זה
ספר תולדת אדם
ביום ברא
אלהים אדם
בדמות אלהים
עשה אתו׃
זה |
ספר |
תולדת |
אדם |
ביום |
|
|
זה {eso es; esto es; he aquí; que es; uno, un, así; de esta manera; así también; entonces; lo; la; ello; es; está; son; ha; su; soy} += He aquí, esto es |
</br> ספר {tomado de los libros; libro; tomo; obra; obra escrita; reservar; comprometer de antemano; anotar en libros; inscribir; anotar los datos personales de; abrir un expediente a; registrar; nuevo; novedoso; novel; original; revolucionario; novedoso; novela; cuenta; conteo; recuento; contar} += lo que se ha registrado de los |
</br> תולדת {nacida de; nacidos de; nació de, nacidos de; nacen de; nacidas de; fruto de} |
</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán} |
</br> ביום {en el día; con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día} += Desde ב el día יום que |
RVR60 |
|
Análisis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]Un mensaje que Jesús dejo oculto en los nombres de nuestros primeros padres para que nos llegue a nosotros[N] He aquí, esto es |
lo que se ha registrado de los |
nacidos de |
Adán. |
Desde el día que |
TRAD 3 |
[CE NE]Un mensaje que Jesús dejo oculto en los nombres de nuestros primeros padres para que nos llegue a nosotros[N] He aquí, esto es |
lo que se ha registrado de los |
nacidos de |
Adán. |
Desde el día que |
TRAD 4 |
[CE NE]Un mensaje que Jesús dejo oculto en los nombres de nuestros primeros padres para que nos llegue a nosotros[N] He aquí, esto es |
lo que se ha registrado de los |
nacidos de |
Adán. |
Desde el día que |
ברא |
אלהים |
אדם |
|
|
</br> ברא {creó; fabricó; generó; hizo; moldeó; compuso; formó; innovó; gestó} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += el Todopoderoso אלהים creó ברא |
</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
el Todopoderoso creó |
a Adán |
|
TRAD 3 |
el Todopoderoso creó |
a Adán |
|
TRAD 4 |
el Todopoderoso creó |
a Adán |
בדמות |
אלהים |
עשה |
אתו |
|
|
</br> בדמות {dentro el carácter; dentro la personalidad; dentro el temple; con el carácter; con la personalidad; con el temple} += dentro el carácter |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
</br> עשה {hecho; hizo; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar |
</br> אתו {consigo; a él; con ello; con eso; con esto; en ello; de él; por él; para él, para él mismo} += para que él hombre pueda אתו abastecerse עשה con esto אתו del carácter בדמות del Santísimo אלהים. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
para que él hombre pueda abastecerse con esto del carácter del Santísimo. </br></br> |
|||
TRAD 3 |
para que él hombre pueda abastecerse con esto del carácter del Santísimo. </br></br> |
|||
TRAD 4 |
para que él hombre pueda abastecerse con esto del carácter del Santísimo. </br></br> |
זכר
ונקבה בראם
ויברך אתם
ויקרא את־שמם
אדם ביום
הבראם׃ ס
זכר |
ונקבה |
בראם |
ויברך |
אתם |
|
|
</br> זכר {masculino; varonil; varón; hombre} |
</br> ונקבה {y hembra; y mujer; y fémina} |
</br> בראם {los creó; los fabricó; los generó; los hizo; los moldeó; los compuso; los formó} |
ויברך {y él dará la bienvenida a; y él bendecirá; y él aceptará; y él acogerá; y él acogerá con agrado; y él acogerá con beneplácito; y él acogerá con entusiasmo; y él dará bienvenida a; y él dará la bienvenida; y él ofrecerá la bienvenida; y él recibirá} |
</br> אתם {ustedes; vosotras; ellos; ellas; tus; tuyas; tuyo; tuya} += a ellos += al ser humano += Y desde el momento que les creó al ser humano אתם le bendijo יברך |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Varón |
y mujer |
los creó, |
y desde el momento que les creó al ser humano le bendijo. |
|
TRAD 3 |
Varón |
y mujer |
los creó, |
y desde el momento que les creó al ser humano le bendijo. |
|
TRAD 4 |
Varón |
y mujer |
los creó, |
y desde el momento que les creó al ser humano le bendijo. |
Génesis 5:3
ויחי אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את־שמו שת׃
ויחי |
אדם |
שלשים |
ומאת |
שנה |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} += y ו vivió יחי |
</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán} += Y ו Adán אדם vivió יחי |
</br> שלשים {treinta; que al poner; que al colocar; que al posar} |
</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado} += ciento מאת treinta שלשים |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Adán vivió |
ciento treinta |
años, |
||
TRAD 3 |
Y Adán vivió |
ciento treinta |
años, |
||
TRAD 4 |
Y Adán vivió |
ciento treinta |
años, |
ויולד |
בדמותו |
כצלמו |
ויקרא |
את־שמו |
|
|
ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += y ו su esposa le dio a luz [To NE]un hijo[N] יולד |
</br> בדמותו {con su carácter; con su personalidad; con su temple; con su naturalidad; con su carácter; con su enjundia; con su aspecto; con su modo de ser; con su reputación} += con ב el carácter דמות de su padre ו |
</br> כצלמו {como su imagen; como su apariencia; como su aspecto; como su cara; como su presencia; como su semblanza} += como también se כ parecía a él צלמ. |
</br> ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá} += y ו él llamó יקרא |
</br> את־שמו {a su reputación; a su fama; a su renombre; a su nombre; a su nombre de pila; a su apelativo; a su denominación} += Y ו su ו [AZ BL]padre[N] ו a את su ו reputación שמ le llamó ויקרא |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y su esposa le dio a luz |
con el carácter de su padre |
como también se parecía a él. |
</br></br>Y a su reputación le llamará |
|
TRAD 3 |
y su esposa le dio a luz [AZ BL]un hijo[N] |
con el carácter de su padre |
como también se parecía a él. |
</br></br>Y [AZ BL]su padre[N] a su reputación le llamó |
|
TRAD 4 |
y su esposa le dio a luz [To NE]un hijo[N] |
con el carácter de su padre |
como también se parecía a él. |
</br></br>Y a su reputación le llamó |
שת |
|
|
</br> שת {Set, determinado; decorado; conjunto; equipo; juego; colección; establecer; determinar; concretizar; ajustar; regular; colocar; poner; situar; fijar} += Set, [TAB02]Que el nombre de Set está en relación con el reino ש que se le extravió a Jesús y cuando está extraviado carece de lo que es la vida ת. Donde parte de este reino es nuestro cerebro ש. [/TAB02] |
RVR60 |
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea que שת, tiene la letra hebrea ש que puede representar un reino o nuestro cerebro, pero por alguna razón que no especifica la palabra hebrea שת esta dañado o carece de vida ת. Considérese también en esta palabra hebrea שת que tiene la letra hebrea ת al final de
esta palabra שת y que esta letra hebrea ת tiene como padre a la letra hebrea ה,
donde ה la línea vertical izquierda de esta letra hebrea ה no
llega a unirse correctamente para formar esta letra hebrea ח y cuando no
