Génesis 4:1

והאדם ידע את־חוה אשתו ותהר ותלד את־קין ותאמר קניתי איש את־יהוה׃

והאדם

ידע

את־חוה

אשתו

ותהר

 

והאדם {y la persona; y el tipo; y el hombre; y el varón; y el humano; y el mortal, Adam}

</br> ידע {sabia; se enteró de; estuvo en conocimiento de; estuvo enterado de; tenía por sabido; conoció; entendió; estuvo informado sobre; dijo; aseguró; contó; mencionó; relató; hizo saber; informó; contó; participó a; pidió; diferenció; dedujo que; tejió; distinguió}

+= Y conoció ידע sexualmente תלד Adán האדם

</br> את־חוה {a Eva; experimento su; atravesó su; paso su; paso a través de su; atravesó por su; paso por su; opero su}

</br> אשתו {su esposa; su mujer; su señora; su hembra; casado; unido en matrimonio; casé; contraje matrimonio; desposé; uní en matrimonio; casé; cónyuge; compañero; compañero de vida}

</br> ותהר {ella concibió; ella imaginaba; ella concebía la idea de; ella conceptualizaba; ella dio nacimiento a; ella ideo ella imaginaba; y apresurado; y acelerado; y corrido a prisa; y tomada velocidad; y acelerado; y alargado el paso}

+= y ו se quedó embarazada תהר

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea ידע que el centro de producción ד de alguna manera expresa lo que a ע. Recuérdese que el centro de producción ד no tiene autonomía propia esto se debe por el vértice de esta letra ד, lo que implica que la comunicación entre ד y ע solo ד le comunica o le hace conocer su estado a ע.

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Una familia donde lo que planificaron para sus dos primeros hijos no se cumplió. [N]

 

Y conoció Adam

a Eva

su esposa,

y se quedó embarazada

TRAD 3

[CE NE]Una familia donde lo que planificaron para sus dos primeros hijos no se cumplió. [N]

 

Y conoció Adam

a Eva

su esposa,

y se quedó embarazada

TRAD 4

[CE NE]Una familia donde lo que planificaron para sus dos primeros hijos no se cumplió. [N]

 

Y conoció Adam

a Eva

su esposa,

y se quedó embarazada

 

ותלד

את־קין

ותאמר

קניתי

איש

 

</br> ותלד {y tú habrás; y tú poseerás sexualmente; y tú gozarás de; y tú poseerás; y tú andarás bien de; y tú contarás con; y ella soportará; y ella resistirá; y ella admitirá: y ella aguantará; y ella aguantará estoicamente; y ella padecerá; y ella sobrellevará; y ella sufrirá; y ella tolerará; y ella conllevará; y ella aguantará; y ella producirá; y ella mantendrá el curso hacia; y ella dará a luz}

+= y consecuencia de ello dio a luz

</br> את־קין {a Caín}

</br> ותאמר {y ella dirá; y ella afirmará; y ella querrá decir; y ella rumoreará}

+= Y cuando dio ו a luz dijo: תאמר

</br> קניתי {compré; adquirí; hice de; estuve de acuerdo con; cree; conseguí; hice de; recibí; llegué; percibí; saqué; logré; recibí; tuve; contraje; di; comprendí; hice}

</br> איש {mujer; hembra; varón; hombre; amigo; individual; individuo; persona; sujeto; tipo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente esta letra hebrea קין nos dice que Caín tenía que regular ק la comunicación o ser ejemplo a los demás י para traer elementos o fundamentos a su familia ן.

 

 

 

TRAD 1

y consecuencia de ello dio a luz

a Caín,

</br></br>Y cuando dio a luz dijo:

tuve

un varón

TRAD 3

y consecuencia de ello dio a luz

a Caín,

</br></br>Y cuando dio a luz dijo:

tuve

un varón

TRAD 4

y consecuencia de ello dio a luz

a Caín,

</br></br>Y cuando dio a luz dijo:

tuve

un varón

 

את־יהוה

 

</br> את־יהוה {a Jesús; mi Jesús; al Buen Pastor; mi Buen Pastor; al Nazareno; mi Nazareno; al Salvador del mundo; mi Salvador del mundo; a Jesús de Nazaret; mi Jesús de Nazaret; a Jesucristo; mi Jesucristo; a Nuestro Señor; mi Señor; al Señor Jesucristo; mi Señor Jesucristo}

+= será consagrado a את Jesús יהוה.

RVR60

 

 

 

TRAD 1

este es a Jesús.

TRAD 3

[AZ BL]será consagrado[N] a Jesús.

TRAD 4

este es a Jesús.

 

 Génesis 4:2

ותסף ללדת את־אחיו את־הבל ויהי־הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃

ותסף

ללדת

את־אחיו

את־הבל

ויהי־הבל

 

ותסף {y ella añadirá; y ella adicionará; y ella agregará; y ella sumará; y ella agregará; y ella continuará diciendo que}

</br> ללדת {tener; disponer de; gozar de; poseer; andar bien de; contar con; disfrutar de; estar en posesión de; alojar; soportar; resistir; admitir; aguantar; producir; traer; traer a luz; parir; dar a luz}

+= Y cuando ו tuvo otro hijo al dar a luz ללדת continuara diciendo תסף:

</br> את־אחיו {este es su hermano; este es su compañero; este es su amigo cercano; este es su camarada; este es su propio hermano; este es su propio compañero;

este es su propio amigo cercano}

</br> את־הבל {a Abel; mi Abel; mi aliento; mi hálito; mi vaho}

++= mí Abel, Que significa el hijo ה que será su aliento ב cuando lo necesiten ל

</br> ויהי־הבל {y las intenciones de Abel; y será Abel}

+= Pero sus dos hijos, ו hicieron todo lo contrario: ya que יהי Abel הבל

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebra תסף que se está utilizando los sentidos ס para que la balanza añadir un objeto ף al proyecto que se desea realizar si hablamos de construir algo.

 

 

 

 

TRAD 1

Y cuando tuvo otro hijo al dar a luz continuó diciendo:

este es su hermano

mí Abel.

</br></br>Pero, hicieron todo lo contrario; ya que Abel

TRAD 3

Y cuando tuvo otro hijo al dar a luz continuó diciendo:

éste es su hermano

mí Abel, [AZ BL]Que significa el hijo que será su aliento cuando lo necesiten.[N]

</br></br> Pero sus dos hijos, hicieron todo lo contrario: ya que Abel

TRAD 4

Y cuando tuvo otro hijo al dar a luz continuó diciendo:

este es su hermano

mí Abel.

</br></br>Pero, hicieron todo lo contrario; ya que Abel

 

רעה

צאן

וקין

היה

עבד

 

</br> רעה {condujo en manada; reunió en manada; llevó en manada; pastoreó; vigiló}

</br> צאן {oveja; ovejas; ganado lanar; ganado ovino; ovejería; res lanar; ovino doméstico}

</br> וקין {y Caín}

+= en cambio ו Caín קין sin cumplir el deseo de sus padres de ser una persona consagrada al servicio de Jesús ו

</br> היה {fue; estuvo; encontró; halló; vio; andó; dio por; estuvo; quedó; existió; andó; venía; hubo; hizo; pasó; constituyó; estuvo convertido en; cumplió; tenía; disponía de; gozó de; poseyó; andó bien de; contó con; disfrutó de; estuvo en posesión de; quedó; reunió; fue dueño de; tuvo en su haber; tuvo; cogió}

</br> עבד {trabajé; desempeñé labores; obré; esclavo; siervo perteneciente a un amo; trabajar como esclavo; esclavizar; tiranizar; criado; mozo; servido; sirviente}

+= esclavo y esclavizador de la

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

pastoreó

ovejas,

Y Caín

se hizo

esclavo y esclavizador de la

TRAD 3

pastoreó

ovejas, en cambio Caín [AZ BL]sin cumplir el deseo de sus padres de ser una persona consagrada al servicio de Jesús[N]

se hizo

esclavo y esclavizador de la

TRAD 4

pastoreó

ovejas,

Y Caín

se hizo

esclavo y esclavizador de la

 

אדמה

 

</br> אדמה {tierra; amelga; terráqueo; globo terráqueo; terreno; suelo; yo simularé; yo fingiré; yo disimularé}

RVR60

 

 

 

TRAD 1

tierra. </br></br>

TRAD 3

tierra. </br></br>

TRAD 4

tierra. </br></br>

 

Génesis 4:3

ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃

ויהי

מקץ

ימים

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir}

+= Y aconteció

</br> מקץ {después; después de que; después que; en cuanto; luego de que; luego que; tiempo después de que; una vez que; al cabo de; dentro de; hasta después de; al final de; posterior; subsecuente; más tarde; más adelante; poco más tarde}

</br> ימים {días; tiempo; el tiempo; paso del tiempo; mares; océanos, pontos; días}

+= Y ו luego de que מקץ paso el tiempo מקץ aconteció יהי.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y luego de que pasó el tiempo, aconteció

TRAD 3

Y luego de que pasó el tiempo, aconteció

TRAD 4

Y luego de que pasó el tiempo, aconteció

 

ויבא

קין

מפרי

האדמה

מנחה

ליהוה

 

</br> ויבא {e importó; y trajo del exterior; y tuvo importancia; y contó; e importó; y vino; y llego}

+= y trajo

 

</br> קין {Caín}

+= que [AZ BL]para cumplir voto a Jesús[N] ו Caín קין trajo יבא

</br> מפרי {fruta de; del fruto de; de la fruta de; del fruto de}

</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo}

+= que [AZ BL]para cumplir voto a Jesús מנחה [N] Caín קין trajo frutos de מפרי la tierra האדמה [AZ NE]los cuales él no había producido יבא [N]

</br> מנחה {anfitrión; dueño de la casa; festejador; festejante; ofreciendo; presentando; proponiendo; tendiendo; brindando; prometiendo; ofertando; presentador; solicitante; patrocinar; ser el anfitrión de; facilitador; de mentiras; de embustes; ofrecimiento; ofrenda; de engaño}

+= para dar de מ ofrenda נחה

</br> ליהוה {por Jesús; a Jesús; para Jesús, al señor; para el señor; por el señor}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

que Caín trajo del exterior

frutos de 

la tierra

de ofrenda

para Jesús. </br></br>

TRAD 3

que [AZ BL]para cumplir voto a Jesús:[N]

 

Caín trajo frutos de la tierra los cuales él no había sembrado

[AZ BL]y los ofreció[N] de ofrenda

para Jesús. </br></br>

TRAD 4

que Caín trajo frutos de la tierra los cuales él no había producido

de ofrenda

para Jesús. </br></br>

 

Génesis 4:4

והבל הביא גם־הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל־הבל ואל־מנחתו׃ 

והבל

הביא

גם־הוא

מבכרות

צאנו

 

והבל {y aliento; y hálito; y vaho; y vanidad; y arrogancia; y endiosamiento; y engreimiento; y envanecimiento; y Abel}

+= En cambio, Abel

 

</br> הביא {trajo; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo; abasteció de; agenció; alcanzó}

</br> גם־הוא {a nivel es; taz a taz es; constante es; uniforme es; calmado es; tranquilo es; ecuánime es; sin relieve es; él también; él, además; él adicionalmente; él, asimismo; él así mismo; también él; además él; adicionalmente él; asimismo él}

</br> מבכרות {de lo que da felicitaciones; de lo que da congratulaciones; de lo que da felicidades}

</br> צאנו {su oveja; su ganado lanar; su ganado ovino; su ovejería; su res lanar; su ovino doméstico}

+= De מ las ovejas צאנ suyas ו que más feliz le hacía ב a él y era guía כ de las demás בכרות.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

En cambio, Abel

trajo

él [TO NE]por ofrenda[N] también

</br></br>De las ovejas suyas que más feliz le hacía a él

TRAD 3

En cambio, Abel

trajo

conforme a lo establecido [AZ BL]por Jesús para el sacrificio.[N]

</br></br>De las ovejas suyas que más feliz le hacían a él, [AZ BL]que era guía de las demás[N]

TRAD 4

En cambio, Abel

trajo

conforme a lo establecido:

</br></br>De las ovejas suyas que más feliz le hacía a él

 

ומחלבהן

וישע

יהוה

אל־הבל

ואל־מנחתו

 

</br> ומחלבהן {y ella tenga sebo; y ella tenga grasa; y ella tenga gordo; y ella tenga grosura; y de cuenta bancaria}

+= Y ו que represente ganancia מ para él o su familia חלבהן.

