Génesis 3:1
והנחש
היה ערום מכל
חית השדה אשר
עשה יהוה אלהים
ויאמר
אל־האשה אף
כי־אמר אלהים
לא תאכלו מכל
עץ הגן׃
והנחש |
היה |
|
|
והנחש {y la serpiente; y la sierpe; y la iglesia; y la casa de oración; y la casa del Señor; y la catedral; y la templo; y la casa de Dios; y eclesiástico; y clerical; y de iglesia; y la serpiente de cascabel; y el cascabel; y la serpiente cascabel; y la víbora de cascabel; y el crótalo} += Y aconteció que de ו la serpiente cascabel הנחש |
</br> היה {fue; estuvo; encontró; halló; vio; andó; dio por; estuvo; quedó; existió; andó; venía; hubo; hizo; pasó; constituyó; estuvo convertido en; cumplió; tenía; disponía de; gozó de; poseyó; andó bien de; contó con; disfrutó de; estuvo en posesión de; quedó; reunió; fue dueño de; tuvo en su haber; tuvo; cogió} += tuvo en su haber a += se posesiono |
RVR60 |
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea נחש que nos enseña que para que exista ש tiene que existir una comunicación נ en ח. |
|
TRAD 1 |
[CE NE]¿Cómo se originó la
muerte y que hace Jesús para ponerle fin? [N] Y aconteció que de la serpiente cascabel |
tuvo en su haber a |
TRAD 3 |
[CE
NE]¿Cómo se originó la muerte
y que hace Jesús para ponerle fin? [N] Y aconteció que de la serpiente cascabel |
se posesiono |
TRAD 4 |
[CE NE]¿Cómo se originó la
muerte y que hace Jesús para ponerle fin? [N] Y aconteció que de la serpiente cascabel |
se posesiono |
ערום |
מכל |
חית |
השדה |
|
|
</br> ערום {apile él; hacine él; desnudo; escena al desnudo; persona desnuda; cuadro u otra pieza de arte que muestra a una persona sin ropa; desnudar} += para apilar += para introducir en la imaginación מ escenas de sexo ערום |
</br> מכל {de todo; de todos; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo; completamente todo; ello todo; lo habido y por haber; todo ello; todo lo habido y por haber} += para provocar en מ todos כל += para introducir en la imaginación מ en todas las כל |
</br> חית {bestia; animal; fiera; criatura; favorito; mimado} += las bestias |
</br> השדה {campo de actividad; campo; prado; tierra de labor; hacer frente a; demonio; diablo; terrestre; terral; posarse en tierra} += el diablo השדה, en la cual encontró el medio adecuado para introducir en la imaginación מ escenas de sexo ערום en todas כל las bestias חית. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ערום que tiene la letra ערום como elemento que entra a las funciones ר y ו y que ע tiene dos significados el uno es el diablo y el otro es los trabajadores de un centro de producción, es por ello por lo que podemos hablar de apilar cuando hablamos de trabajadores y de escena al desnudo cuando hablamos del diablo. |
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea השדה que de ש see llega a ש por medio de ד lo ideal sería que de ש se llegue a צ, aplicando alguna planificación adecuada א, pero aquí se está aplicando el cerebro para construir un objeto, por ello podemos hablar de campo de actividad o del diablo. |
TRAD 1 |
el diablo, para apilar escenas al desnudo en todas las bestias |
|||
TRAD 3 |
el diablo, [AZ BL]en la cual encontró el medio adecuado[N] para introducir en la imaginación escenas de sexo en todas las bestias |
|||
TRAD 4 |
el diablo, para provocar escenas al desnudo en todas las bestias |
אשר |
עשה |
יהוה |
אלהים |
|
|
</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé} |
</br> עשה {hecho; hizo; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar} += había hecho |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
que |
hizo |
Jesús |
el Todopoderoso, |
TRAD 3 |
que |
había hecho |
Jesús |
el Todopoderoso; |
TRAD 4 |
que |
había hecho |
Jesús |
el Todopoderoso, |
ויאמר |
אל־האשה |
אף |
כי־אמר |
אלהים |
|
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a; e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Y [TO NE]el diablo después de introducir escenas de desnudos en las bestias וי[N] ו manifiesta אמר |
</br> אל־האשה {a la esposa; a la mujer; a la señora; a la hembra; a la consorte; a la cónyuge} += la mujer |