logra unirse forma esta letra hebrea ת. |
TRAD 1 |
Set. |
TRAD 3 |
Set. [TAB02]Que el nombre de Set está en relación con el reino que se le extravió a Jesús y cuando está extraviado carece de lo que es la vida. Donde parte de este reino es nuestro cerebro. [/TAB02] |
TRAD 4 |
Set. |
Génesis 5:4
ויהיו ימי־אדם אחרי הולידו את־שת שמנה מאת שנה ויולד בנים ובנות׃
ויהיו |
ימי־אדם |
אחרי |
הולידו |
את־שת |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} |
</br> ימי־אדם {días del varón; días del hombre; días de Adán} += Y ו los días que ימי ellos contaron con יהיו Adán אדם |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado; engendraron} |
</br> את־שת {a Set; mi Set} += a את Set שת |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y los días que ellos contaron con Adán |
después de que |
engendraron |
a Set [TO NE]fueron:[N] |
|
TRAD 3 |
Y los días que ellos contaron con Adán |
después de que |
engendraron |
a Set [TO NE]fueron:[N] |
|
TRAD 4 |
Y los días que ellos contaron con Adán |
después de que |
engendraron |
a Set [TO NE]fueron:[N] |
שמנה |
מאת |
שנה |
ויולד |
בנים |
|
|
</br> שמנה {doce docenas; gordo; grueso; pingüe; consistente; ordinario; vulgar} += conscientes de lo que hicieron: |
</br> מאת {centenar; cien; centena; ciento; centenada} += centenares de |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} += centenares מאת de años שנה siendo pingüe שמנה |
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += y ו engendró יולד |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
TRAD 1 |
centenares de años siendo pingüe. |
</br></br>Y engendró |
hijos |
||
TRAD 3 |
centenares de años siendo pingüe. |
</br></br>Y engendró |
hijos |
||
TRAD 4 |
centenares de años siendo pingüe. |
</br></br>Y engendró |
hijos |
ובנות |
|
|
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
e hijas. |
TRAD 3 |
e hijas. |
TRAD 4 |
e hijas. |
Génesis 5:5
ויהיו כל־ימי אדם אשר־חי תשע מאות שנה ושלשים שנה וימת׃ ס
ויהיו |
כל־ימי |
אדם |
אשר־חי |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} += y ו ellos contarán con יהיו |
</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas} += todos los כל días ימי |
</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán} |
</br> אשר־חי {que vivió; que estuvo vivo; que existió; que subsistió; que moró; que fue; que viviente; que con vida; que vivo; que animado; que en existencia} += Pues, ו todos los כל días ימי que אשר ellos contaron con יהיו Adán אדם vivo fueron חי: |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días que ellos contaron con Adán vivo fueron: |
|||
TRAD 3 |
Pues, todos los días que ellos contaron con Adán vivo fueron: |
|||
TRAD 4 |
Pues, todos los días que ellos contaron con Adán vivo fueron: |
תשע |
מאות |
שנה |
ושלשים |
שנה |
|
|
</br> תשע {nueve, noveno; enésimo; nono; novena parte} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ושלשים {y treinta} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} += novecientos תשע מאות treinta שלשים años שנה. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
novecientos |
años |
y adicional treinta años más. |
||
TRAD 3 |
novecientos treinta años |
||||
TRAD 4 |
novecientos treinta años |
וימת |
|
|
</br> וימת {y él morirá} += y luego murió. |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
y luego murió. |
TRAD 3 |
y luego murió. |
TRAD 4 |
y luego murió. |
Génesis 5:6
ויחי־שת חמש שנים ומאת שנה ויולד את־אנוש׃
ויחי־שת |
חמש |
שנים |
ומאת |
שנה |
|
|
ויחי־שת {y viva Set; y larga vida Set; y vive Set} += y vivió |
</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte} |
</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas} |
</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} += Y ו cinco חמש meses שנים y ו cien מאת años שנה vivió יחי Set שת, |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y cinco meses y cien años vivió Set, |
||||
TRAD 3 |
Y cinco meses y cien años vivió Set, |
||||
TRAD 4 |
Y cinco meses y cien años vivió Set, |
Génesis 5:7
ויחי־שת אחרי הולידו את־אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
ויחי־שת |
אחרי |
הולידו |
את־אנוש |
שבע |
|
|
ויחי־שת {y viva Set; y larga vida Set; y vive Set} += y ו viva יחי Set שת |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado; engendraron} |
</br> את־אנוש {a Enós} += Y ו después de que אחרי dio a luz la esposa הולידו de Set שת a את Enos אנוש vivió יחי |
</br> שבע {séptimo; sétimo; siete; séptima parte; séptuplo; siete veces} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y después de que dio a luz la esposa de Set a Enos, vivió: |
Siete |
|||
TRAD 3 |
Y después de que dio a luz la esposa de Set a Enos, vivió: |
Siete |
|||
TRAD 4 |
Y después de que dio a luz la esposa de Set a Enos, vivió: |
Siete |
שנים |
ושמנה |
מאות |
שנה |
ויולד |
|
|
</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas} |
</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} += y ו centenares de מאות años שנה consiente שמנה. |
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
|
|
|
|
|
|
meses, |
y centenares de años pingüe. |
</br></br>Y engendró |
||
TRAD 3 |
meses, |
y centenares de años pingüe. |
</br></br>Y engendró |
||
TRAD 4 |
meses, |
y centenares de años pingüe. |
</br></br>Y engendró |
בנים |
ובנות |
|
|
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
hijos |
e hijas. |
TRAD 3 |
hijos |
e hijas. |
TRAD 4 |
hijos |
e hijas. |
Génesis 5:8
ויהיו
כל־ימי־שת שתים
עשרה שנה ותשע
מאות שנה
וימת׃ ס
ויהיו |
כל־ימי־שת |
שתים |
עשרה |
שנה |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} += y ו ellos contarán con יהיו |
</br> כל־ימי־שת {todos los días de Set} += Y ו todos כל los días que ימי ellos contarán con יהיו Set שת son: |
</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de} |
</br> עשרה {diez; una decena de; tres} += Doce |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} += y ו centenares de מאות años שנה consiente שמנה. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días que ellos contaron con Set fueron: |
Doce |
meses |
||
TRAD 3 |
Pues, todos los días que ellos contaron con Set fueron: |
Doce |
meses |
||
TRAD 4 |
Pues, todos los días que ellos contaron con Set fueron: |
Doce |
meses |
ותשע |
מאות |
שנה |
וימת |
|
|
</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> וימת {y él morirá} += y luego murió. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y novecientos |
años |
y luego murió. |
|
TRAD 3 |
y novecientos |
años |
y luego murió. |
|
TRAD 4 |
y novecientos |
años |
y luego murió. |
Génesis 5:9
ויחי אנוש תשעים שנה ויולד את־קינן׃
ויחי |
אנוש |
תשעים |
שנה |
ויולד |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} |
</br> אנוש {humano, hombre; varón; mortal; crítico; criticador; Enos} += Y ו Enós אנוש vivió יחי: |