</br> וישע {y salvación; y reivindicación; y salvada}

</br> יהוה {Jesús}

+= De tal manera que pueda representar a ו Jesús יהוה por salvación ישע

</br> אל־הבל {para Abel, a Abel; por Abel; por aliento; para aliento; por hálito; para hálito; por vaho; para vaho}

</br> ואל־מנחתו {y por oferta suya; y por ofrecimiento suya; y por ofrenda suya}

+= ya que esta ofrenda מנחתו representa: a אל Jesús יהוה por reivindicación ישע para אל Abel הבל.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y que representaba una ganancia para él o su familia;

y representa su ofrenda a Jesús por salvación para Abel.

TRAD 3

y que representaba una ganancia para él o su familia;

ya que esta ofrenda representaba a Jesús por salvación para Abel.

TRAD 4

y que representaba una ganancia para él o su familia;

ya que esta ofrenda representaba a Jesús por salvación para Abel.

 

Génesis 4:5

ואל־קין ואל־מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃ 

ואל־קין

ואל־מנחתו

לא

שעה

 

ואל־קין {y a Caín}

</br> ואל־מנחתו {y a su sacrificio; y a su inmolación}

+= y ו al אל sacrificio que hizo מנחתו

לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota}

</br> שעה {hora; de tiempo; cronológico; de acción retardada; tiempo; el tiempo; paso del tiempo; vez; retrasado; atrasado; de retraso; demorado; rezagado; difunto; muerto; fallecido; con atraso}

+= Por lo que a ו Caín [AZ BL]le consideró Jesús como si estuviera muerto[N] שעה y ו al אל sacrificio que hizo מנחתו como algo que no לא se acopla al tiempo que se estaba viviendo שעה

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

 

 

 

 

TRAD 3

Por lo que a Caín [AZ BL]le consideró Jesús como si estuviera muerto[N] y al sacrificio que hizo como algo que no se acopla al tiempo que se estaba viviendo.

TRAD 4

 

 

 

 

 

ויחר

לקין

מאד

ויפלו

פניו

 

</br> ויחר {se encendió de ira; se inflamo de ira; se encendió su furor; y luna; y soñar; y mañana; y el día de mañana}

</br> לקין {a Caín; por Caín; para Caín; que corregía a Caín}

+= Y aconteció después [AZ BL]de que Caín קין hizo el sacrificio[N] tuvo un sueño יחר que le corregía lo que hizo ל, pero le encendió en furor יחר

</br> מאד {ciento por ciento; muy a lo; sobremanera; bonito; lindo; bastante}

</br> ויפלו {y ellos tendrán prejuicio contra; y ellos discriminarán; y ellos discriminarán en contra de; y ellos excluirán; y caída; y descenso; y reducción; y aflojamiento; y baja; y caimiento; y desplomo; y revolcón; y caer; y caer al suelo; y caerse al suelo; y descolgarse}

+= y decayó

</br> פניו {su mueca; su gesto; su frente; su cara; su faz; su rostro; su semblante; su haz; su celebridad}

+= y ו su semblante פניו decayó יפלו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea יחר que י le hace deformar a la letra ח en ר.

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y aconteció después que Caín tuvo un sueño por lo que le encendió en furor

sobremanera

y su semblante decayó. </br></br>

TRAD 3

</br></br>Y aconteció después [AZ BL]de que Caín hizo el sacrificio[N] tuvo un sueño [AZ BL]que le corregía lo que hizo,[N] pero le encendió en furor

sobremanera

y su semblante decayó. </br></br>

TRAD 4

</br></br>Y aconteció después que Caín tuvo un sueño por lo que le encendió en furor

sobremanera

y su semblante decayó. </br></br>

 

Génesis 4:6

ויאמר יהוה אל־קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃

ויאמר

יהוה

אל־קין

למה

חרה

לך

 

ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, y diciendo que; y deduciendo que; y diciendo; y asegurando; y contando; y mencionando; y relatando}

+= Y dijo

</br> יהוה {Jesús}

</br> אל־קין {a Caín; sobre Caín}

</br> למה {por qué; por qué motivo; por qué motivos; por qué razón; por qué razones; a causa de qué; a causa de quién; a cuenta de qué; a fin de qué; qué; cuál: lo que}

</br> חרה {molestó; estuvo enojado; estuvo bravo; estuvo disgustado; estuvo enfadado; sintió furioso}

</br> לך {ti, te; se; tú mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; tú; guiar; encaminar; capitanear; sí; intento; volverse; hacerse; por ti}

+= ¿por qué motivo למה te לך enojas חרה,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Jesús dijo

a Caín:

</br></br>¿Por qué motivo te enojas

TRAD 3

Y Jesús dijo

a Caín:

</br></br>¿Por qué motivo te enojas

TRAD 4

Y Jesús dijo

a Caín:

</br></br>¿Por qué motivo te enojas

 

ולמה

נפלו

פניך

 

</br> ולמה {y por qué; y por qué motivo; y por qué motivos; y por qué razón; y por qué razones; y a causa de qué; y a causa de quién; y a cuenta de qué; y a fin de qué; y a qué se debe que; y a razón de qué; y a santo de qué; y con cuál fin; y con cuál finalidad; y con cuál motivo}

</br> נפלו {cayeron; cayeron al suelo; descolgaron; perdieron el equilibrio; descendieron}

</br> פניך {tu cara; tu faz; tu rostro; tu semblante; tu haz; tu saludo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y a causa de quién

decayeron

tu semblante y tu saludo? </br></br>

TRAD 3

y a causa de quién

decayeron

tu semblante y tu saludo? </br></br>

TRAD 4

y a causa de quién

decayeron

tu semblante y tu saludo? </br></br>

 

Génesis 4:7

הלוא אם־תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל־בו׃

הלוא

אם־תיטיב

שאת

ואם

לא

 

הלוא {después de todo; a fin de cuentas; al fin de cuentas; al fin y al cabo; en fin de cuentas; pues a fin de cuentas; pues a la postre; pues después de todo; lo bajo; lo no muy alto; lo vil; lo deprimido; lo melancólico}

</br> אם־תיטיב {si tú obrarás bien; si tú ayudarás a la gente;

si tú hicieras el bien; si tú hicieras bien a; si tú asentarás bien; si tú sirvieras de algo bueno a}

</br> שאת {tú eres; usted estar; tú encuentras; tú hallas; tú veras; tú andarás; tú darás por; tú estarás; tú quedaras; estando; encontrarse; hallarse; verse; cuyo; de quién; de quiénes; estatura; liderato; predominio; primado; protagonismo}

+= tú vivirás

</br> ואם {y sí; y con tal de que; y cuando; y en caso; y caso que; y cuandoquiera que; y dado el caso que; y en caso de que; y si acaso; y si bien; y si se da el caso que; y siendo así que; y siendo el caso que; y siendo este el caso que}

לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Después de todo

sí obraras bien y ayudarás a la gente

tú quedaras. </br></br>

Y en caso de que

no

TRAD 3

Después de todo

sí obras bien y ayudas a la gente

tú vivirás. </br></br>

Y en caso de que

no

TRAD 4

Después de todo

sí obraras bien y ayudarás a la gente

tú vivirás. </br></br>

Y en caso de que

no

 

תיטיב

לפתח

חטאת

רבץ

ואליך

תשוקתו

 

</br> תיטיב {tú obrarás bien;

tú ayudarás a la gente; tú hicieras bien; tú hicieras el bien; tú tendrás buenas consecuencias}

</br> לפתח {imprevisto; casual; sorpresivo; inesperado; no buscado; espurreo; de inicio; principio; arranque; comienzo; iniciación; abrir; desbloquear; abrir al público; inaugurar}

+= abres la puerta a lo inesperado o no buscado.

</br> חטאת {pecaste; cometiste pecado; desinfectaste; higienizaste; desinsectaste}

</br> רבץ {puso en cuclillas; agachó; poniendo en cuclillas; agachando; invasión; invasión de propiedad}

</br> ואליך {a ustedes; y a ustedes mismos; y a vosotras; y a ti; y a ti mismo; y a ustedes; y a vosotras; y llamada; y invitación; y llamado; y llamamiento; y llamar; y llamar a; y requerir}

</br> תשוקתו {su deseo; su ansia; su gana; sus ganas; su pasión; su tentación; su apetito; su aspiración; su avidez; su cosa que se desea; su cosa deseada; su lujuria; su deseo sexual; su sensualidad}

+= cometes pecado חטאת; ya que ו te ך habrás inclinado רבץ a אלי a la tentación תשוקתו; [AZ BL]Pues, primeramente, guardarás la tentación ט y luego le pondrás en ejecución א, sin analizar las consecuencias que conlleva ello ת.[N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea לפתח que tiene la letra פ que da como resultado la muerte o se rechaza lo bueno.

Téngase presente en esta palabra hebrea חטאת que lo que se tiene guardado ט sin dar un previo análisis si sirve o no sirve se pasa como resultado de la balanza א lo que puede causar la muerte o algo malo ת. Esto es muy importante en tender ya que nos indica que no debemos de guardar lo malo porque nos puede causar la muerte.

 

 

 

TRAD 1

obrarás bien y tampoco ayudarás a la gente,

has cometido pecado; ya que inclinándote tú a su lujuria has abierto la puerta a lo inesperado o a lo no buscado,

TRAD 3

obrarás bien y tampoco ayudarás a la gente

cometes pecado; ya que te habrás inclinado a la tentación; [AZ BL]Pues, primeramente, guardarás la tentación y luego le pondrás en ejecución; sin analizar las consecuencias que conlleva ello. [N]

TRAD 4

obrarás bien y tampoco ayudarás a la gente

has cometido pecado; ya que inclinándote tú a su lujuria has abierto la puerta a lo inesperado o a lo no buscado,

 

ואתה

תמשל־בו

 

</br> ואתה {y ti; y ti mismo; y usted; y usted mismo; y tú; y guiar; y encaminar; y capitanear; y dirigir; y liderar; y acuadrillar; y lo que es; y lo que está; y lo que hay}

+= les

</br> תמשל־בו {en lo que gobernaras; en lo que reinaras; en lo que controlaras; en lo que imperaras; en lo que lideraras}

+= Y si lo haces tu אתה lujuria o tu אתה deseo ו les gobernaras תמשל־בו.

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y si lo haces la lujuria o tu deseo les gobernaras.

TRAD 3

</br></br>Y si lo haces tu lujuria o tu deseo les gobernaras.

TRAD 4

</br></br>Y si lo haces la lujuria o tu deseo les gobernaras.

 

Génesis 4:8

ויאמר קין אל־הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל־הבל אחיו ויהרגהו׃

ויאמר

קין

אל־הבל

אחיו

 

ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará;

y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

+= Y ו aviso יאמר:

</br> קין {Caín}

+= Y ו Caín קין quiso avisarle יאמר [AZ BL]sobre el sueño ו [N]

</br> אל־הבל {a Abel; para Abel; por Abel; por aliento; para aliento; por hálito}

</br> אחיו {su hermano; su persona afrodescendiente}

+= a אל su ו hermano אחי Abel הבל:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Caín quiso avisarle

a su hermano Abel.

TRAD 3

Y Caín quiso avisarle [AZ BL]sobre el sueño[N]

a su hermano Abel.

TRAD 4

Y Caín quiso avisarle [TO NE]sobre el sueño[N]

a su hermano Abel.