</br> אף {calmado; tranquilo; ecuánime; sin relieve; taz a taz; uniforme; incluso; aun; hasta; emparejarse; olfato; intuición; nariz; olfatear; a pesar de; independientemente de; a despecho de; pese; individuo; insignificante; nada; cualquier cosa; lo que sea; aunque; siquiera; a pesar de que; aun cuando; empero; si bien} += calmado poniéndose al nivel de += [AZ BL]ya que ו el diablo השדה valiéndose de estas escenas ערום de los animales en especial de escenas de sexo del cascabel הנחש, atrajo la atención de la mujer para que se acercase al árbol prohibido אף; pues oyó en el árbol prohibido el sonido que hace una serpiente cascabel con su cola y se acercó para ver si estaba apareándose; porque era la mejor de todos los animales en suavizar sus cuerpos para aparearse י, l[N] entonces al acercarse al árbol el diablo calmado poniéndose al nivel de la mujer אף le אל־האשה manifestó אמר, |
</br>כי־אמר {porque dijo; porque expresó; porque aseveró; porque dejó expresando; porque expresó con palabras; porque externó; porque mantuvo} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אף que la letra א tiene inteligencia para olfatear lo que está llegando para pedir a ף que le envíe una cosa mejor, es por ello por lo que podemos hablar de: “taz a taz”. Además, obsérvese que la mujer va por ver una escena de sexo, pero sale involucrándose en los intereses del diablo; ya que se metió en terreno prohibido. |
¿Por qué te dijo |
el Todopoderoso |
TRAD 1 |
</br></br>Y [TO NE]el diablo después de introducir escenas de desnudos en las bestias[N] manifiesta a la mujer: |
|
|
||
TRAD 3 |
[AZ BL]ya que el diablo valiéndose de estas
escenas de los animales, atrajo la atención de la mujer para que se acercase
al árbol prohibido; [N] [TAB01]Pues oyó en el árbol prohibido el sonido que hace una serpiente cascabel con su cola y se acercó para ver si estaba apareándose. [/TAB01] Entonces al acercarse al árbol el diablo calmado poniéndose al nivel de la mujer le manifestó, </br></br> |
¿Por qué te dijo |
el Todopoderoso |
||
TRAD 4 |
</br></br>Y [TO NE]el diablo después de introducir escenas de desnudos en las bestias[N] calmado manifiesta a la mujer: |
¿Por qué te dijo |
el Todopoderoso |
לא |
תאכלו |
מכל |
עץ |
הגן |
|
|
לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota} |
</br> תאכלו {vosotros comeréis; vosotros te alimentareis; vosotros almorzareis; vosotros comeréis en la mesa; vosotros merendareis; vosotros ingeriréis comida} |
</br> מכל {de todo; de todos; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo; completamente todo; ello todo; lo habido y por haber; todo ello; todo lo habido y por haber} |
</br> עץ {árbol; bosque; madera; leña; hecho de madera; nacimientos de ríos; árbol cultivado para madera; roble; encina; corteza} |
</br> הגן {de la jardinería; patio; jardín; huerto; huerta; trabajar en huerto; cultivar el huerto; trabajar en el jardín; proteger; amparar} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
no |
comeréis |
de todo |
árbol |
del huerto? |
TRAD 3 |
no |
comeréis |
de todo |
árbol |
del huerto? |
TRAD 4 |
no |
comeréis |
de todo |
árbol |
del huerto? |
ותאמר האשה
אל־הנחש מפרי
עץ־הגן נאכל׃
ותאמר |
האשה |
אל־הנחש |
מפרי |
עץ־הגן |
|
|
ותאמר {y ella dirá; y ella expresará; y ella aseverará; y ella dejará expresado; y él dirá; y él expresará; y él aseverará} += Y pensando que hablaba la serpiente cascabel ו dijo תאמר |
</br> האשה {esposa; mujer; señora; hembra; consorte; cónyuge} |
</br> אל־הנחש {la serpiente; la culebra; la víbora; a la serpiente de cascabel; al cascabel; a la serpiente cascabel; a la víbora de cascabel; al crótalo} += Y ו la mujer האשה pensando que hablaba a אל la ה serpiente cascabel נחש le dijo תאמר: |
</br> מפרי {fruta de; fruto de; de la fruta de; del fruto de} += del fruto |
</br> עץ־הגן {árboles del huerto; árboles del jardín; árboles del patio; árbol que tenga semilla} += los árboles que tenga semillas del huerto |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y la mujer pensando que hablaba a la serpiente cascabel le dijo: |
</br></br>Del fruto de |
los árboles que tenga semillas del huerto |
||
TRAD 3 |
Y la mujer pensando que hablaba a la serpiente cascabel le dijo: |
</br></br>Del fruto de |