</br> תשעים {noventa} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y luego de vivir esta edad ו dio su esposa a luz יולד |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Enós vivió: |
Noventa |
años, |
Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz |
|
TRAD 3 |
Y Enós vivió: |
Noventa |
años, |
Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz |
|
TRAD 4 |
Y Enós vivió: |
Noventa |
años, |
Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz |
Génesis 5:10
ויחי אנוש אחרי הולידו את־קינן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
ויחי |
אנוש |
אחרי |
הולידו |
את־קינן |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} |
</br> אנוש {humano, hombre; varón; mortal; crítico; criticador; Enos} += Y ו Enós אנוש vivió יחי |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron} |
</br> את־קינן {a Cainán} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Enós vivió |
después de que |
engendraron |
a Cainán: |
|
TRAD 3 |
Y Enós vivió |
después de que |
engendraron |
a Cainán: |
|
TRAD 4 |
Y Enós vivió |
después de que |
engendraron |
a Cainán: |
חמש |
עשרה |
שנה |
ושמנה |
מאות |
שנה |
|
|
</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte} |
</br> עשרה {diez; una decena de; tres} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
quince |
meses, |
y pingües |
centenares de |
años. |
|
TRAD 3 |
quince |
meses, |
y pingües |
centenares de |
años. |
|
TRAD 4 |
quince |
meses, |
y pingües |
centenares de |
años. |
ויולד |
בנים |
ובנות |
|
|
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y engendró |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 3 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 4 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
Génesis 5:11
ויהיו כל־ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה וימת׃ ס
ויהיו |
כל־ימי |
אנוש |
חמש |
שנים |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} += y ו ellos contarán con יהיו |
</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas} += todos los כל días ימי += Pues, ו todos los כל días ימי que contarán con יהיו |
</br> אנוש {humano, hombre; varón; mortal; crítico; criticador; Enós} |
</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte} |
</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días que contaron con |
Enós fueron: |
Cinco |
meses, |
|
TRAD 3 |
Pues, todos los días que contaron con |
Enós fueron: |
Cinco |
meses, |
|
TRAD 4 |
Pues, todos los días que contaron con |
Enós fueron: |
Cinco |
meses, |
ותשע |
מאות |
שנה |
וימת |
|
|
</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> וימת {y él morirá} += Y luego ו murió ימת. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y novecientos |
años |
y luego murió. </br></br> |
|
TRAD 3 |
y novecientos |
años |
y luego murió. </br></br> |
|
TRAD 4 |
y novecientos |
años |
y luego murió. </br></br> |
ויחי קינן
שבעים שנה
ויולד
את־מהללאל׃
ויחי |
קינן |
שבעים |
שנה |
ויולד |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} |
</br> קינן {Cainán} += Y ו Cainán קינן vivió יחי |
</br> שבעים {setenta; aproximadamente 70; alrededor de 70; como 70: más o menos 70} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y luego de vivir esta edad ו dio su esposa a luz יולד |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Cainán vivió: |
Setenta |
años, |
Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz |
|
TRAD 3 |
Y Cainán vivió: |
Setenta |
años, |
Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz |
|
TRAD 4 |
Y Cainán vivió: |
Setenta |
años, |
Y luego de vivir esta edad dio su esposa a luz |
Génesis 5:13
ויחי קינן אחרי הולידו את־מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
ויחי |
קינן |
אחרי |
הולידו |
את־מהללאל |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} |
</br> קינן {Cainán} += Y ו Cainán קינן vivió יחי |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron} |
</br> את־מהללאל {a Mahalaleel} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Cainán vivió |
después de que |
engendraron |
a Mahalaleel: |
|
TRAD 3 |
Y Cainán vivió |
después de que |
engendraron |
a Mahalaleel: |
|
TRAD 4 |
Y Cainán vivió |
después de que |
engendraron |
a Mahalaleel: |
ארבעים |
שנה |
ושמנה |
מאות |
שנה |
|
|
</br> ארבעים {cuarenta; cuatro; treinta} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Cuarenta meses |
y pingües |
centenares de |
años. |
|
TRAD 3 |
Cuarenta meses |
y pingües |
centenares de |
años. |
|
TRAD 4 |
Cuarenta meses |
y pingües |
centenares de |
años. |
ויולד |
בנים |
ובנות |
|
|
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y engendró |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 3 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 4 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
Génesis 5:14
ויהיו
כל־ימי קינן
עשר שנים ותשע
מאות שנה וימת׃
ס
ויהיו |
כל־ימי |
קינן |
עשר |
שנים |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} += y ו ellos contaron con יהיו |
</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas} += todos los כל días ימי += Pues ו todos los כל días ימי que contarán con יהיו |
</br> קינן {Cainán} += Cainán [TO NE] fueron:[N] |
</br> עשר {diez; una decena de; once; doce; una docena de} |
</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días que contaron con |
Cainán [TO NE]fueron:[N] |
Diez |
meses, |
|
TRAD 3 |
Pues, todos los días que contaron con |
Cainán [TO NE]fueron:[N] |
Diez |
meses, |
|
TRAD 4 |
Pues, todos los días que contaron con |
Cainán [TO NE]fueron:[N] |
Diez |
meses, |
ותשע |
מאות |
שנה |
וימת |
|
|
</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> וימת {y él morirá} += Y ו murió ימת. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
|
TRAD 3 |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
|
TRAD 4 |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
Génesis 5:15
ויחי
מהללאל חמש
שנים וששים
שנה ויולד
את־ירד׃
ויחי |
מהללאל |
חמש |
שנים |
וששים |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} |
</br> מהללאל {Mahalaleel} += Y ו Mahalaleel מהללאל vivió יחי: |
</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte} |
</br> שנים {años; abriles; meses; días; fechas; veinticuatro horas} |
</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente que esta palabra hebrea מהללאל según el diagrama hebreo puede estar formado de tres palabras la una sería מ la segunda seria הלל y la tercera אל. Donde אל se puede traducir como: Dios y הלל se puede traducir como: ley o adorar y la letra מ puede representar a proveerse se algo. Es decir, la frase que contiene esta palabra hebrea sería: considerar en todo lo que se emprenda las leyes de Dios o tener presente de alabar a Dios. |
|
|
|
TRAD 1 |
|
|
|
|
|
TRAD 3 |