 

ויהי

בהיותם

בשדה

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir}

+= Pero ו, aconteció יהי

</br> בהיותם {cuando ellos fueron; cuando eran; cuando estaban; cuando tenían; cuando se les; cuando estuvieron; al ser; cuando ellos estaban; en que fueron; siendo; estando; encontrarse; hallarse; verse; andando; darse por; estarse; quedarse; tenerse}

</br> בשדה {en el campo; en el prado; en el sembradío; en la tierra de labor; en un área; en un campo de acción}

+= haciendo sus labores

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Pero, aconteció

cuando ellos estaban

haciendo sus labores

TRAD 3

</br></br>Pero, aconteció

cuando ellos estaban

haciendo sus labores

TRAD 4

</br></br>Pero, aconteció

cuando ellos estaban

haciendo sus labores

 

ויקם

קין

אל־הבל

אחיו

ויהרגהו

 

</br> ויקם {y será vengado; y será vengada; y serás vengado; y serán vengados; y deberá pagarlo}

</br> קין {Caín}

+= dedujo Caín קין que era el momento oportuno de vengarse ויקם

</br> אל־הבל {a Abel; para Abel; por Abel; por aliento; para aliento; por hálito}

</br> אחיו {su hermano; su persona afrodescendiente}

+= dedujo ו Caín קין que la culpa era אל de su hermano אחיו Abel הבל y era el momento oportuno de vengarse יקם

</br> ויהרגהו {y matarle; y lo asesinarle; y arrebatarle su vida}

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea ויקם que al botón que regula la balanza ק está entrando basura o cualquier cosa י lo que lleva no solo a afectar los resultados que da la balanza, sino que también afectar al botón que regula la balanza ם.

 

 

 

 

TRAD 1

dedujo Caín que era el momento oportuno de vengarse

por [TO NE]el sacrificio de[N] su hermano Abel

y matarle.

TRAD 3

dedujo Caín:

 

Que la culpa era de su hermano Abel y [AZ BL]era el momento oportuno[N] de vengarse

y [AZ BL]que la única solución sería[N] matarle y así lo hizo.

TRAD 4

dedujo Caín que era el momento oportuno de vengarse

por [TO NE]el sacrificio de[N] su hermano Abel

y matarle.

 

Génesis 4:9

ויאמר יהוה אל־קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃

ויאמר

יהוה

אל־קין

אי

הבל

 

ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

+= Y dijo

</br> יהוה {Jesús}

+= Y ו Jesús יהוה dijoיאמר

</br> אל־קין {a Caín; sobre Caín}

</br> אי {falta; ausencia; deficiencia; escasez; carecimiento; carencia; carestía; cortedad; defecto; carecer; no tener; fracaso; falla; fallo; chasco; derrota}

+= ¿Me falta

</br> הבל {aliento; hálito; vaho; Abel}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea אי que la letra א carece una de función y la otra no tiene definido el resultado de י.

 

TRAD 1

Y Jesús dijo

a Caín:

</br></br>¿Me falta

Abel

TRAD 3

Y Jesús dijo

a Caín:

</br></br>¿Me falta

Abel

TRAD 4

Y Jesús dijo

a Caín:

</br></br>¿Me falta

Abel

 

אחיך

ויאמר

לא

ידעתי

 

</br> אחיך {su hermano; tu hermano; u compañero; tu compañero; su amigo cercano; tu amigo cercano; su camarada; yo sonreiré; yo llevaré una sonrisa}

</br>ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

+= Y Caín ו dijo יאמר

</br> לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota}

</br> ידעתי {he sabido; estuve informado; me enteré de; estuve en conocimiento de; estuve enterado de; conocía; dije; aseguré; conté; hice saber; he informado; conté; dije}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

tu hermano?

</br></br>Y Caín dijo: </br></br>

No

he sabido,

TRAD 3

tu hermano?

</br></br>Y Caín dijo: </br></br>

No

he sabido,

TRAD 4

tu hermano?

</br></br>Y Caín dijo: </br></br>

No

he sabido,

 

השמר

אחי

אנכי

 

</br> השמר {hacer caso; tener cuido; prestar atención; estar atentos; cuídense; tenga en cuenta; el mantenido; el salvado; el guardado}

+= ¿ha caso debo tener cuidado de

</br> אחי {mi hermano; mi compañero; mi amigo cercano; mi camarada; mi compañero; tipo}

</br> אנכי {vertical; efecto de antena; perpendicular; posición perpendicular; verticalmente; a plomo; derecho; de pie; empinado; recto; honesto; honrado; justo; acrisolado}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

¿Ha caso debo tener cuidado de

mi hermano

que es recto, honesto y justo? </br></br>

TRAD 3

¿Ha caso debo tener cuidado de

mi hermano

que es recto, honesto y justo? </br></br>

TRAD 4

¿Ha caso debo tener cuidado de

mi hermano

que es recto, honesto y justo? </br></br>

 

Génesis 4:10

ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה׃

ויאמר

מה

עשית

קול

דמי

 

</br>ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

+= Y Jesús ו dijo יאמר

</br> מה {qué; qué es lo que; lo que; cómo; de cuál modo; de qué modo; de cuál forma; de cuál manera; cuál, ah}

</br> עשית {mataste; despachaste; eliminaste; hiciste; desempeñaste; comiste o tomaste; ejecutaste; realizaste; anduviste; robaste; construiste; creaste; elaboraste}

</br> קול {voz; expresar; articular; hacerse eco de; sacar al aire; sensato; cuerdo; prudente; ajuiciado; válido; valedero; ponderado; sano; lleno de salud; tranquilo; calmado; sereno; ecuánime; ruido}

</br> דמי {ensangrentado; cubierto de sangre; manchado de sangre; sangriento; arduamente cruento; feroz; sangre; líquido vital; linaje; ascendencia; parentesco; retribución; comisión; gratificación; honorario}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y Jesús dijo:

</br></br>¿Qué es lo que

hiciste?

la voz

del linaje

TRAD 3

Y Jesús dijo:

</br></br>¿Qué es lo que

hiciste?

la voz

del linaje

TRAD 4

Y Jesús dijo:

</br></br>¿Qué es lo que

hiciste?

la voz

del linaje

 

אחיך

צעקים

אלי

מן־האדמה

 

</br> אחיך {su hermano; tu hermano; u compañero; tu compañero; su amigo cercano; tu amigo cercano; su camarada; yo sonreiré; yo llevaré una sonrisa}

</br> צעקים {griterío; algazara; gritería; voceo; vocería; vocerío; vociferaciones; chillería; clamoreo; gresca; gritando; chillando; dando gritos; dando voces; hablando recio; hablando muy alto; diciendo a gritos}

+= da gritos

</br> אלי {para mí; a mí; hacia mí; hasta mí: por mí; en mí; nos}

</br> מן־האדמה {de la tierra; desde la tierra; del terreno; desde el terreno; de la región; desde la región}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

de tu hermano

da chillidos desesperados

a mí

desde la tierra.

TRAD 3

de tu hermano

da chillidos desesperados

a mí

desde la tierra.

TRAD 4

de tu hermano

da chillidos desesperados

a mí

desde la tierra.

 

Génesis 4:11

ועתה ארור אתה מן־האדמה אשר פצתה את־פיה לקחת את־דמי אחיך מידך׃

ועתה

ארור

אתה

מן־האדמה

אשר

 

ועתה {y ahora; y actualmente; y esta vez; y hoy; y hoy día; y ya; y a estas horas; y al presente; y ahora bien , y entonces; y ya sea; y ya bien; y justo; y equitativo; y honrado; y justamente; y justo; y nada más; y precisamente; y verdaderamente; y francamente}

</br> ארור {ensangrentado; cubierto de sangre; manchado de sangre; he maldecido; he maldecido en voz alta; decía palabrotas; eché maldiciones; eché pestes; juré; ensangrentado; cubierto de sangre; manchado de sangre; enloquecido; destruí; atacó con explosivos; dinamité; maldito; odioso; miserable; arrastrado; infeliz; condenado; desarrapado; desastrado; desdichado; desgraciado; desmedrado; mísero}

</br> אתה {ti; mismo; usted; usted mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar}

+= por estar enloquecido: Yo también ארור te אתה destruyo ארור [AZ BL]para que mueras misero ארור; [N] por lo que te he maldecido desterrándote ארור

</br> מן־האדמה {de la tierra; desde la tierra; del terreno; desde el terreno; de la región; desde la región}

</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea ארור que a pesar de que ר se somete a fundamentos no se obtiene ningún resultado, ya que se tiene la misma letra ר.

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Qué castigo pronunció Dios que debe tener un asesino y por qué no debemos matarle?[N]

 

Y ahora

por estar enloquecido: Yo también te destruyo

de la tierra

que

TRAD 3

[CE NE]¿Qué castigo pronunció Dios que debe tener un asesino y por qué no debemos matarle?[N]

 

Y le dijo a Caín: Ahora

por estar enloquecido [AZ BL]y haber matado a tu hermano.[N] Yo también te destruyo [AZ BL]para que mueras misero;[N] por lo que te he maldecido desterrándote

de la tierra

que

TRAD 4

[CE NE]¿Qué castigo pronunció Dios que debe tener un asesino y por qué no debemos matarle?[N]

 

Y ahora

por estar enloquecido: Yo también te destruyo

de la tierra

que

 

פצתה

את־פיה

לקחת

את־דמי

אחיך

 

</br> פצתה {hizo; inventó; creó de la fantasía; formó; constituyó; confeccionó; configuró; maquilló; puso en orden; reconcilió; armó; creó; compensó; balanceó; retribuyó}

+= puso a disposición

</br> את־פיה {su boca; su cavidad bucal; su cavidad oral; sus fauces; su cabeza abajo; su revés}

</br> לקחת {toma; instantánea; participación; prendimiento; coger; entrar; quedarse con; tomarse; aceptar; acoger; beber; irse por; ir por; conseguir; adquirir; comprarse; hacerse de; lograr; obtener; encantador; atractivo; contagioso; percibir}

+= para ל quedarse con קחת

</br> את־דמי {su merecido; tu retribución; tu comisión; tu gratificación; tu honorario; el ensangrentado; lo cubierto de sangre; lo manchado de sangre; lo sangrante}

</br> אחיך {su hermano; tu hermano; u compañero; tu compañero; su amigo cercano; tu amigo cercano; su camarada; yo sonreiré; yo llevaré una sonrisa}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

puso a disposición

sus fauces

para quedarse con

lo manchado de la sangre

de tu hermano,

TRAD 3

puso a disposición

sus fauces

para quedarse con

lo manchado de la sangre

de tu hermano,

TRAD 4

puso a disposición

sus fauces

para quedarse con

lo manchado de la sangre

de tu hermano,

 

מידך

 

</br> מידך {fuera de sus manos; de su mano; de su manecilla; de su aguja; de su obrero; de su jornalero; de su mano; de tu mano}

RVR60

 

 

 

TRAD 1

[TO NE]por causa[N] de tu mano.

TRAD 3

[TO NE]por causa[N] de tu mano.

TRAD 4

[TO NE]por causa[N] de tu mano.

 

Génesis 4:12

כי תעבד את־האדמה לא־תסף תת־כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃

כי

תעבד

את־האדמה

 

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

+= Pues, cuando

</br> תעבד {tú trabajarás; tú trabajarás esporádicamente; tú engañarás; tú laborarás; tú desempeñarás; tú obrarás}

+= labores sobre

</br> את־האדמה {la base; el motivo; el fundamento; el suelo; la tierra; la Tierra; el globo terráqueo}

+= a את la ה tierra אדמה:

+= sobre la tierra:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues, cuando

labores

a la tierra:

TRAD 3

Pues, cuando

labores

sobre la tierra:

TRAD 4

Pues, cuando

labores

a la tierra:

 

לא־תסף

תת־כחה

לך

נע

 

</br> לא־תסף {no dinero; no moneda; no el poder del dinero; no dinero en efectivo}

+= no rendirá lo que esperabas

</br> תת־כחה {bajo la fuerza; de acuerdo con la fuerza; bajo el poder; bajo el dinamismo; bajo la pujanza}

</br> לך {ti, te; se; tú mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; tú; guiar; encaminar; capitanear; sí; intento; volverse; hacerse; por ti}

</br> נע {movió; desplazó; trasladó; cambió de lugar; mudó; cambió de casa; pasó; conmovió; emocionó; impresionó; ablandó; impactó; tocó; robó; viajó; dio una vuelta; fue de paseo; fue de viaje; andó de turista; viajó a través de; andó; recorrió}

+= aplicada נע por ti לך

RVR60

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea תסף que se está utilizando los sentidos ס para seleccionar algo que pase como resultado de la balanza ף. Es decir, perder la decisión de decir por sí solo.