los árboles que tenga semillas del huerto |
||
TRAD 4 |
Y la mujer pensando que hablaba a la serpiente cascabel le dijo: |
</br></br>Del fruto de |
los árboles que tenga semillas del huerto |
נאכל |
|
|
</br> נאכל {nosotros comemos; nosotros alimentamos de; nosotros comemos; nosotros almorzamos; nosotros echamos a la boca; nosotros comemos; nosotros alimentaremos; nosotros almorzaremos; nosotros comemos en la mesa; nosotros merendaremos; nosotros ingeriremos comida} |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
nosotros comemos, |
TRAD 3 |
nosotros comemos, |
TRAD 4 |
nosotros comemos, |
Génesis 3:3
ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃
ומפרי |
העץ |
אשר |
בתוך־הגן |
אמר |
|
|
ומפרי {y de la fruta; y del fruto; y que provee fruición; y que provee deleite; y que provee goce; y que provee delectación; y que provee regodeo; y que provee regusto; y violadores; y quebrantadores; y conculcadores} += Más ו del árbol העץ que causa מ delectación פרי |
</br> העץ {madera; leña; palo de madera; bosque; árbol; viga} += el árbol |
</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé} |
</br> בתוך־הגן {dentro del huerto; dentro del jardín; adentro del huerto; adentro del jardín; por dentro del huerto; por dentro del jardín; en medio del huerto; en medio del jardín} += está en medio del huerto |
</br> אמר {dijo; rezó; dijo que; manifestó que; aseguró; contó; mencionó; relató; hizo saber; informó; contó; participó a} += nos dijo |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
más del árbol que causa delectación |
que |
[TO NE]está[N] en medio del huerto |
nos dijo |
|
TRAD 3 |
más del árbol que causa delectación |
que |
[TO NE]está[N] en medio del huerto |
nos dijo |
|
TRAD 4 |
más del árbol que causa delectación |
que |
[TO NE]está[N] en medio del huerto |
nos dijo |
אלהים |
לא |
תאכלו |
ממנו |
ולא |
|
|
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
</br> לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota} |
</br> תאכלו {vosotros comeréis; vosotros te alimentareis; vosotros almorzareis; vosotros comeréis en la mesa; vosotros merendareis; vosotros ingeriréis comida} |
</br> ממנו {de parte de él; de parte suya; de él; de le; de él mismo; de ello; fuera; apagado; des energizado; no encendido; anticuado; pasado de moda; pasado de tiempo; fuera de; lejos de} += nada de lo suyo |
</br> ולא {y no; y ningún; y nada de; y ninguna; y pues no} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
el Todopoderoso: |
</br></br>No |
comeréis |
de él, |
no |
TRAD 3 |
el Todopoderoso: |
</br></br>No |
comeréis |
nada de lo suyo, |
no |
TRAD 4 |
el Todopoderoso: |
</br></br>No |
comeréis |
nada de lo suyo, |
no |
תגעו |
בו |
פן־תמתון |
|
|
</br> תגעו {vosotros tocareis; vosotros corréis los dedos sobre; vosotros haréis contacto con; vosotros manosearles; vosotros palpareis; vosotros haréis referencia a; vosotros tratarais sobre; vosotros tocareis; vosotros afectareis; vosotros conmoveréis; vosotros emocionarais; vosotros ablandarais; vosotros enternecéis; vosotros moveréis; vosotros llegarais a; vosotros contactareis} += le tocareis תגעו [AZ BL]para recibir ayuda ג por algo ע que te paso; ya que recibirás ayuda del Diablo ע [N] o por tener algún tipo de placer תגעו |
</br> בו {en qué; en el cual; en el que; en la que; en las que; en los que; excelente; abuchear; aproximadamente; alrededor de; como; más o menos; alrededor; por aquí; en rededor; al derredor; acerca de; sobre; en torno a; en torno de; involucrado; comprometido; costumbres} += le tocaréis תגעו. tampoco te aproximareis בו; ya sea por tener algún tipo de placer o por cualquier motivo que sea, תגעו; [AZ BL] ya que ahí les puede tentar el Diablo גע, [N] |
</br> פן־תמתון {no sea que vosotros muráis; no sea que vosotros caigáis muertos; no sea que vosotros expiréis; no sea que vosotros fallezcáis; no sea que vosotros perezcáis; vosotros caigáis en el pantano de la muerte} += Dando como resultado: פן les ת disminuya los años de vida מתון y te cause מ la muerte ת al modelar ustedes sin mí, vuestro carácter מתון. |
RVR60 |
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea תגע que el 911 está utilizando los trabajadores o Satanás para restaurar los fundamentos |