Y Mahalaleel vivió: |
Cinco |
meses |
y sesenta |
|
TRAD 4 |
|
|
|
|
|
Génesis 5:16
ויחי
מהללאל אחרי
הולידו
את־ירד שלשים
שנה ושמנה
מאות שנה
ויולד בנים
ובנות׃
ויחי |
מהללאל |
אחרי |
הולידו |
את־ירד |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} |
</br> מהללאל {Mahalaleel} += Y ו Mahalaleel מהללאל vivió יחי |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron} |
</br> את־ירד {a Jared} += a את Jared |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Mahalaleel vivió |
después de que |
engendraron |
a Jared: |
|
TRAD 3 |
Y Mahalaleel vivió |
después de que |
engendraron |
a Jared: |
|
TRAD 4 |
Y Mahalaleel vivió |
después de que |
engendraron |
a Jared: |
שלשים |
שנה |
ושמנה |
מאות |
שנה |
|
|
</br> שלשים {treinta; que al poner; que al colocar; que al posar} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Treinta |
meses, |
y pingüe |
centenares de |
años. |
TRAD 3 |
Treinta |
meses, |
y pingüe |
centenares de |
años. |
TRAD 4 |
Treinta |
meses, |
y pingüe |
centenares de |
años. |
ויולד |
בנים |
ובנות |
|
|
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y ו engendró יולד |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 3 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 4 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
Génesis 5:17
ויהיו כל־ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ושמנה מאות שנה וימת׃ ס
ויהיו |
כל־ימי |
מהללאל |
חמש |
ותשעים |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} += y ו ellos contarán con יהיו |
</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas} += todos los כל días ימי += Pues, ו todos los כל días ימי que contaron con יהיו |
</br> מהללאל {Mahalaleel} |
</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte} |
</br> ותשעים {y noventa} += Noventa תשעים y ו cinco חמש |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días que contaron con |
Mahalaleel [TO NE]fueron:[N] |
Noventa y cinco |
||
TRAD 3 |
Pues, todos los días que contaron con |
Mahalaleel [TO NE]fueron:[N] |
Noventa y cinco |
||
TRAD 4 |
Pues, todos los días que contaron con |
Mahalaleel [TO NE]fueron:[N] |
Noventa y cinco |
שנה |
ושמנה |
מאות |
שנה |
וימת |
|
|
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ושמנה {y doce docenas; y gordo; y grueso; y pingüe; y consistente; y ordinario; y vulgar} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> וימת {y él morirá} += Y ו morirá ימת. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
meses, |
y pingüe |
centenares de |
años |
y murió. </br></br> |
TRAD 3 |
meses, |
y pingüe |
centenares de |
años |
y murió. </br></br> |
TRAD 4 |
meses, |
y pingüe |
centenares de |
años |
y murió. </br></br> |
Génesis 5:18
ויחי־ירד שתים וששים שנה ומאת שנה ויולד את־חנוך׃
ויחי־ירד |
שתים |
וששים |
שנה |
ומאת |
|
|
ויחי־ירד {y viva Jared , y larga vida Jared , y vive Jared} += Y ו Jared ירד vivió יחי |
</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de} |
</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta} += Sesenta ששים y ו dos שתים |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Jared vivió: |
Sesenta y dos |
meses |
y cien |
|
TRAD 3 |
Y Jared vivió: |
Sesenta y dos |
meses |
y cien |
|
TRAD 4 |
Y Jared vivió: |
Sesenta y dos |
meses |
y cien |
Génesis 5:19
ויחי־ירד אחרי הולידו את־חנוך שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
ויחי־ירד |
אחרי |
הולידו |
את־חנוך |
|
|
ויחי־ירד {y viva Jared , y larga vida Jared , y vive Jared} += Y ו Jared ירד vivió יחי |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron} |
</br> את־חנוך {a Enoc} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Jared vivió |
después de que |
engendraron |
a Enoc: |
TRAD 3 |
Y Jared vivió |
después de que |
engendraron |
a Enoc: |
TRAD 4 |
Y Jared vivió |
después de que |
engendraron |
a Enoc: |
שמנה |
מאות |
שנה |
|
|
</br> שמנה {doce docenas; gordo; grueso; pingüe; consistente; ordinario; vulgar} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pingüe, |
centenares de |
años. |
TRAD 3 |
Pingüe, |
centenares de |
años. |
TRAD 4 |
Pingüe, |
centenares de |
años. |
ויולד |
בנים |
ובנות |
|
|
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y ו engendró יולד |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 3 |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 4 |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
Génesis 5:20
ויהיו
כל־ימי־ירד
שתים וששים
שנה ותשע מאות
שנה וימת׃ פ
ויהיו |
כל־ימי־ירד |
שתים |
וששים |
שנה |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} += y ו ellos contarán con יהיו |
</br> כל־ימי־ירד {todos los días de Jared} += Pues, ו todos los כל días que ימי contarán con יהיו Jared ירד fueron: |
</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de} |
</br> וששים {y sesenta; y renuente; e indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta} += Sesenta ששים y ו dos שתים |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días que contarán con Jared fueron: |
Sesenta y dos |
meses |
||
TRAD 3 |
Pues, todos los días que contarán con Jared fueron: |
Sesenta y dos |
meses |
||
TRAD 4 |
Pues, todos los días que contarán con Jared fueron: |
Sesenta y dos |
meses |
ותשע |
מאות |
שנה |
וימת |
|
|
</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> וימת {y él morirá} += Y ו morirá ימת. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
|
TRAD 3 |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
|
TRAD 4 |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
Génesis 5:21
ויחי
חנוך חמש
וששים שנה
ויולד
את־מתושלח׃
ויחי |
חנוך |
חמש |
וששים |
שנה |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} |
</br> חנוך {Enoch; Enoc} += Y ו Enoc חנוך vivió יחי |
</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte} |
</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta} += Sesenta ששים y ו cinco שתים |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Estudios recientes confirman: como se terminará el comunismo. Observa este video que se encuentra en los papiros antiguos de Génesis que indica las razones porque no se tiene que practicar el comunismo. |
|
TRAD 1 |
Y Enoc vivió: |
Sesenta y cinco |
años |
||
TRAD 3 |
Y Enoc vivió: |
Sesenta y cinco |
años |
||
TRAD 4 |
Y Enoc vivió: |
Sesenta y cinco |
años |
ויתהלך
חנוך
את־האלהים
אחרי הולידו
את־מתושלח
שלש מאות שנה
ויולד בנים
ובנות׃
ויתהלך |
חנוך |
את־האלהים |
אחרי |
הולידו |
|
|
ויתהלך {y caminó; y andó; y andó a pie; y fue a pie; y marchó; y transitó; y fue andando; y tú caminarás; y tú andarás; y tú andarás a pie; y tú irás a pie; y tú marcharás; y tú transitarás} |
</br> חנוך {Enoch; Enoc} |