 

 

 

TRAD 1

</br></br>No rendirá lo que esperabas

bajo la fuerza

aplicada por ti

TRAD 3

</br></br>No rendirá lo que esperabas

bajo la fuerza

aplicada por ti

TRAD 4

</br></br>No rendirá lo que esperabas

bajo la fuerza

aplicada por ti

 

ונד

תהיה

בארץ

 

</br> ונד {y tembló; y entrecortó; y estremeció; y vibró; y agitó con un ligero temblor; y sacudió; y zarandeó; y agitó; y convulsionó; y estrechó las manos; y conmocionó}

+= también convulsionado, estrecho de manos y zarandeado.

</br> תהיה {tú seas; tú estarás; tú encontrarás; tú hallarás; tú veas; tú andarás; tú existirás; tú vendrás; tú tendrás; tú dispondrás de; tú gozarás de; tú poseas; tú andarás bien de; tú contarás con; tú disfrutarás de; tú cogerás}

</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno}

+= También ו tú estarás תהיה en la tierra בארץ convulsionado y estrecho de manos ונד.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

también tú estarás en la tierra convulsionado, estrecho de manos y zarandeado. </br> </br>

TRAD 3

también tú estarás en la tierra convulsionado, estrecho de manos y zarandeado. </br> </br>

TRAD 4

también tú estarás en la tierra convulsionado, estrecho de manos y zarandeado. </br> </br>

 

Génesis 4:13

ויאמר קין אל־יהוה גדול עוני מנשא׃

ויאמר

קין

אל־יהוה

 

</br>ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

+= Y ו dijo יאמר

</br> קין {Caín}

+= Y ו Caín קין dijo יאמר

</br> אל־יהוה {a Jesús; para Jesús; para el señor; a el señor; para el Rey; a el Rey}

+= a אל Jesús יהוה

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Entonces Caín dijo

a Jesús:

TRAD 3

Entonces Caín dijo

a Jesús:

TRAD 4

Entonces Caín dijo

a Jesús:

 

גדול

עוני

מנשא

 

</br> גדול {grande; gran; gordo; grueso; verdadero; edificar; muy grande; genial; buenísimo; de lo mejor; estupendo; excelente; fabuloso; mayor; extenso; amplio; de gran extensión; vasto}

</br> עוני {pobreza; estrechez; estrechez de dinero; estrechez económica; indigencia; miseria; laceria; marginalidad; destitución; remoción; suspensión; pobreza absoluta}

</br> מנשא {soportó; resistió; admitió; aguantó; aguantó; estoicamente; padeció; sobrellevó; sufrió; toleró; produjo; devengó; rendió; sostuvo; cargó; llevó cargando; portó; albergó; soportar; resistir; admitir; aguantar; aguantar estoicamente; padecer}

+= En verdad גדול, ¿Quién puede soportar מנשא [AZ BL]hasta que muera[N] tanta גדול miseria y destrucción עוני?

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>En verdad, ¿Quién puede soportar [AZ BL]hasta que muera[N] tanta miseria y destrucción? </br></br>

TRAD 3

</br></br>En verdad, ¿Quién puede soportar [AZ BL]hasta que muera[N] tanta miseria y destrucción? </br></br>

TRAD 4

</br></br>En verdad, ¿Quién puede soportar [AZ BL]hasta que muera[N] tanta miseria y destrucción? </br></br>

 

Génesis 4:14

הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל־מצאי יהרגני׃

הן

גרשת

אתי

היום

מעל

 

</br> הן {ser; estar; encontrarse; hallarse; verse; andar; darse por; ellos; ellas; ambos; ambas; lo; la; ello; es; está; son; ha; su; soy; tiene; estos; estas; eres; estas convertido en; este hecho; has; yo}

</br> גרשת {desterraste; deportaste; mandaste al exilio; proscribiste; arrojaste afuera; expulsaste; desarraigaste; evacuaste}

+= Tú ת me has הן desterrado גרשת

</br> אתי {conmigo; para mí; a mí; me; hacia mí; ético; moral; poco ético; corrupto; inmoral; inescrupuloso; no ético}

+= Esto no es הן ético אתי, tú ת me אתי has הן desterrado גרשת

</br> היום {hoy; hoy día; hoy mismo; hoy en día; hoy por hoy; ahora; día; fecha; veinticuatro horas; matutino; matinal; de la mañana}

</br> מעל {encima; de encima; más de; cambio; en exceso de; por encima de; durante; por; sobre; al otro lado de; en; de arriba; por sobre; en lo alto; más alto}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Esto no es ético, tú me has desterrado

ahora

por sobre

TRAD 3

Esto no es ético, tú me has desterrado

ahora

por sobre

TRAD 4

Esto no es ético, tú me has desterrado

ahora

por sobre

 

פני

האדמה

ומפניך

אסתר

 

</br> פני {cara; faz; rostro; semblante; haz; vuelta; giro; viraje}

</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo}

</br> ומפניך {y de su cara; y de tu cara; y de su faz; y de tu faz; y de su rostro; y de tu rostro; y de su semblante; y de tu semblante}

</br> אסתר {yo contradeciré; yo contrariaré; yo desdeciré; yo llevaré la contraria a; yo refutaré; yo negaré; yo declararé falso; yo refutaré; yo desmentiré; yo argüiré; yo daré el mentís a; yo echaré por tierra}

+= por lo cual ו, yo א contradeciré אסתר lo que proviene מ de tu faz פניך.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

la faz de

la Tierra.

Por lo cual, yo contradeciré lo que proviene de tu faz.

TRAD 3

la faz de

la Tierra.

Por lo cual, yo contradeciré lo que proviene de tu faz.

TRAD 4

la faz de

la Tierra.

Por lo cual, yo contradeciré lo que proviene de tu faz.

 

והייתי

נע

ונד

בארץ

 

</br> והייתי {y fui; y estuve; y encontré; y hallé; y vi; y andé; y di por; y estuve; y existí; y andé; y venía; e hice; y cumplí; y alcancé la edad de; y tenía; y disponía de; y gocé de; y poseía; y sufrí de; y ofrecía; y realicé; y poseía sexualmente}

+= Y [AZ BL]con esta intención[N] se

</br> נע {movió; desplazó; trasladó; cambió de lugar; mudó; cambió de casa; pasó; conmovió; emocionó; impresionó; ablandó; impactó; tocó; robó; viajó; dio una vuelta; fue de paseo; fue de viaje; andó de turista; viajó a través de; andó; recorrió}

</br> ונד {y tembló; y entrecortó; y estremeció; y vibró; y agitó con un ligero temblor; y sacudió; y zarandeó; y agitó; y convulsionó; y estrechó las manos; y conmocionó}

</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno}

+= lo que ocasionó ו en ב la Tierra ארץ conmoción נד.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y se

cambió de lugar,

lo que ocasionó en la Tierra conmoción

TRAD 3

</br></br>Y [AZ BL]con esta intención[N] se

cambió de lugar,

lo que ocasionó en la Tierra conmoción

TRAD 4

</br></br>Y se

cambió de lugar,

lo que ocasionó en la Tierra conmoción

 

והיה

כל־מצאי

יהרגני

 

</br> והיה {y fue; y estuvo; y estuvo localizado; y existió; y hubo; y existió; e hizo; y quedó; y pasó; y constituyó; y estuvo convertido en; y cumplió; y tuvo; y dispuso de; y gozó de; y poseyó; y andó bien de; y contó con; y disfrutó de; y estuvo en posesión de; y quedó; y reunió; y fue dueño de; y tuvo en su haber}

</br> כל־מצאי {cualquiera que me descubra; cualquiera que me halle; cualquiera que me encuentre}

+= Y ו que cualquiera כל que descubra lo que מצאי hizo היה

</br> יהרגני {me matará a mí; me matará}

+= le matará.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y que cualquiera que descubra lo que hizo

le matase. </br> </br>

TRAD 3

y que cualquiera que descubra lo que hizo

le matase. </br> </br>

TRAD 4

y que cualquiera que descubra lo que hizo

le matase. </br> </br>

 

Génesis 4:15

ויאמר לו יהוה לכן כל־הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות־אתו כל־מצאו׃

ויאמר

לו

יהוה

לכן

כל־הרג

 

</br>ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

+= Y ו dijo יאמר

</br> לו {él; le; él mismo; lo; la; ello; eso; ello; esa; su; de él; suyo; suyo de él; de él o de ella}

</br> יהוה {Jesús}

</br> לכן {por consiguiente; por lo tanto; consecuentemente; consiguientemente; en consecuencia; por eso; por ende; por lo tanto, es que; por esto es por lo que; así; de esa manera; de ese modo; razón por la cual; motivo por el cual; motivo por el que}

+= En consecuencia, לכן Jesús יהוה para que no le לו matasen a Caín ו hizo saber que יאמר:

</br> כל־הרג {cualquiera que le mató; cualquiera que le asesinó; cualquiera que le dio muerte; cualquiera que le fusiló; cualquiera que le liquidó; cualquiera que le acabó con; cualquiera que le aniquiló; cualquiera que le arrebató la vida}

+= Que cualquiera כל que mate a הרג

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

En consecuencia, Jesús hizo saber que: </br></br>

Que cualquiera que mate a

TRAD 3

En consecuencia, Jesús [AZ BL]para que no le matasen a Caín[N] hizo saber que: </br></br>

Que cualquiera que mate a

TRAD 4

En consecuencia, Jesús hizo saber que: </br></br>

Que cualquiera que mate a

 

קין

שבעתים

יקם

וישם

יהוה

 

</br> קין {Caín}

</br> שבעתים {séptuplo; siete veces; siete épocas}

</br> יקם {él levantará; él subirá; él conseguirá; él adquirirá; él comprará; él hará de; él logrará; él obtendrá; él abastecerá de; él agenciará}

+= siete veces שבעתים subirá de tono יקם [AZ BL]a la violencia para que otras personas le quieran ים matar ת ahora a él יקם[N]

</br> וישם {y ejercitó; y ejerció; y puso; y profesó; y adiestró; y entrenó}

</br> יהוה {Jesús}

+= Además ו Jesús יהוה puso ישם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea שבעתים que el reino ש se une a ב satanás ע para producir muerte ת y esta muerte puede no solo ser para los que se causa la muerte sino también para el que le causa la muerte ים.

Téngase presente en esta palabra hebrea יקם que a lo que regula la balanza ק se está aplicando lo necesario י para que la balanza se equilibre ם.

 

 

TRAD 1

Caín

siete veces abastecerá

</br></br>Además, Jesús puso

TRAD 3

Caín

siete veces subirá de tono [AZ BL]a la violencia para que otras personas le quieran matar ahora a él. [N]

</br></br>Además, Jesús puso

TRAD 4

Caín

siete veces abastecerá

</br></br>Además, Jesús puso

 

לקין

אות

לבלתי

הכות־אתו

כל־מצאו

 

</br> לקין {a Caín; por Caín; para Caín; que corregía a Caín}

</br> אות {señal; indicación; síntoma; transmisión; intimación; dar una seña; dar señas de; hacer señales de; hacer señales a; carta; epístola; letra; nota promisoria; pagaré; letra de cambio; letrero; cartel; rótulo; pancarta}

</br> לבלתי {para que no; para que sea por ilegal; para que sea por antirreglamentario; para que sea por contra la ley; para que sea por contrario a la ley; para que sea por fuera de la ley; para que sea por ilegítimo; para que sea por ilícito}

</br> הכות־אתו {haberle pegado a él; haberle golpeado a él; haberle pegado un golpe a él; haberle dado un buen golpe a él}

</br> כל־מצאו {cualquiera que encontraron; cualquiera que detectaron; cualquiera que encontraron; cualquiera que hallaron}

+= que cualquiera כל al hallarlo מצאו le haya pegado un golpe הכות a él אתו

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

a Caín

señal

para que sea contra la ley

que cualquiera al hallarlo le haya pegado un golpe a él.