Téngase presente en esta palabra hebrea בו que de alguna forma los procedimientos ב pasan a ser parte de los fundamentos de uno ו. |
Téngase presente en esta palabra hebrea תמתון que se provee מ de muerte afectando los fundamentos o elementos ו de nosotros mismos, es decir muere la vida que tú te hiciste solo sin Jesús ן. |
TRAD 1 |
le tocareis |
o te aproximareis a él, |
no sea que vosotros caigáis en el pantano de la muerte. |
TRAD 3 |
le tocaréis y tampoco te aproximareis a él; por cualquier motivo que sea; [AZ BL]ya que ahí les puede tentar el Diablo. [N] |
</br></br>Dando como resultado: Que se disminuyan los años de vida y te cause la muerte [AZ BL]al moderarse ustedes sin mí vuestro carácter. [N] |
|
TRAD 4 |
le tocareis por tener |
o te aproximareis a él, |
no sea que vosotros caigáis en el pantano de la muerte. |
Génesis 3:4
ויאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון׃
ויאמר |
הנחש |
אל־האשה |
לא־מות |
תמתון |
|
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a; e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} |
</br> הנחש {la serpiente; la culebra; la víbora; la serpiente de cascabel; el cascabel; la serpiente cascabel; la víbora de cascabel; el crótalo} += Y el demonio camuflándose en ו la ה serpiente cascabel נחש dijo יאמר |
</br> אל־האשה {a la esposa; a la mujer; a la señora; a la hembra; a la consorte; a la cónyuge} |
</br> לא־מות {no habrá muerto; él no habrá muerto; él no habrá caído muerta; él no habrá fallecido; él no habrá perecido; él no dejaras de existir; él no habrá despedido el espíritu} += No [AZ BL]es así, yo sé que no לא[N] habrá muerto el espíritu o habrás caído muerta מות |
</br> תמתון {tú moderarás; tú atemperarás; tú ser mesurado; tú doblegarás; tú domeñarás; tú dominarás; tú reducirás; tú rendirás; tú sobrepongas a} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea נחש que nos enseña que para que exista ש tiene que existir una comunicación נ en ח. |
|
|
|
TRAD 1 |
Y el demonio camuflándose en la serpiente cascabel dijo |
a la mujer: |
</br></br>No es así, yo sé que no habrá muerto el espíritu o habrás caído muerta |
a causa de tú moderes sola el carácter, |
|
TRAD 3 |
Y el demonio camuflándose en la serpiente cascabel dijo |
a la mujer: |
</br></br>No es así, yo sé que no habrá muerto el espíritu o habrás caído muerta |
a causa de tú sola moldees el carácter, |
|
TRAD 4 |
Y el demonio camuflándose en la serpiente cascabel dijo |
a la mujer: |
</br></br>No es así, yo sé que no habrá muerto el espíritu o habrás caído muerta |
a causa de tú moderes sola el carácter, |
Génesis 3:5
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
כי |
ידע |
אלהים |
כי |
ביום |
|
|
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de} |
</br> ידע {sabia; se enteró de; estuvo en conocimiento de; estuvo enterado de; tenía por sabido; conoció; entendió; estuvo informado sobre; conoció; dijo; aseguró; contó; mencionó; relató; hizo saber; informó; contó; participó a; pidió; diferenció; dedujo que; tejió; distinguió} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; como; a semejanza de; a guisa de; en calidad de; en condición de; en la forma de; tal como} += ya que sabe que |
</br> ביום {en el día; con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día} += en ב el día יום que |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
porque a razón [TO NE]de este árbol[N] |
el Todopoderoso obtuvo el conocimiento; |
ya que sabe que |
en el día que |
|
TRAD 3 |
porque [AZ BL]a razón de este árbol[N] |
el Todopoderoso obtuvo el conocimiento; |
ya que sabe que |
en el día que |
|
TRAD 4 |
porque a razón [TO NE]de este árbol[N] |
el Todopoderoso obtuvo el conocimiento; |
ya que sabe que |
en el día que |
אכלכם |
ממנו |
ונפקחו |
עיניכם |
והייתם |
|
|
</br> אכלכם {ustedes hayan comido; Ustedes hayan almorzado; Ustedes hayan comido en la mesa; Ustedes hayan merendado} += ustedes כם hayan comido אכל |
</br> ממנו {de parte de él; de parte suya; de él; de le; de él mismo; de ello} += de lo de él, |