</br> את־האלהים {a el Dios; por el Dios; a el Creador, por el Creador; a la Deidad; por la Deidad; a el Señor Dios; por el Señor Dios; a él Todopoderoso; por el Todopoderoso; a el Elohim; por el Elohim; del Creador; de la Deidad; del Señor Dios; del Todopoderoso; del Elohim} += Así es como ו Enoc חנוך caminó יתהלך por el את־ה Todopoderoso האלהים y de esta manera tú ת también podrás hacerlo. יתהלך. Es por esto por lo que para darnos ejemplo que, si se puede hacerlo ו, |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron} |
RVR60 |
|
|
|
Proveerse מ con la mejor ח materia prima ו |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Así es como Enoc caminó por el Todopoderoso y de esta manera tú podrás hacerlo. Es por esto por lo que para darnos ejemplo: ¡Que, si se puede hacerlo! |
Después de que |
engendraron |
||
TRAD 3 |
Así es como Enoc caminó por el Todopoderoso y de esta manera tú podrás hacerlo. s por esto por lo que para darnos ejemplo: ¡Que, si se puede hacerlo! |
Después de que |
engendraron |
||
TRAD 4 |
Así es como Enoc caminó por el Todopoderoso y de esta manera tú podrás hacerlo. s por esto por lo que para darnos ejemplo: ¡Que, si se puede hacerlo! |
Después de que |
engendraron |
את־מתושלח |
שלש |
מאות |
שנה |
|
|
</br> את־מתושלח {a Methusalah; a Matusalén; para ser enviado; a ser enviado; por ti ser enviado; para ser sometido; a ser sometido; por ti ser sometido} |
</br> שלש {tres, triple; compuesto por tres miembros; formado por tres elementos} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
a Matusalén vivió: |
Trecientos |
años. |
|
TRAD 3 |
a Matusalén vivió: |
Trecientos |
años. |
|
TRAD 4 |
a Matusalén vivió: |
Trecientos |
años. |
ויולד |
בנים |
ובנות |
|
|
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y ו engendró יולד |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 3 |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 4 |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
ויהי
כל־ימי חנוך
חמש וששים שנה
ושלש מאות שנה׃
ויהי |
כל־ימי |
חנוך |
חמש |
וששים |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} += y ו ellos contarán con יהיו |
</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas} += todos los כל días ימי += Y ו todos los כל días ימי que contaron con יהיו |
</br> חנוך {Enoch; Enoc} |
</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte} |
</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta} += Sesenta ששים y ו cinco שתים |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días que contaron con |
Enoc [TO NE]fueron:[N] |
Sesenta y cinco |
||
TRAD 3 |
Pues, todos los días que contaron con |
Enoc [TO NE]fueron:[N] |
Sesenta y cinco |
||
TRAD 4 |
Pues, todos los días que contaron con |
Enoc [TO NE]fueron:[N] |
Sesenta y cinco |
שנה |
ושלש |
מאות |
שנה |
|
|
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ושלש {y tres; y triple; y compuesto por tres miembros; y formado por tres elementos} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
meses |
y trescientos |
años. </br> </br> |
|
TRAD 3 |
meses |
y trescientos |
años. </br> </br> |
|
TRAD 4 |
meses |
y trescientos |
años. </br> </br> |
ויתהלך חנוך את־האלהים ואיננו כי־לקח אתו אלהים׃ פ
ויתהלך |
חנוך |
את־האלהים |
ואיננו |
|
|
ויתהלך {y caminó; y andó; y andó a pie; y fue a pie; y se marchó; y transitó; y se fue andando; y tú caminarás; y tú andarás; y tú andarás a pie; y tú irás a pie; y tú marcharás; y tú transitarás} |
</br> חנוך {Enoch; Enoc} |
</br> את־האלהים {a el Dios; por el Dios; a el Creador, por el Creador; a la Deidad; por la Deidad; a el Señor Dios; por el Señor Dios; a él Todopoderoso; por el Todopoderoso; a el Elohim; por el Elohim; del Creador; de la Deidad; del Señor Dios; del Todopoderoso; del Elohim} += Y un buen día ו Enoc חנוך caminando por el את־ה Todopoderoso אלהים |
</br> ואיננו {y no es; y no se; y no está; y no más; y no más lejos; y no más tiempo; y se ha ido, y ha desaparecido; y se fue; y desapareció; y ya no está; y desaparece; y se va} += Y [TO NE]un buen día[N] ו Enoc חנוך caminando por el את־ה Todopoderoso אלהים se le busco donde sabia caminar יתהל con Él אלהים, y no se halló rastro de Enoc ך. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Enoc caminando por el Todopoderoso |
desapareció: |
||
TRAD 3 |
Y [TO NE]un buen día[N] Enoc caminando por el Todopoderoso se le buscó donde sabía caminar con Él, y no se halló rastro de Enoc. |
|||
TRAD 4 |
Y [TO NE]un buen día[N] Enoc caminando por el Todopoderoso |
desapareció: |
|
אתו |
אלהים |
||
|
</br> כי־לקח {puesto que tomó; puesto que cogió; puesto que quedó con; puesto que tomó; puesto que aceptó; puesto que acogió; puesto que llevó; puesto que posesionó de; puesto que se prendió; puesto que fue por; puesto que tomó; puesto que soportó; puesto que aceptó; puesto que aguantó; puesto que entró; puesto que necesitó} |
</br> אתו {consigo; a él; con ello; con eso; con esto; en ello; de él; por él; para él} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += puesto que כי Enoc aprendió a tener dentro de él a Jesús y a soportar todo lo que le imponía לקח el Todopoderoso אלהים, por lo que él se lo llevó; ya que lo necesito לקח para él אתו. |
|
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea לקח que tiene como función la letra hebrea ק la cual regula la balanza e ingresa a esta función la letra ל que sirve para traer o corregir algo, de tal manera que el resultado sea ח. Es decir, Enoc se encargaba de regular lo que le imponía Jesús de tal manera que se obtenga lo que esperaba Jesús de él. |
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Puesto que Enoc aprendió a sujetarse y a soportar todo lo que le imponía el Todopoderoso, por lo que él se lo llevó; ya que lo necesito para él. </br></br> |
|||
TRAD 3 |
</br></br>Puesto que Enoc aprendió [AZ BL]a tener dentro de él a Jesús[N] y a soportar todo lo que le imponía el Todopoderoso, por lo que él se lo llevó; ya que lo necesito para Él. </br></br> |
|||
TRAD 4 |
</br></br>Puesto que Enoc aprendió a sujetarse y a soportar todo lo que le imponía el Todopoderoso, por lo que él se lo llevó; ya que lo necesito para él. </br></br> |
Génesis 5:25
ויחי
מתושלח שבע
ושמנים שנה
ומאת שנה
ויולד
את־למך׃
ויחי |
מתושלח |
שבע |
ושמנים |
שנה |
ומאת |
שנה |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} += Y vivió |
</br> מתושלח {Matusalén} += Y ו Matusalén מתושלח vivió יחי |
</br> שבע {séptimo; sétimo; siete; séptima parte; séptuplo; siete veces} |
</br> ושמנים {y pingüe; gordo; y grueso; y obeso; y demasiado gordo; y gordo; y rellenito; y adiposo} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Matusalén vivió |
pingüe: siete |
meses |
y cien |
años |
||
TRAD 3 |
Y Matusalén vivió |
pingüe: siete |
meses |
y cien |
años |
||
TRAD 4 |
Y Matusalén
vivió |
pingüe: siete |
meses |
y cien |
años |
Génesis 5:26
ויחי
מתושלח אחרי
הולידו
את־למך שתים
ושמונים שנה
ושבע מאות שנה
ויולד בנים