TRAD 3

a Caín

señal

para que sea contra la ley

que cualquiera al hallarlo le haya pegado un golpe a él.

TRAD 4

a Caín

señal

para que sea contra la ley

que cualquiera al hallarlo le haya pegado un golpe a él.

 

Génesis 4:16

ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ־נוד קדמת־עדן׃

ויצא

קין

מלפני

יהוה

 

ויצא {y salió; y floreció; y germinó; y despegó; y salió afuera; y egresó; e hizo público; y divulgó; y llegó a conocer; y emergió}

</br> קין {Caín}

</br> מלפני {de antes; de delante; de anteriormente; de antes de ahora; de antecedentemente; de adelante; de al frente; de atrás}

+= Luego ו Caín dejo de reflejar יצא la presencia de מלפנ

</br> יהוה {Jesús}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Luego Caín dejó de reflejar la presencia de

Jesús

TRAD 3

Luego Caín dejó de reflejar la presencia de

Jesús

TRAD 4

Luego Caín dejó de reflejar la presencia de

Jesús

 

וישב

בארץ־נוד

קדמת־עדן

 

</br> וישב {y se sentó; y estuvo sentado; y se posó; y celebró sesión; y tuvo cabida para; y se acomodó; yacer}

+= y ו se asentó ישב

</br> בארץ־נוד {sobre la tierra de Nod; en la ciudad de Nod}

+= Además ו, sobre ב la tierra בארץ de Nod נוד se asentó ישב

</br> קדמת־עדן {frente del Edén; parte del frente del Edén; promoviste el Edén; estimulaste el Edén; impulsaste el Edén; ascendiste el Edén}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y sobre la tierra de Nod se asentó,

[TO]al[N] frente del Edén. </br></br>

TRAD 3

y sobre la tierra de Nod se asentó,

[TO]al[N] frente del Edén. </br></br>

TRAD 4

y sobre la tierra de Nod se asentó,

[TO]al[N] frente del Edén. </br></br>

 

Génesis 4:17

וידע קין את־אשתו ותהר ותלד את־חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך׃

וידע

קין

את־אשתו

ותהר

ותלד

 

וידע {y conoció; y sabía; y estuvo informado; y sabía que; y se enteró de; y estuvo en conocimiento de; y tuvo por sabido; y entendió}

</br> קין {Caín}

+= Y ו Caín קין conoció ידע

</br> את־אשתו {a su esposa; a su mujer; a su consorte; a su cónyuge; a su señora; a su marido; a su esposo; a su cónyuge}

</br> ותהר {ella concibió; ella imaginaba; ella concebía la idea de; ella conceptualizaba; ella dio nacimiento a; ella ideo ella imaginaba; y apresurado; y acelerado; y corrido a prisa; y tomada velocidad; y acelerado; y alargado el paso}

+= y ו se quedó embarazada תהר

 

</br> ותלד {y tú habrás; y tú poseerás sexualmente; y tú gozarás de; y tú poseerás; y tú andarás bien de; y tú contarás con; y ella soportará; y ella resistirá; y ella admitirá: y ella aguantará; y ella aguantará estoicamente; y ella padecerá; y ella sobrellevará; y ella sufrirá; y ella tolerará; y ella conllevará; y ella aguantará; y ella producirá; y ella mantendrá el curso hacia; y ella dará a luz}

+= y consecuencia de ello dio a luz תלד

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]La genealogía de Caín y sus efectos en la actualidad. [N]

 

Y Caín conoció

a su esposa

y se quedó embarazada,

consecuencia de ello dio a luz

TRAD 3

[CE NE]La genealogía de Caín y sus efectos en la actualidad. [N]

 

Y Caín conoció

a su esposa

y se quedó embarazada,

consecuencia de ello dio a luz

TRAD 4

[CE NE]La genealogía de Caín y sus efectos en la actualidad. [N]

 

Y Caín conoció

a su esposa

y se quedó embarazada,

consecuencia de ello dio a luz

 

את־חנוך

ויהי

בנה

עיר

 

</br> את־חנוך {a Enoc}

+= a את Enoc חנוך

 

[TAB02]Que representa su nombre a las personas que desean participar נ de lo bueno como: la familia, el amor, el sexo, un hijo, la naturaleza, el oro y otras ח, pero no quieren hacerlo bajo los fundamentos y normas ו de Jesús א.

 

Por lo que Satanás ע aprovechándose de ello, pone en ellos otros fundamentos y normas ן que se sujeten a los estándares de lo negativo para Jesús y que son satánicas ע, como: la violencia, el sexo ilícito, alimentos no lícitos, vanidades y otras, que les ayuda hacerse de lo que es bueno.

 

Consecuencia de ello corrompen lo bueno ח con lo negativo o satánico ע, para satisfacer sus deseos ך pecaminosos ע. [/TAB02]

</br> ויהי {y sea; y estará; y existirá; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y estará localizado; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir; había; hubo; hay; existía; era; existe; hubiera; estaba; se produjo; fue}

</br> בנה {construyó; edificó; erigió; hizo; levantó; labró; cimentó; preparó; fortaleció}

</br> עיר {urbano; ciudadano; de la ciudad; ciudad; casco de población; del pueblo; municipal; poblado}

+= Y [AZ BL]Enoc[N] ו construyó בנה una ciudad עיר para vivir יהי.

RVR60

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea חנוך que las letras ו y ך se pueden dejar influenciar por lo positivo א o negativo ע.

 

En este caso, analizaremos el lado negativo, más adelante analizaremos el positivo.

 

 

 

TRAD 1

a Enoc.

</br></br>Y [TO NE]Caín[N] construyó una ciudad para vivir

TRAD 3

a Enoc,

 

[TAB02]Que representa su nombre a las personas que desean participar de lo bueno como: la familia, el amor, el sexo, un hijo, la naturaleza, el oro y otras, pero no quieren hacerlo bajo los fundamentos y normas de Jesús.

 

Por lo que Satanás aprovechándose de ello, pone en ellos otros fundamentos y normas que se sujeten a los estándares de lo negativo para Jesús y que son satánicas, como: la violencia, el sexo ilícito, alimentos no lícitos, vanidades y otras, que les ayuda hacerse de lo que es bueno.

 

Consecuencia de ello corrompen lo que es bueno con lo negativo o satánico, para satisfacer sus deseos pecaminosos. [/TAB02]

</br></br>Y [AZ BL]Caín[N] construyó una ciudad para vivir

TRAD 4

a Enoc.

</br></br>Y [TO NE]Caín[N] construyó una ciudad para vivir

 

ויקרא

שם

העיר

כשם

 

ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá}

</br> שם {allí; ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó, nombre; depositó; ingresó; hizo el acto sexual; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo}

</br> העיר {la ciudad; el casco de población; despertarse; desperté; levanté del sueño}

</br> כשם {tal como; de igual modo que; según y como; según y conforme; tal cual; a punto que; en el momento en que; igual de; lo mismo que; nombre; nombre de pila; apelativo; denominación}

+= Y ו la ciudad העיר llevo יקרא el mismo כשם nombre שם de

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y la ciudad llamó del mismo nombre de

TRAD 3

y la ciudad llamó del mismo nombre de

TRAD 4

y la ciudad llamó del mismo nombre de

 

בנו

חנוך

 

</br> בנו {su hijo; de él hijo; construido; edificado; labrar; físicamente atractivo; construir; edificar; erigir}

</br> חנוך {Enoch, Enoc}

+= Enoc.

 

[TAB02]Donde en esta ciudad no se ve nada נו de las obras de Jesús ח.

 

Pero, se puede ver lo que una vez era bueno ח manchado sus cimientos ו de lo negativo o satánico ע, con el fin de satisfacer los deseos pecaminosos ע de sus habitantes ך.  [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea חנוך que las letras ו y ך se pueden dejar influenciar por lo positivo א o negativo ע.

 

En este caso, analizaremos el lado negativo, más adelante analizaremos el positivo.

 

Además, considérese que esta ciudad tiene como padre a Enoc חנוך.

TRAD 1

su hijo

Enoc.

TRAD 3

su hijo

Enoc.

 

[TAB02]Donde en esta ciudad no se ve nada de las obras de Jesús.

 

Pero, se puede ver lo que una vez era bueno manchado sus cimientos de lo negativo o satánico, con el fin de satisfacer los deseos pecaminosos de sus habitantes.  [/TAB02]

TRAD 4

su hijo

Enoc.

 

Génesis 4:18

ויולד לחנוך את־עירד ועירד ילד את־מחויאל ומחייאל ילד את־מתושאל ומתושאל ילד את־למך׃

ויולד

לחנוך

את־עירד

 

ויולד {y soportó; y resistió; y admitió; y aguantó; y aguantó y produjo; y devengó; y cargó; y llevó cargando; y albergó; y trajo; y produjo; y dio a luz; y parió}

</br> לחנוך {a bautizar; a romper en; a fracturar en; a quebrar en; a desunir en; a averiar en; a desbaratar en; a estropear en; a Enoc}

+= Pero si construyes una ciudad, se necesita de gente quien lo construya y que concuerde con las exigencias de sus gobernantes.

 

Esto también ocurrió con la ciudad de Caín; ya que la ו la mujer de Enoc לחנוך dio a luz יולד

</br> את־עירד {a Irak; a Irad}

+= a את Irad עירד

 

[TAB02]Que representa a los que trabajan ע para construir ד los deseos י negativos y satánicos ע de sus gobernadores ר. [/TAB02]

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

Considérese que esta palabra עירד utiliza las leyes matemáticas: f(g(x)); donde: g(x) = יר y f = עירד; además su dominio está con relación a que tiene como padre a Enoc חנוך y su abuelo es Caín קין.

 

Además, téngase presente en esta palabra hebrea עירד que las letras ד se pueden dejar influenciar por lo positivo א o negativo ע.

TRAD 1

Y la mujer de Enoc dio a luz

a Irad.

TRAD 3

Pero si construyes una ciudad, se necesita de gente quien lo construya y que concuerde con las exigencias de sus gobernantes.

 

Esto también ocurrió con la ciudad de Caín; ya que la mujer de Enoc dio a luz

a Irad,

 

[TAB02]Que representa a los que trabajan para construir los deseos negativos y satánicos de sus gobernadores. [/TAB02]

TRAD 4

Y la mujer de Enoc dio a luz

a Irad.

 

ועירד

ילד

את־מחויאל

 

</br> ועירד {y Irak; y Irad; y Iraq}

</br> ילד {niño; chiquillo; criatura; de muchacho; hijo; dar a luz; alumbrar; parir; tener un niño}

+= engendro

+= Pero, si se crea algo de alta calidad es para venderlo con los mejores vendedores, esto también ocurre en lo satánico; ya que ו engendro ילד Irad עירד

</br> את־מחויאל {a Mehujael}

+= a את Mehujael מחויאל,

 

[TAB02]Pues, Mehujael bien puede representar a los proveedores מ que tiene una nación al estilo de Caín קין y que pueden ser estos proveedores מ desde sus gobernantes hasta la persona más pequeña de esta nación.

 

Pues, Mehujael bien puede representar a las personas que son gobernadores hasta el más pequeño de los proveedores מ que tiene una nación al estilo de Caín קין.

 

Donde, estos proveen מ a lo que es bueno como: la familia, el amor, fe, la justicia, la naturaleza y otros ח. Pero, no consideran si de lo que les están proveyendo les causan daños ת, al contaminar sus cimientos ו de lo negativo o satánico ע.

 

Para esto, estos proveedores despreciando las leyes de Jesús y a reglón seguido para tener éxito en la entrega de lo que proveen los que gobiernan al estilo de la ciudad de Caín: planifican cuidadosamente א; muchas veces en secreto para no ser descubiertos y puedan proveer מ de lo negativo y satánico a lo que es bueno ח.

 

Esto da como resultado que las creencias de muchas personas de los que quieren vivir en dicha ciudad א sean influenciadas por lo negativo o satánico, como: la violencia, odio, mentira, robo, sexo ilícito y otras ע.

