 

Esto paso con Jafet יפת por ello termina su nombre en la letra hebrea ת. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01] 

 

<img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Jaret.jpg" alt=""/></br></br>

TRAD 4

y a Jafet.