ובנות׃
ויחי |
מתושלח |
אחרי |
הולידו |
את־למך |
|
|
ויחי {y viva; y larga vida; y vivan; y vive} |
</br> מתושלח {Matusalén} += Y ו Matusalén מתושלח vivió יחי |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron} |
</br> את־למך {a Lamec} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Matusalén vivió |
después de que |
engendraron |
a Lamec: |
|
TRAD 3 |
Y Matusalén vivió |
después de que |
engendraron |
a Lamec: |
|
TRAD 4 |
Y Matusalén vivió |
después de que |
engendraron |
a Lamec: |
שתים |
ושמונים |
שנה |
ושבע |
מאות |
|
|
</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de} |
</br> ושמונים {y ochenta} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ושבע {y siete; y séptuplo; y siete veces} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Ochenta y dos |
meses |
y setecientos |
||
TRAD 3 |
Ochenta y dos |
meses |
y setecientos |
||
TRAD 4 |
Ochenta y dos |
meses |
y setecientos |
שנה |
ויולד |
בנים |
ובנות |
|
|
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y ו engendró יולד |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
años |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 3 |
años. |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 4 |
años |
</br></br>Y él engendró |
hijos |
e hijas. |
Génesis 5:27
ויהיו
כל־ימי
מתושלח תשע
וששים שנה
ותשע מאות שנה
וימת׃ פ
ויהיו |
כל־ימי |
מתושלח |
תשע |
וששים |
|
|
ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se pose sarán sexualmente} += Pues, ו ellos contarán con יהיו |
</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas} += todos los כל días ימי += Pues, ו todos los כל días ימי que contaron con יהיו |
</br> מתושלח {Matusalén} |
</br> תשע {nueve, noveno; enésimo; nono; novena parte; miles de; millares de} |
</br> וששים {y sesenta; y renuente; y indispuesto; y no dispuesto; y poco dispuesto; y poco entusiasta} += Setenta ששים y ו nueve תשע |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días que contaron con |
Matusalén [TO NE]fueron: [N] |
Setenta y nueve |
||
TRAD 3 |
Pues, todos los días que contaron con |
Matusalén [TO NE]fueron: [N] |
Setenta y nueve |
||
TRAD 4 |
Pues, todos los días que contaron con |
Matusalén [TO NE]fueron: [N] |
Setenta y nueve |
שנה |
ותשע |
מאות |
שנה |
וימת |
|
|
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ותשע {y nueve; y noveno; y enésimo; y nono} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> וימת {y él morirá} += Y ו morirá ימת. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
meses |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
|
TRAD 3 |
meses |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
|
TRAD 4 |
meses |
y novecientos |
años |
y murió. </br></br> |
Génesis 5:28
ויחי־למך
שתים ושמנים
שנה ומאת שנה
ויולד בן׃
ויחי־למך |
שתים |
ושמנים |
שנה |
ומאת |
|
|
ויחי־למך {y vivió larga vida Lamec , y Lamec viva} += y ו Lamec למך vivió יחי |
</br> שתים {cuarenta iguales; dos; un par de} |
</br> ושמנים {y pingüe; gordo; y grueso; y obeso; y demasiado gordo; y gordo; y rellenito; y adiposo} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ומאת {y centenar; y cien; y centena; y ciento; y centenada; y por ahí; y cerca; y al lado} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Lamec vivió |
pingüe: dos |
meses |
y cien |
|
TRAD 3 |
Y Lamec vivió |
pingüe: dos |
meses |
y cien |
|
TRAD 4 |
Y Lamec vivió |
pingüe: dos |
meses |
y cien |
שנה |
ויולד |
בן |
|
|
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y ו engendro יולד |
</br> בן {hijo; hijo mío; chico; chiquito; jovenzuelo; muchacho; pequeño; chamaco; envejecido; anciano; viejo} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
años |
y engendró |
un hijo |
TRAD 3 |
años |
y engendró |
un hijo |
TRAD 4 |
años |
y engendró |
un hijo |
Génesis 5:29
ויקרא
את־שמו נח
לאמר זה
ינחמנו
ממעשנו ומעצבון
ידינו
מן־האדמה אשר
אררה יהוה׃
ויקרא |
את־שמו |
נח |
|
|
</br> ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá} += y ו él llamará יקרא |
</br> את־שמו {a su reputación; a su fama; a su renombre; a su nombre; a su nombre de pila; a su apelativo; a su denominación} += Y ו a את su ו reputación שמ [AZ BL]le[N] llamó: |
</br> נח {Noe} += Noé. [TAB02]Que el nombre de Noé indica que se tiene que respetar: La
comunicación tanto en el interior con Jesús como en el exterior con el
prójimo נ, de tal manera que así se pueda hacer las obras ח de Jesús א. Y esta comunicación dependerá de קינן que elementos מתושלח y fundamentos מהללאל nos proveamos למך y la dirección que tomemos con ellos חנוך, para demostrar que por Jesús: vivimos, nos movemos y sin él nada podemos hacer ירד. En pocas palabras podemos decir: se
tiene que vivir la genealogía de Noé נח para hacer las
obras de Jesús ח. [/TAB02] [TAB01]Pues hoy igual que en los días de
Noé hay que encontrar la función exacta para
llegar de la letra hebrea נ “n” a la letra hebrea ח
“ch”; donde estas funciones las encontró en la genealogía de Noé y que
están representas en el español por la letra “o”. Pero si no ponemos las letras hebreas correctas entre estas dos
letras hebreas נח como lo hizo Noé y ponemos otras letras como lo hizo Cam y
Jafet, entonces moriremos y nunca llegaremos a la letra hebrea ח; tal como paso con ellos.
[/TAB01] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Considérese primeramente que
este nombre tiene como padres a Enos, Enoc, Lamec. Es decir que
Lamed tiene un hijo que no solo se preocupa de caminar חנוך, sino de que cuando camina con Jesús אנוש respeta las leyes de Dios מהללאל, de tal manera que por Jesús א se mueve, existe y
es ירד. Téngase presente en esta palabra hebrea נח que no tiene función y tampoco importa que elemento recibe נ lo importante es que de נ se llega a ח, pero esta letra hebrea נח no puede existir sin que se respete a su genealogía. Es por lo que el nombre נח se relaciona con las palabras en inglés: “rested חנוך, comfortable למך, ירד convenient מהללאל, . . .” donde podemos ver que se relacionan con los nombres de sus padres. No está por demás recordar que este mensaje de los nombres en ese tiempo solo aceptó la familia de Noe, por lo que solo su familia se salvó del diluvio. |
TRAD 1 |
y él a su reputación llamó: |
Noé. |
|
TRAD 3 |
y a su reputación [AZ BL]le[N] llamó: |
Noé. [TAB02]Que el nombre de Noé
indica que se tiene que respetar: La comunicación tanto en el interior con
Jesús como en el exterior con el prójimo, de tal manera que así se pueda
hacer las obras de Jesús. Y esta comunicación dependerá de que elementos y fundamentos nos proveamos y la dirección que tomemos, para demostrar que por Jesús: vivimos, nos movemos y sin él nada podemos hacer. En pocas palabras podemos decir: se tiene que vivir la
genealogía de Noé para hacer las obras de Jesús.