 

Y este sea uno de los medios י para que los que contratan קין a estos proveedores מ, puedan adquirir lo que ellos desean como: Una familia, sexo ilícito, alimentos ya sean buenos o malos, dinero, oro, mansiones, yates entre otras ל. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

Considérese que esta palabra מחויאל utiliza las leyes matemáticas: f(g(x)); donde: g(x) = חויא y f = מחויאל, Además, g(x) se descompone en g(h(x)); donde h(x) = וי, y g = חויא y el dominio de מחויאל está con relación a que tiene como padre a Irad עירדsu abuelo es Enoc חנוך y su bisabuelo es Caín קין.

 

Considérese también que en esta palabra hebrea מחויאל que las letras ו se pueden dejar influenciar por lo positivo א o negativo ע.

 

 

TRAD 1

</br></br>Y engendro Irad

a Mehujael.

TRAD 3

También si se crea una ciudad y se tiene trabajadores, se requiere proveerlos de lo mejor, para que la ciudad se acople a los deseos de sus habitantes; con estas intenciones engendró Irad

a Mehujael,

 

[TAB02]Pues, Mehujael bien puede representar a los proveedores que tiene una nación al estilo de Caín y que pueden ser estos proveedores desde sus gobernantes hasta la persona más pequeña de esta nación.

 

Donde, estos proveen a lo que es bueno como: la familia, el amor, fe, la justicia, la naturaleza y otros. Pero, no consideran si de lo que les están proveyendo le causan daños, al contaminar sus cimientos de lo negativo o satánico.

 

Para esto estos proveedores despreciando las leyes de Jesús y a reglón seguido para tener éxito en la entrega de lo que proveen los que gobiernan al estilo de la ciudad de Caín: planifican cuidadosamente; muchas veces en secreto para no ser descubiertos y puedan contaminar de lo negativo y satánico a lo que es bueno.

 

Esto da como resultado que las creencias de muchas personas de los que quieren vivir en dicha ciudad sean influenciadas por lo negativo o satánico, como: la violencia, odio, mentira, robo, sexo ilícito y otras.

 

Y este sea uno de los medios para que los que contratan a estos proveedores, puedan adquirir lo que ellos desean como: Una familia, sexo ilícito, alimentos ya sean buenos o malos, dinero, oro, mansiones, yates entre otras. [/TAB02]

 

<img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_04/Diagrama de la palabra Mehujael.jpg" width="623" height="494" alt=""/></br></br>

TRAD 4

</br></br>Y engendro Irad

a Mehujael.

 

ומחייאל

ילד

את־מתושאל

 

</br> ומחייאל {y Mehujael; y Mehuuael}

</br> ילד {niño; chiquillo; criatura; de muchacho; hijo; dar a luz; alumbrar; parir; tener un niño}

+= Y ו engendro ילד Mehujael ומחייאל

</br> את־מתושאל {a Metusael}

+= a את Metusael מתושאל

 

[TAB02]Que Metusael מתושאל persigue los mismos objetivos de su padre Mehujael מחויאל, pero se diferencian que para corregir a las personas ו proveen מ a lo que causa daños o la muerte ח a los que no quieren dejarse corregir; para que así teman el resto de las personas y pueda ser influenciado su reino ויא con lo negativo o satánico ע.

 

Y así puedan recibir lo que estas personas que corrigen a otros desean adquirir como: Una familia, sexo ilícito, alimentos ya sean buenos o malos, dinero, oro, mansiones y yates entre otras ל. [/TAB02]

 

 

 

[

 

 

 

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

Considérese que esta palabra מתושאל utiliza las leyes matemáticas: f(g(x)); donde: g(x) = תושא y f = מתושאל, Además, g(x) se descompone en g(h(x)); donde h(x) = וש y g = תושא y el dominio de מתושאל es que su padre es Mehujael מחויאל su abuelo Irad עירדsu bisabuelo es Enoc חנוך y su tatarabuelo es Caín קין.

 

Considérese también que en esta palabra hebrea מתושאל que las letras ו se pueden dejar influenciar por lo positivo א o negativo ע.

TRAD 1

</br></br>Y engendro Mehujael

a Metusael.

TRAD 3

Y en Mehujael quedo algo pendiente de resolver y está en relación con la siguiente pregunta: ¿Qué hacer con las personas que no quieren vivir en la ciudad que se está construyendo de acuerdo con las políticas de sus gobernantes? Por lo que engendró Mehujael

a Metusael,

 

[TAB02]Que Metusael persigue los mismos objetivos de su padre Mehujael, pero se diferencian que para corregir a las personas proveen a lo que causa daños o la muerte para que así teman el resto de las personas y pueda ser influenciado su reino con lo negativo o satánico.

 

Y así puedan recibir lo que estas personas que corrigen a otros desean adquirir como: Una familia, sexo ilícito, alimentos ya sean buenos o malos, dinero, oro, mansiones y yates entre otras. [/TAB02]

 

<img src="/Traduccion_biblia/Genesis/cap_04/Diagrama de la palabra Metusael.jpg" width="623" height="494" alt=""/></br></br>

TRAD 4

</br></br>Y engendro Mehujael

a Metusael.

 

ומתושאל

ילד

את־למך

 

</br> ומתושאל {y Metusael}

+= Una vez creado unos buenos proveedores se necesita de unos buenos consumidores que no considere el origen o el daño que le puede causar de lo que se están proveyendo, por lo que ו Metusael מתושאל

</br> ילד {niño; chiquillo; criatura; de muchacho; hijo; dar a luz; alumbrar; parir; tener un niño}

+= engendro

</br> את־למך {a Lamec}

+= a את Lamec למך

 

[TAB02]Que representa a las personas que se proveen מ: De lo negativo y satánico ע que se encuentran en el mercado ל.

 

Y una vez que se proveen מ de ello, le utilizan para dar sentido a su vida y calmar sus deseos. ך. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

Considérese también que en esta palabra hebrea למך que las letras ל se pueden dejar influenciar por lo positivo א o negativo ע.

TRAD 1

</br></br>Y Metusael

engendró

a Lamec.

TRAD 3

Una vez creado una ciudad con las políticas que sus gobernantes quieren se necesita de unos buenos consumidores.


Que en este caso que es satánico: La persona no tienen que considerar el origen o el daño que le puede causar de lo que se están proveyéndose; para cumplir con esto Metusael

engendró

a Lamec,

 

[TAB02]Que representa a las personas que se proveen: De lo negativo y satánico que se encuentran en el mercado.

 

Y una vez que se proveen de ello, le utilizan para dar sentido a su vida y calmar sus deseos. [/TAB02]

TRAD 4

</br></br>Y Metusael

engendró

a Lamec.

 

Génesis 4:19

ויקח־לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה׃

ויקח־לו

למך

שתי

נשים

 

ויקח־לו {y tomó para sí; y cogió para sí para sí; y quedó con para sí para sí; y tomó para sí para sí; y aceptó para sí para sí; y acogió para sí para sí; y llevó para sí para sí}

</br> למך {Lamec}

+= Y ו Lamec למך para proveerse de lo negativo y satánico ו tomo para sí יקח־לו

</br> שתי {dos; un par de}

</br> נשים {mujeres; señoras; esposas}

+= esposas נשים que le proveían de ello ו:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y Lamed tomo para sí

dos

esposas:

TRAD 3

Y Lamec para proveerse de lo negativo y satánico tomo para sí

dos

esposas que le proveían de ello:

TRAD 4

</br></br>Y Lamed tomo para sí

dos

esposas:

 

שם

האחת

עדה

 

</br> שם {allí; ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó, nombre; depositó; ingresó; hizo el acto sexual; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo}

+= llamada

+= se llamaba

</br> האחת {el único; el uno; la una; el único; el solo; el individual; el singular; el distinto; el sencillo; el único}

+= La una האחת [AZ BL]se[N] llamaba שם

</br> עדה {testigo; testimonial; presenciar; ver; estar en presencia de; testificante; proverbio; Adah}

+= Adah,

 

[TAB02]Que representa a las mujeres que su belleza ה la crean ד: Con lo que les provee lo negativo y satánico ע. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>La una [AZ BL]se[N] llamaba

Adah

TRAD 3

</br></br>La una [AZ BL]se[N] llamaba

Adah,

 

[TAB02]Que representa a las mujeres que su belleza la crean: Con lo que les provee lo negativo y satánico. [/TAB02]

TRAD 4

</br></br>La una [AZ BL]se[N] llamaba

Adah

 

ושם

השנית

צלה

 

ושם {y en ese entonces; y así las cosas; y allí; ahí; y allá; y por ahí; y en aquel lugar; y por allí; y ahí; y allá; y por aquí; y al rededor; y en torno a; y junto a; y denominado; y llamado; y designado; y mencionado; y nombrado; y que se llama; y nombré; y mencioné; y pronuncié}

</br> השנית {el segundo; el apoyo; el desecho}

+= Y ו la segunda עדה se llamaba שם

</br> צלה {sombra; tierra de sombra; seguir en secreto; oscurecer; asado; asar; Zila; Tsalah; Celina}

+= Tsilah,

 

[TAB02]Que representa a las mujeres que su belleza ה lo obtiene de lo que es creado צ y no del creador א.

 

Además, esto creado צ se puede encontrar en el mercado ל comandado por lo negativo o Satánico ע. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y la segunda llamada

Tsilah

TRAD 3

Y la segunda se llama

Tsilah,

 

[TAB02]Que representa a las mujeres que su belleza lo obtienen: De lo que es creado y no del creador.

 

Además, esto creado se puede encontrar en el mercado comandado por lo negativo o Satánico. [/TAB02]

TRAD 4

y la segunda llamada

Tsilah

 

Génesis 4:20

ותלד עדה את־יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה׃

ותלד

עדה

את־יבל

 

</br> ותלד {y tú habrás; y tú poseerás sexualmente; y tú gozarás de; y tú poseerás; y tú andarás bien de; y tú contarás con; y ella soportará; y ella resistirá; y ella admitirá: y ella aguantará; y ella aguantará estoicamente; y ella padecerá; y ella sobrellevará; y ella sufrirá; y ella tolerará; y ella conllevará; y ella aguantará; y ella producirá; y ella mantendrá el curso hacia; y ella dará a luz}

</br> עדה {testigo; testimonial; presenciar; ver; estar en presencia de; testificante; proverbio; Adah}

+= Pero esta historia no termina aquí, sino que ו Adah עדה dio a luz תלד

</br> את־יבל {a Jabal}

+= a את Jabal יבל

 

[TAB02]Que representa a las personas que despreciando en su interior la morada de Jesús, a reglón seguido se hacen de otra morada ב.

 

Donde en esta morada se les puede ver haciendo ל lo que les interesa a ellos י y que cumple los estándares de lo satánico ע. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

En consecuencia, Adah dará a luz

a Jabal.

TRAD 3

Pero esta historia no termina aquí, sino que Adah dio a luz

a Jabal,

 

[TAB02]Que representa a las personas que despreciando en su interior la morada de Jesús, a reglón seguido se hacen de otra morada.

 

Donde: en esta morada se les puede ver haciendo lo que les interesa a ellos y que cumple los estándares de lo satánico. [/TAB02]

TRAD 4

En consecuencia, Adah dará a luz

a Jabal.

 

הוא

היה

אבי

ישב

 

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella}

</br> היה {fue; estuvo; encontró; halló; vio; andó; dio por; estuvo; quedó; existió; andó; venía; hubo; hizo; pasó; constituyó; estuvo convertido en; cumplió; tenía; disponía de; gozó de; poseyó; andó bien de; contó con; disfrutó de; estuvo en posesión de; quedó; reunió; fue dueño de; tuvo en su haber; tuvo; cogió}

</br> אבי {mi papá; mi viejo; padre; papá; progenitor}

</br> ישב {se sentó; tuvo cabida para; acomodó; gastó; consumió; utilizó; pasó; agotó; cansó}

+= de los que se acomodan

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Éste fue

padre

de los que se acomodan

TRAD 3

Éste fue

padre

de los que se acomodan

TRAD 4

Éste fue

padre

de los que se acomodan

 

אהל

ומקנה

 

</br> אהל {carpa; tienda; vivir en una tienda de campaña}

</br> ומקנה {y ganadero; y pecuario; y vaquerizo; y él imparte; y él da; y él imprime}

+= proveyéndole מ de lo necesario sin importar a quien dañen קנ para que se vea hermosa su casa ה.

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea מקנה que se está regulando la balanza ק para que exista comodidad נ en su casa ה, pero no nos dice como lo hacen.

TRAD 1

para vivir en una tienda de campaña

y se dedican a la ganadería. </br></br>

TRAD 3

para vivir [AZ BL]hoy día[N] en una casa,

proveyéndose de lo necesario sin importar a quien dañen para que se vea hermosa su casa. </br></br>

TRAD 4

para vivir en una tienda de campaña

y se dedican a la ganadería. </br></br>

 

Génesis 4:21

ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל־תפש כנור ועוגב׃

ושם

אחיו

יובל

 

ושם {y en ese entonces; y así las cosas; y allí; ahí; y allá; y por ahí; y en aquel lugar; y por allí; y ahí; y allá; y por aquí; y al rededor; y en torno a; y junto a; y denominado; y llamado; y designado; y mencionado; y nombrado; y que se llama; y nombré; y mencioné; y pronuncié}

+= y se llamaba

</br> אחיו {su hermano; su persona afrodescendiente}

+= Y ו su hermano אחיו se llamaba שם

</br> יובל {jubileo; aniversario; tributario; rentero; Jubal}

+= Jubal,

 

[TAB02]Que representa a las personas que despreciando en su interior la morada de Jesús, a reglón seguido se hacen de otra morada ב.

 

Pero difiere con su hermano Jabal porque se les puede ver haciendo י su morada ב de acuerdo con sus creencias heredadas ו que están fundamentadas en lo negativo y satánico ע. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y su hermano se llamaba

Jubal,

TRAD 3

Y su hermano se llamaba

Jubal,

 

[TAB02]Que representa a las personas que despreciando en su interior la morada de Jesús, a reglón seguido se hacen de otra morada.

 

Pero difiere con su hermano Jabal, porque se les puede ver haciendo su morada de acuerdo con sus creencias heredadas que están fundamentadas en lo negativo y satánico. [/TAB02]

TRAD 4

Y su hermano se llamaba

Jubal,

 

הוא

היה

אבי

כל־תפש

 

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella}

</br> היה {fue; estuvo; encontró; halló; vio; andó; dio por; estuvo; quedó; existió; andó; venía; hubo; hizo; pasó; constituyó; estuvo convertido en; cumplió; tenía; disponía de; gozó de; poseyó; andó bien de; contó con; disfrutó de; estuvo en posesión de; quedó; reunió; fue dueño de; tuvo en su haber; tuvo; cogió}

</br> אבי {mi papá; mi viejo; padre; papá; progenitor}

</br> כל־תפש {todo el que agarré; todo el que aprisioné; 

todo el que cogía; todo el que sujeté}

+= de todos los que כל se ocupan תפש

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Él es

el que fue

padre

de todos los que sujetan

TRAD 3

Éste se constituyó en

padre

de todos los que se ocupan

TRAD 4

Él es

el que fue

padre

de todos los que sujetan

 

כנור

ועוגב

 

</br> כנור {violín}

+= en cambiar las leyes de Jesús que nos dejó para que vivamos, כנו con el propósito de hacer más agradable para ellos la vida ר.

</br> ועוגב {y órgano de viento; y órgano tubular}

+= Para esto, se apoyan ג en cimientos ו negativos y satánicos ע; con el fin de crear su propio camino ב con sus propias leyes ו.

RVR60

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea כנור que la letra כ se degenera en la letra ו antes de participar en ר.

 

TRAD 1

violín

y órgano de viento. </br></br>

TRAD 3

en cambiar las leyes de Jesús que nos dejó para que vivamos, con el propósito de hacer más agradable para ellos la vida. </br></br>

Para esto, se apoyan en cimientos negativos y satánicos; con el fin de crear su propio camino con sus propias leyes. </br></br>

TRAD 4

violín

y flauta. </br></br>

 

Génesis 4:22

וצלה גם־הוא ילדה את־תובל קין לטש כל־חרש נחשת וברזל ואחות תובל־קין נעמה׃

וצלה

גם־הוא

ילדה

את־תובל

קין

 

וצלה {y sombra; y tierra de sombra; y ensombrecerse; y llenarse de sombras; y Tsalah}

+= y su otra esposa ו Tsilah צלה

</br> גם־הוא {a nivel es; taz a taz es; constante es; uniforme es; calmado es; tranquilo es; ecuánime es; sin relieve es; él también; él, además; él adicionalmente; él, asimismo; él así mismo; también él; además él; adicionalmente él; asimismo él; también ella}

</br> ילדה {soportó; resistió; admitió; aguantó; produjo; soportó; albergó; dio a luz; trajo a luz}

</br> את־תובל {a Tubal}

+= Tubal, Que representa a las personas que despreciando en su interior la morada de Jesús y a reglón seguido se hacen de otra morada ב y cimientan su morada en lo que les puede causar daño o la muerte a todos que entran a vivir en su morada.

</br> קין {Caín}

+= a את Caín קין Tubal תובל

 

[TAB02]Que representa a las personas que despreciando en su interior la morada de paz de Jesús ב con su justicia ו, a reglón seguido se hacen de otra morada ב.

 

Donde su cimiento radica: En la justicia ו de Caín קין que se apoya en lo negativo o satánico ע y que causa daño o la muerte n primero a los que no comparten su justicia y luego a ellos mismos y los suyos ל. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Caín: su significado está en relación en controlar la balanza en este caso sería la justicia para que la basura o algo incierto pase a formar parte de los cimientos de la vida.

TRAD 1

y Tsilah

también ella

dio a luz

a Caín Tubal:

TRAD 3

y su otra esposa Tsilah

[AZ BL]no se quedó atrás; ya que[N] también ella

dio a luz

a Caín Tubal,

 

[TAB02]Que representa a las personas que despreciando en su interior la morada de paz de Jesús con su justicia, a reglón seguido se hacen de otra morada.

 

Donde su cimiento radica: En la justicia de Caín que se apoya en lo negativo o satánico y que causa daño o la muerte primero a los que no comparten su justicia y luego a ellos mismos y los suyos. [/TAB02]

TRAD 4

y Tsilah

también ella

dio a luz

a Caín Tubal:

 

לטש

כל־חרש

נחשת

וברזל

 

</br> לטש {pulió; abrillantó; lustró; dio brillo a; pulimentó; bruñó}

</br> כל־חרש {todo suavemente; todo bajo; todo con suavidad; todo a bajo volumen; todo a media voz; todo ahogadamente; todo bajito; todo con voz apagada; todo lo que labró}

</br> נחשת {adivinaste; atinaste; barruntaste; entreviste; hiciste una conjetura; de latón; de bronce; de aleación de cobre y cinc; de bronce amarillo; de cobre amarillo; bronce}

</br> וברזל {y hierro; y fierro; y de acero; y acerado; y como el acero}

+= todo כל bronce נחשת, hierro y acero וברזל con suavidad חרש

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

el cual bruño a

todo bronce, hierro y acero con suavidad.

TRAD 3

Es por esta razón que Caín Tubal y su genealogía: Bruñó

todo bronce, hierro y acero con sutileza, suavidad y ocultamente. [AZ BL]Con el fin de causar daño y la muerte. [N]

TRAD 4

el cual bruño a

todo bronce, hierro y acero con suavidad.

 

ואחות

תובל־קין

נעמה

 

</br> ואחות {y hermana; y monja; y religiosa}

</br> תובל־קין {Tubal-Caín}

+= Además ו, Caín קין Tubal תובל tuvo de hermana a אחות

</br> נעמה {Naama; Namah}

+= Naama,

 

[TAB02]Que Naama representa a las mujeres:

 

Donde su belleza ה radica en que proveen מ a su hogar o su entorno ה de lo negativo o satánico ע; ya que su carácter esta sintonizado con נ lo negativo o satánico, ya que su carácter está sintonizado con ello. ע. [/TAB02]

RVR60

 

 

Violencia,

  Odio,

     Infidelidad,

         Envidia,

     Egoísmo,

  Sexo inapropiado

y otras

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Además, Caín Tubal tuvo de hermana a

Naama.

TRAD 3

</br></br>Además, Caín Tubal tuvo de hermana a

Naama,

 

[TAB02]Que Naama representa a las mujeres: Donde su belleza radica en que proveen a su hogar o su entorno de lo negativo o satánico; ya que su carácter está sintonizado con ello. [/TAB02]

TRAD 4

</br></br>Además, Caín Tubal tuvo de hermana a

Namah.

 

Génesis 4:23

ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי׃

ויאמר

למך

לנשיו

עדה

וצלה

 

</br>ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá; y él avisará; y él hará saber; y él informará; y él contará; diciendo que; y deduciendo que; y él deducirá que}

</br> למך {Lamec}

+= Y ו hizo saber יאמר Lamec למך,

 

[TAB02]Que representa a las personas que se proveen מ: De lo negativo y satánico ע que se encuentran en el mercado ל.

 

Y una vez que se proveen מ de ello lo utilizan para dar sentido a su vida ך. [/TAB02]

</br> לנשיו {a sus esposas; a sus mujeres; a sus consortes; a sus cónyuges}

</br> עדה {testigo; testimonial; presenciar; ver; estar en presencia de; testificante; proverbio; Adah}

וצלה {y sombra; y tierra de sombra; y ensombrecerse; y llenarse de sombras; y Tsalah}

+= a ל Adah עדה y ו Tsilah צלה sus esposas נשיו:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br> </br> [CE NE]Un dicho de un mujeriego que pronunció cuando fue lacrado. [N]

 

Y Lamec hizo saber

a Adah y Tsilah sus esposas:

TRAD 3

[CE NE]Un dicho de un mujeriego que pronunció cuando fue lacrado. [N]

 

Y hizo saber Lamec:

a Adah y Tsilah sus esposas:

TRAD 4

</br> </br> [CE NE]Un dicho de un mujeriego que pronunció cuando fue lacrado. [N]

 

Y Lamec hizo saber

a Adah y Tsilah sus esposas:

 

שמען

קולי

נשי

למך

האזנה

 

</br> שמען {oíd}

</br> קולי {mi voz; mi cuerda; audio}

</br> נשי {hembra; mujer; mujeriego; afeminado; hombre homosexual; esposas}

</br> למך {Lamec}

</br> האזנה {oíd; escuchad}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Oíd

mi voz

del mujeriego

Lamec:

escuchad

TRAD 3

</br></br>Oíd

mi voz

del mujeriego

Lamec:

escuchad

TRAD 4

</br></br>Oíd

mi voz

del mujeriego

Lamec:

escuchad

 

אמרתי

כי

איש

הרגתי

לפצעי

 

</br> אמרתי {dije; expresé; aseveré; dejé expresado; expresé con palabras}

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

</br> איש {mujer; hembra; varón; hombre; amigo; individual; individuo; persona; sujeto; tipo}

</br> הרגתי {maté; asesiné; di muerte; fusilé; liquidé; acabé con; aniquilé; arrebaté la vida}

</br> לפצעי {por mi llaga; por mi úlcera; por mi chacra; por mi chima dura; por mi ulceración}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[TO NE]]lo que[N] expresé con palabras:

</br></br>¿Qué

persona,

yo maté

por mi llaga?

TRAD 3

[TO NE]]lo que[N] expresé con palabras:

</br></br>¿Qué

persona,

yo maté

por mi llaga?

TRAD 4

[TO NE]]lo que[N] expresé con palabras:

</br></br>¿Qué

persona,

yo maté

por mi llaga?

 

וילד

לחברתי

 

</br> וילד {y niño; y chiquillo; y criatura; y criaturita; y pequeño; y pequeñuelo; e hijo; e hija}

 

</br> לחברתי {por mi amigo; por mi amistad; por mi camarada; por mi compañero}

+= ¿y qué persona, yo maté ו por ל el hijo ילדde mi amigo חברתי?