[/TAB02] [TAB01]Pues hoy igual que en los
días de Noé hay que encontrar
la función exacta para llegar de la letra hebrea נ “n” a la letra hebrea ח “ch”; donde estas
funciones las encontró en la genealogía de Noé y que están representadas en
el español por la letra “o”. Pero si no ponemos las
letras hebreas correctas entre estas dos letras hebreas נח como lo hizo Noé y ponemos otras letras como lo hizo Cam y
Jafet, entonces moriremos y nunca llegaremos a la letra hebrea ח;
tal como pasó con ellos. [/TAB01] |
|
TRAD 4 |
y Lamec por la reputación llamó: |
Noé. |
לאמר |
זה |
ינחמנו |
ממעשנו |
|
|
</br> לאמר {decir; asegurar; contar; mencionar; a decir; para decir; a expresar; para expresar; a aseverar; para aseverar; a dejar expresar; para dejar expresar; a expresar con palabras; para expresar con palabras; a externar; para externar; a mantener; para mantener; que decir; decirlo; diciendo; que diga; afirmar; para decirle; que digas; decir que} += Pues para que se cumpla esto Lamec ל expresó lo siguiente אמר: |
זה {eso es; esto es; este es; dicho es; esta es; he aquí; que es; uno, un, así; de esta manera; así también; entonces; lo; la; ello; es; está; son; ha; su; soy; tan; de tal manera; a tal grado; así de; de tal modo; así también} += He aquí, esto es |
</br> ינחמנו {nosotros estaremos confortados; nosotros seremos confortados; nosotros seremos consolados; nosotros seremos reconfortados; nosotros aterrizaremos; nosotros posaremos en tierra; nosotros posaremos en el suelo; nosotros tocaremos tierra} += lo que a nosotros nos נו confortara ינחמ |
</br> ממעשנו {nosotros provistos sin tocar; nosotros provistos fuera de contacto; nosotros provistos fuera de contacto físico; nosotros provistos sin contacto; nosotros provistos fuera de alcance; nosotros provistos desfasados; nosotros provistos fuera de lugar; nosotros provistos alejados de la realidad; nosotros provistos fuera de onda; de nuestros actos; de nuestras acciónes; de nuestro proceder; de nuestros hechos; de nuestros combates; de nuestras actividades; de nuestros movimientos} += por lo sobrenatural sin tener contacto físico ממעש [AZ BL]]con ellos, ya que los ángeles ע del reino de los cielos ש nos נו proveerán ממ; para hacer nuestras acciones ממעש[N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
|
|
|
|
TRAD 3 |
Diciendo: |
</br></br>He aquí, de esta manera |
es como nosotros seremos confortados, |
por lo sobrenatural sin tener contacto físico. |
|
Pues para que se cumpla esto Lamec expresó lo siguiente: |
</br></br>He aquí, de esta manera [AZ BL]por los nombres de nuestros padres[N] |
es como nosotros seremos confortados, |
por lo sobrenatural sin tener contacto físico [AZ BL]con ellos, ya que los ángeles del reino de los cielos nos proveerán; para hacer nuestras acciones[N]. |
TRAD 4 |
Diciendo: |
</br></br>He aquí, de esta manera |
es como nosotros seremos confortados, |
por lo sobrenatural sin tener contacto físico. |
ומעצבון |
ידינו |
מן־האדמה |
אשר |
אררה |
יהוה |
|
|
</br> ומעצבון {y provee a la neurona; y provee al nodo en una red de nervios; y provee al nodo en una red nerviosa} |
</br> ידינו {por nosotros; nuestras manos; nuestros obreros; nuestras escrituras a mano; nuestros estilos de escribir; nuestros repartidores de cartas} |
</br> מן־האדמה {de la tierra; desde la tierra; del terreno; desde el terreno; de la región; desde la región} += of, than, by, from, off |
</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar} |
</br> אררה {arar; labrar; barbechar} += Romper y quebrar los terrenos. Es decir: dejar de tener relaciones con lo malo y nacer de nuevo ירד, considerando que la naturaleza del terrón אדם no es mala, sino que tiene que ser aplicado de otra manera; lo que implica que el terrón tiene que aprender אנוש hacer justicia קינן. También hay que considerar que para arar: hay que iguala la superficie. Es decir, prepara el ambiente para sembrar en el lugar adecuado y en el tiempo preciso la semilla חנוך y proveer lo necesario al suelo למך; respetando en todas las leyes de Dios מהללאל. |
</br> יהוה {Jesús} += que es אשר Jesús יהוה: Arara con Justicia אררה completamente a la tierra מן־האדמה por nosotros. ידינו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אררה que de א se está regresando al objeto original ה cuando se aplica רר, es decir se aplica una reingeniería. |
|
TRAD 1 |
</br></br>Pues, el que
provee de movimiento a nuestras neuronas |
que es Jesús: Arara con Justicia completamente a la tierra por nosotros. </br></br> |
||||
TRAD 3 |
</br></br>Pues, el que provee de movimiento a nuestras neuronas |
que es Jesús: Arara con Justicia completamente a la tierra por nosotros. </br></br> |
||||
TRAD 4 |
</br></br>Pues, el que provee de movimiento a nuestras neuronas |
que es Jesús: Arara con Justicia completamente a la tierra por nosotros. </br></br> |
Génesis 5:30
ויחי־למך
אחרי הולידו
את־נח חמש
ותשעים שנה וחמש
מאת שנה ויולד
בנים ובנות׃
ויחי־למך |
אחרי |
הולידו |
את־נח |
|
|
ויחי־למך {y vivió larga vida Lamec , y Lamec viva} += y ו Lamec למך vivió יחי |
</br> אחרי {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tras; posterior; subsecuente; ulterior; una vez; alguna vez; anteriormente; llegar tarde} |
</br> הולידו {dieron a luz; alumbraron; parieron; salieron de su cuidado, engendraron} |
</br> את־נח {a Noah; a Noé} += a את Noé נח |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Lamec vivió |
después de que |
engendraron |
a Noé: |
TRAD 3 |
Y Lamec vivió |
después de que |
engendraron |
a Noé: |
TRAD 4 |
Y Lamec vivió |
después de que |
engendraron |
a Noé: |
חמש |
ותשעים |
שנה |
וחמש |
מאת |
שנה |
|
|
</br> חמש {cinco; mano; cinco dedos; quinto; quinta parte} |
</br> ותשעים {y noventa} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> וחמש {y cinco} |
</br> מאת {centenar; cien; centena; ciento; centenada} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Quinientos noventa y cinco años. |
|||||
TRAD 3 |
Quinientos noventa y cinco años. |
|||||
TRAD 4 |
Quinientos noventa y cinco años. |
ויולד |
בנים |
ובנות |
|
|
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y ו engendró יולד |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} |
</br> ובנות {e hijas; y chicas; y muchachas; y niñas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 3 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
TRAD 4 |
</br></br>Y engendró |
hijos |
e hijas. |
Génesis 5:31
ויהי
כל־ימי־למך
שבע ושבעים
שנה ושבע מאות
שנה וימת׃ ס
ויהי |
כל־ימי־למך |
|
|
</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue} |
</br> כל־ימי־למך {todos los días de Lamec} += Pues, ו todos כל los días de ימי Lamec למך fueron יהי: |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Pues, todos los días de Lamec fueron: |
|
TRAD 3 |
Pues, todos los días de Lamec fueron: |
|
TRAD 4 |
Pues, todos los días de Lamec fueron: |
שבע |
ושבעים |
שנה |
ושבע |
מאות |
שנה |
וימת |
|
|
</br> שבע {séptimo; sétimo; siete; séptima parte; séptuplo; siete veces} |