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

¿y qué persona, yo maté por el hijo de mi amigo? </br></br>

TRAD 3

¿y qué persona, yo maté por el hijo de mi amigo? </br></br>

TRAD 4

¿y qué persona, yo maté por el hijo de mi amigo? </br></br>

 

Génesis 4:24

כי שבעתים יקם־קין ולמך שבעים ושבעה׃

כי

שבעתים

יקם־קין

 

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

+= Quién [TO NE]juzgue y tome venganza por nosotros de esto[N]

</br> שבעתים {séptuplo; siete veces; siete épocas}

</br> יקם־קין {él levantará a Caín; él pondrá de pie a Caín; él subirá a Caín; él levantará a Caín}

+= a Caín [AZ BL]mi padre[N] קין le apuesto de pie יקם siete veces שבעתים

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea כי que la letra כda sentido a algo, por ello podemos hablar: “Juzgue y tome venganza de esto”

 

 

TRAD 1

Quién [TO NE]juzgue y tome venganza por nosotros de esto: [N]

a Caín [AZ BL]mi padre[N] le apuesto de pie siete veces

TRAD 3

Quién [TO NE]juzgue y tome venganza por nosotros de esto: [N]

a Caín [AZ BL]mi padre[N] le apuesto de pie siete veces

TRAD 4

Quién [TO NE]juzgue y tome venganza por nosotros de esto: [N]

a Caín [AZ BL]mi padre[N] le apuesto de pie siete veces

 

ולמך

שבעים

ושבעה

 

</br> ולמך {y Lamec}

+= y ו Lamec למך

 

[TAB02]Que representa a las personas que se proveen מ: De lo negativo y satánico ע que se encuentran en el mercado ל.

 

Y una vez que se proveen מ de ello, le utilizan para dar sentido a su vida y calmar sus deseos. ך. [/TAB02]

</br> שבעים {setenta; aproximadamente 70; alrededor de 70; como 70: más o menos 70}

</br> ושבעה {y siete}

+= y ו setenta שבעים siete שבעה a ו Lamec למך

 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y setenta y siete a Lamec.

TRAD 3

y setenta y siete a Lamec,

 

[TAB02]Que representa a las personas que se proveen: De lo negativo y satánico que se encuentran en el mercado.

 

Y una vez que se proveen de ello, esto utilizan para dar sentido a su vida y calmar sus deseos. [/TAB02]

 

[TAB01]Es decir, lo que Lamec expresa es que no tomes jamás venganza por ellos, porque ellos lo merecían y si lo haces siete veces le haces resucitar a Caín y setenta y siete veces a Lamec. [/TAB01]

TRAD 4

y setenta y siete a Lamec.

 

Génesis 4:25

וידע אדם עוד את־אשתו ותלד בן ותקרא את־שמו שת כי שת־לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃

וידע

אדם

עוד

את־אשתו

ותלד

 

וידע {y conoció; y sabía; y estuvo informado; y sabía que; y se enteró de; y estuvo en conocimiento de; y tuvo por sabido; y entendió}

+= y ו conoció ידע

</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre; Adán}

+= Pero, no todo está perdido; ya que todo comenzó a cambiar de rumbo desde que un Padre tuvo el valor de llamar a su hijo: “El reino que se le extravió a Jesús.”

 

Este hombre fue ו Adán אדם que conoció ידע

</br> עוד {más; otra vez; aún más; distinto; de otra manera; si no}

+= de forma distinta

</br> את־אשתו {a su esposa; a su mujer; a su consorte; a su cónyuge; a su señora; a su marido; a su esposo; a su cónyuge}

+= a את su ו esposa אשת de otra forma distinta [AZ BL]que cuando engendro a Caín y a Abel[N] עוד

ותלד {y tú habrás; y tú poseerás sexualmente; y tú gozarás de; y tú poseerás; y tú andarás bien de; y tú contarás con; y ella soportará; y ella resistirá; y ella admitirá: y ella aguantará; y ella aguantará estoicamente; y ella padecerá; y ella sobrellevará; y ella sufrirá; y ella tolerará; y ella conllevará; y ella aguantará; y ella producirá; y ella mantendrá el curso hacia; y ella dará a luz}

+= en consecuencia, de ello ו dará a luz תלד

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Un Padre que tuvo el valor de llamar a su hijo: “El reino que se le extravió a Jesús.” [N]

 

Y Adán conoció

a su esposa de otra forma

Y consecuencia de ello: dará a luz

TRAD 3

[CE NE]Un Padre que tuvo el valor de llamar a su hijo: “El reino que se le extravió a Jesús.” [N]

 

Pero, no todo está perdido; ya que todo comenzó a cambiar de rumbo desde que un Padre tuvo el valor de llamar a su hijo: “El reino que se le extravió a Jesús.”

 

Este hombre fue Adán que conoció

a su esposa de otra forma distinta [AZ BL]que cuando engendró a Caín y a Abel. [N]

Y consecuencia de ello: dio a luz

TRAD 4

[CE NE]Un Padre que tuvo el valor de llamar a su hijo: “El reino que se le extravió a Jesús.” [N]

 

Y Adán conoció

a su esposa de otra forma

Y consecuencia de ello: dará a luz

 

בן

ותקרא

את־שמו

שת

 

</br> בן {hijo; hijo mío; chico; chiquito; jovenzuelo; muchacho; pequeño; chamaco; envejecido; anciano; viejo}

</br> ותקרא {y ella llamará;

y ella llamará a; y ella requerirá; y ella convocará; y ella tratará de; y ella nombrará; y ella requerirá; y ella leerá}

</br> את־שמו {a su reputación; a su fama; a su renombre; a su nombre; a su nombre de pila; a su apelativo; a su denominación}

+= a את su ו reputación שמ

</br> שת {Set, determinado; decorado; conjunto; equipo; juego; colección; establecer; determinar; concretizar; ajustar; regular; colocar; poner; situar; fijar}

+= Set,

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con el reino ש que se le extravió a Jesús y cuando está extraviado carece de lo que es la vida ת.


Donde parte de este reino es nuestro cerebro ש.
[/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea שת que la letra ש representa al reino de los cielos, entonces este reino es de Jesús.

TRAD 1

[TO NE]un[N] hijo mío

y llamará

a su reputación

Set.

TRAD 3

[TO NE]un[N] hijo mío

y llamó

a su reputación

Set.

 

[TAB02]Que su nombre está en relación con el reino que se le extravió a Jesús y cuando está extraviado carece de lo que es la vida.


Donde parte de este reino es nuestro cerebro.
[/TAB02]

TRAD 4

[TO NE]un[N] hijo mío

y llamó

a su reputación

Set.

 

כי

שת־לי

אלהים

זרע

אחר

 

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

</br> שת־לי {Set para mí}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

</br> זרע {esperma; relativo a las semillas; germinal; pepita; semilla; simiente; pepa; removido las semillas de; sembrado}

</br> אחר {distinto; si no; de otra manera; otro; otros; demás; aparte; diferente; fue tarde; hizo tarde; fue tarde ya; acabó el tiempo}

+= otra אחר simiente זרע

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>De tal manera que

Set para mí

que soy el Salvador del mundo

sea otra simiente

TRAD 3

</br></br>De tal manera que

Set para mí [AZ BL]Jesús: [N]

Que soy el Salvador del mundo

sea otra simiente

TRAD 4

</br></br>De tal manera que

Set para mí [AZ BL]Jesús: [N]

Que soy el Salvador del mundo

sea otra simiente

 

תחת

הבל

כי

הרגו

קין

 

</br> תחת {debajo; abajo; de acuerdo con; en proceso de; bajo; en curso de; en vías de; subyugado; sometido; condicionado; proclive; propenso; sujeto; dependiente; llegar al fondo; profundizarse; tocar el fondo}

</br> הבל {aliento; hálito; vaho; Abel}

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de}

</br> הרגו {y mataron; y asesinaron; y dieron muerte;

y fusilaron; y liquidaron; y acabaron con; a él le mató}

</br> קין {Caín}

+= Caín קין a él le mató הרגו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

de acuerdo con lo que vivía 

Abel;

Pues,

Caín a él le mató. </br></br>

TRAD 3

de acuerdo con lo que vivía 

Abel;

Pues,

Caín a él le mató. </br></br>

TRAD 4

de acuerdo con lo que vivía 

Abel;

Pues,

Caín a él le mató. </br></br>

 

Génesis 4:26

ולשת גם־הוא ילד־בן ויקרא את־שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃ פ

ולשת

גם־הוא

ילד־בן

ויקרא

את־שמו

 

ולשת {y a Set , y para Set , y por Set}

</br> גם־הוא {a nivel es; taz a taz es; constante es; uniforme es; calmado es; tranquilo es; ecuánime es; sin relieve es; él también; él, además; él adicionalmente; él, asimismo; él así mismo; también él; además él; adicionalmente él; asimismo él; también ella, también le}

+= Y ו también גם a ל Set שת le הוא

</br> ילד־בן {dar a luz niño; alumbrar niño; parir niño; salir de su cuidado niño; tener un niño; tener un hijo}

+= hizo [AZ BL]Jesús[N] tener un hijo בן

ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá}

+= y le llamó

</br> את־שמו {a su reputación;

a su fama; a su renombre; a su nombre; a su nombre de pila; a su apelativo; a su denominación}

+= por את su ו reputación שמ

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y también a Set le

hará tener ילד un hijo

y le llamará

a su reputación

TRAD 3

Y también a Set le

hizo [AZ BL]Jesús[N] tener un hijo

y le llamó

a su reputación

TRAD 4

Y también a Set le

hizo tener un hijo

y le llamó

a su reputación

 

אנוש

אז

הוחל

 

</br> אנוש {humano, hombre; varón; mortal; crítico; criticador; Enos}

</br> אז {entonces; después; luego; pues; además; en ese entonces; a la sazón; en ese tiempo; bien; y; así como también; como; e; adecuadamente; a quién; a quiénes; que; por consiguiente; por lo tanto; consecuentemente; por eso; por ende; así; de esta manera; así también; tan; de tal manera; a tal grado}

</br> הוחל {comenzar; dar comienzo a; dar inicio a; dar principio a; empezar; iniciar; apliqué a; refería a; tenía relación con}

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea אנוש que de א que puede significar Jesús se tiene que llegar a ש que puede significar nuestro cerebro o un reino, para ello se tiene que mejorar la comunicación נ y definir fundamentos ו.

 

 

TRAD 1

Enós.

</br></br>Pues,

da inicio: A

TRAD 3

Enós.

</br></br>Pues,

dio inicio: A

TRAD 4

Enós.

</br></br>Pues,

dio inicio: A

 

לקרא

בשם

יהוה

 

</br> לקרא {llamar; llamar a; requerir; convocar; convocar a; requerir; leer; leerse; dar lectura a; nombrar; mencionar; pronunciar}

+= para conversar

</br> בשם {adentro poner; adentro colocar; adentro posar; denominado; llamado; designado; mencionado; nombrado; que se llama; nombré; mencioné; pronuncié; llamé; llamé a; requería; convoque; convoque a; llamé; llamé a; traté de; decía; en pos de}

</br> יהוה {Jesús}

+= poner שם a Jesús יהוה adentro ב [AZ BL]de nuestro cerebro ש [N] para ל conversar קרא con él א.

 

[TAB02] Pues Enós, su nombre nos indica que para rescatar ח Jesús א al hombre que está perdido אדם:

 

El hombre tiene que mejorar la comunicación נ con el Santísimo א y considerar en su mente ש los fundamentos ו del Todopoderoso. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

poner Jesús adentro para conversar.

TRAD 3

poner a Jesús adentro [AZ BL]de nuestro cerebro[N] para conversar [AZ BL]con él. [N]

 

[TAB02]Pues Enós, su nombre nos indica que para rescatar Jesús al hombre que está perdido:

 

El hombre tiene que mejorar la comunicación con el Santísimo y considerar en su mente los fundamentos del Todopoderoso. [/TAB02]

TRAD 4

poner a Jesús adentro para conversar.