</br> ושבעים {y setenta} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ושבע {y siete; y séptuplo; y siete veces} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> וימת {y él morirá} += Y ו murió ימת. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Setecientos setenta y siete años |
y murió. </br></br> |
|||||
TRAD 3 |
Setecientos setenta y siete años |
y murió. </br></br> |
|||||
TRAD 4 |
Setecientos setenta y siete años |
y murió. </br></br> |
Génesis 5:32
ויהי־נח
בן־חמש מאות
שנה ויולד נח
את־שם את־חם
ואת־יפת׃
ויהי־נח |
בן־חמש |
מאות |
שנה |
ויולד |
|
|
ויהי־נח {y viva Noé; y viva Noah} += Y ו Noé נח vivió יהי |
</br> בן־חמש {miembro como hijo cinco; integrante como hijo cinco; socio como hijo cinco; afiliado como hijo cinco} |
</br> מאות {centenares de; cientos de; cien; siglo; miles de; millares de; miles; miles} += soltero בן־חמש quinientos חמש מאות |
</br> שנה {año; meses; aniversario; fiesta de cumpleaños} |
</br> ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió} += Y luego ו dio a luz la esposa de יולד |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Noé vivió |
soltero quinientos |
años |
y luego dio a luz la esposa de |
|
TRAD 3 |
Y Noé vivió |
soltero quinientos |
años |
y luego dio a luz la esposa de |
|
TRAD 4 |
Y Noé vivió |
soltero quinientos |
años |
y luego dio a luz la esposa de |
את־חם |
|
|
</br> את־חם {a Cam; la búsqueda; el calentarse; el calor; la temperatura} += a את Cam חם, [TAB02]Que el nombre de Cam está en relación con que somos libres נח, pero esta libertad no debemos de convertirle en libertinaje; ya que, si procedemos así y proveemos מ al mundo con cosas negativas o satánicas ע, como lo hicieron los hijos de Cam; despreciando la genealogía de Noé, especialmente a Mahalaleel מהללאל y la de Matusalén מתושלח tarde o temprano a nosotros o nuestros hijos este proceder nos pasará la factura ם. Es decir, cuando deseamos hacer algo en forma continua ם y consideramos las obras de Jesús como: la familia, el amor, la fidelidad, el conocimiento de Dios, la naturaleza, el sexo, obtener oro o plata y otras ח se tiene que considerar: Los elementos correctos מתושלח, las leyes adecuadas para estos elementos מהללאל y para que los vamos a aplicar חנוך. Pues, mientras más elementos consideremos מתושלח, seleccionemos las leyes correctas מהללאל para aplicar estos elementos y vayamos en la dirección correcta חנוך, llegaremos al objetivo deseado ם sin dañar las obras de Jesús ח. En términos
matemáticos podemos decir: Que nada malo y que nos cause muerte podrá venir a
nosotros si no interviene una fuerza que la atraiga; ya sea interna o
externa. [/TAB02] [TAB01]Lo anterior lo podemos expresar en la siguiente fórmula: [/TAB01] FORMULA DE CAM.
Donde:
m
= ש = El cerebro o el reino de los cielos, a
=
F
= El objetivo que se desea. |
RVR60 |
|
|
Téngase presente en esta palabra חם tiene como padres a Noé נח,
Enoc חנוך y Adán אדם, Esto implica que la libertad que Jesús
nos da no tiene que interrumpirse de tal manera que podamos regresar de nuevo a Jesús. Además, considérese que Cam חם hereda los
frutos de su padre ח, es decir: “Hereda las obras que hizo Jesús con
Noé”, Por lo que Cam al respetar la genealogía de su padre era libre para de poner la función que desee para llegar a la letra hebrea ם, claro está que si esa libertad no se respeta la genealogía de Noé se convierte en libertinaje y a la postre esta forma de actuar puede pasar factura. |
TRAD 1 |
a Cam, |
TRAD 3 |
Luego la esposa de Noé dio a luz a
Cam, [TAB02]Que el nombre de Cam está en relación con que somos libres, pero esta libertad no debemos de convertirle en libertinaje; ya que, si procedemos así y proveemos al mundo con cosas negativas o satánicas, como lo hicieron los hijos de Cam; despreciando la genealogía de Noé, especialmente a Mahalaleel y la de Matusalén tarde o temprano a nosotros o nuestros hijos este proceder nos pasará la factura. Es decir, cuando deseamos hacer algo en forma continua y consideramos las obras de Jesús como: la familia, el amor, la fidelidad, el conocimiento de Dios, la naturaleza, el sexo, obtener oro o plata y otras se tiene que considerar: Los elementos correctos, las leyes adecuadas para estos elementos y para que los vamos a aplicar. Pues, mientras más elementos consideremos de Jesús, seleccionemos las leyes correctas para aplicar estos elementos y vayamos en la dirección correcta, llegaremos al objetivo deseado sin dañar las obras de Jesús. En términos matemáticos podemos decir: Que nada malo y que nos cause muerte podrá venir a nosotros si no interviene una fuerza que la atraiga; ya sea interna o externa. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01] <img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Cam.jpg" alt=""/></br></br> |
TRAD 4 |
a Cam, |
ואת־יפת |
|
|
</br> ואת־יפת {y a Jafet; y a Yafet; y al atractivo; y al de apariencia agradable; y al guapo; y al apuesto; y al bien parecido; y al buen mozo; y al de buen aspecto; y al galán; y al hermoso; y al sangrante; y al sangriento} += y por último engendró Noé ו a את Jafet יפת. [TAB02]Que
el nombre de Jafet nos indica que el resultado que se obtiene de cualquier
labor que hagamos va a tener una reacción; por lo cual debemos tener cuidado
porque su reacción puede causarnos daños o la muerte. Por ejemplo, Una persona puede tener relaciones sexuales fuera del matrimonio, pero esto va a tener consecuencias no solo de ser correspondido por la pareja que tenga relaciones sexuales, sino que esta persona puede tener una enfermedad que le lleve a la muerte. Esto paso con Jafet יפת por ello termina su nombre en la letra hebrea ת. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01] PRIMERA FORMULA DE JAFET.
Donde:
F1, F2 = Son fuerzas aplicadas a un
objeto.
SEGUNDA FORMULA DE JAFET.
Donde:
F1, F2 = Son fuerzas aplicadas a un
objeto
|
RVR60 |
|
|
Téngase presente en este nombre hebreo יפת que tiene parecido únicamente con el nombre Set שת en la letra ת. Además, considérese en este nombre hebreo יפת que la letra hebrea פ pertenece a un plato de una balanza y que también existe el otro plato que es ף. Donde: פ, estaría en relación con lo que rechaza la balanza o el resultado final de algún labor. ף, estaría en relación con lo que se selecciona de la balanza para hacer algún labor. |
TRAD 1 |
y a Jafet. |
TRAD 3 |
y por último engendró Noé a Jafet. [TAB02]Que
el nombre de Jafet nos indica que el resultado que se obtiene de cualquier
labor que hagamos va a tener siempre una reacción; por lo cual debemos tener
cuidado porque su reacción puede causarnos daños o la muerte. Por ejemplo, Una persona puede tener relaciones sexuales fuera del matrimonio, pero esto va a tener consecuencias no solo de ser correspondido por la pareja que tenga relaciones sexuales, sino que esta persona puede tener una enfermedad que le lleve a la muerte. Esto paso con Jafet יפת por ello termina su nombre en la letra hebrea ת. [/TAB02] [TAB01]En termino matemáticos podemos explicar lo anterior de la siguiente manera: [/TAB01] <img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_05/Diagrama de la palabra Jaret.jpg" alt=""/></br></br> |
TRAD 4 |
y a Jafet. |