</br> ונפקחו {ellas abrieron; ellos abrieron; ellas dese llevaron; ellos dese llevaron; ellas libraron de obstrucciones; ellos libraron de obstrucciones; ellas desbloquearon; ellos desbloquearon; ellas abrieron; ellos abrieron; ellas descorrieron; ellos descorrieron; ellas estrenaron; ellos estrenaron; ellas dieron inicio; ellos dieron inicio} += ellos habrán abierto += abrirán |
</br> עיניכם {sus ojos; tus ojos; vuestros ojos} |
</br> והייתם {y fuisteis; y estuvisteis; y encontrasteis; y hallasteis; y visteis; y anduvisteis; y disteis por; y estuvisteis; y quedasteis; y exististeis; y anduvisteis; y vendisteis; e hicisteis; y quedasteis; y pasasteis; y constituisteis; y tuvisteis; y dispusisteis de; y gozasteis de; y poseísteis; y anduvisteis bien de; y contasteis con; y disfrutasteis de; y estuvisteis en posesión de; y quedasteis; y reunisteis; y fuisteis dueño de} += y vosotros habrás sido |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
ustedes hayan comido |
de él, |
ellos habrán abierto |
vuestros ojos, |
y contaréis |
TRAD 3 |
ustedes hayan comido |
de él, |
se abrirán |
vuestros ojos, |
y disfrutaréis |
TRAD 4 |
ustedes hayan comido |
de él, |
abrirán |
vuestros ojos, |
y disfrutaréis |
כאלהים |
ידעי |
טוב |
ורע |
|
|
</br> כאלהים {como Dios; porque Dios; como Creador; porque Creador; como Deidad; porque Deidad; como el Señor Dios porque el Señor Dios; como el Todopoderoso; porque el Todopoderoso} |
</br> ידעי {informa; te informa; dejar a; consentir; tolerar; dejar; permitir; alquilar; arrendar; dar en alquiler; rentar; alquiler; arriendo; arrendamiento; yo sé; yo estoy informado; yo estoy en conocimiento de; yo estoy enterado de; yo conozco; yo entiendo} += con la información que yo conozco ידעי, [AZ BL]para permitir practicar דע[N] |
</br> טוב {buen; bueno; adecuado; bondadoso; de buen corazón; noble; atractivo; valiente; agradable; agradable a la vista; bonito; lindo; aprovechado; maravilloso; sutil} |
</br> ורע {y maldad; y mal; y malevolencia; y maldición; y mal; y malo; y perverso; y vil; y adverso; y descompuesto; y dañino; e inclemente; y de baja calidad; y equivocado; e incorrectamente; y fechoría; y agravio; y tacaño; y bajo; y ruin} += y lo que no lo es. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
como el Todopoderoso, |
con la información |
de lo que es agradable a la vista |
y lo que no lo es. </br></br> |
TRAD 3 |
como el Todopoderoso, |
con la información que yo conozco [AZ BL]para poder practicar[N] |
lo que es agradable a vuestros ojos |
y lo que no lo es. </br></br> |
TRAD 4 |
como el Todopoderoso, |
con la información |
de lo que es agradable a la vista |
y lo que no lo es. </br></br> |
Génesis 3:6
ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם־לאישה עמה ויאכל׃
ותרא |
האשה |
כי |
טוב |
העץ |
|
|
ותרא {y mirada; y vistazo; y miramiento; y ojeada; e intuito; y apariencia; y aspecto; y gesto; y expresión; y cara; y verse; y lucir; y parecer; y mostrarse; y reconocimiento; y visita de inspección; y ver; y distinguir; y mirar; y notar; y espectáculo; y evento; y función; y acto fingido; y actuación; y alarde; y despliegue fingido; y farsa; y fingimiento} += Y como la serpiente cascabel estaba poseída del diablo, valiéndose el diablo de ella a ו acto seguido fingía a תרא |
</br> האשה {esposa; mujer; señora; hembra; consorte; cónyuge} += la ה mujer אשה |
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de} |
</br> טוב {buen; bueno; adecuado; bondadoso; de buen corazón; noble; atractivo; valiente; agradable; agradable a la vista; bonito; lindo; aprovechado; maravilloso; sutil += perspicaz; genial; buenísimo; de lo mejor; estupendo; excelente; fabuloso; maravilloso} |
</br> העץ {madera; leña; palo de madera; bosque; árbol; viga} += el árbol |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea תרא que a pesar de que se está utilizando ר para llegar a א también está entrando como elemento de entrada a la función ת es decir es falso o un espectáculo. |
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea טוב que se saca algo ו que se tenía guardada ט y sirve para llegar al objetivo deseado sin aplicar ningún esfuerzo, y se experimenta placer al unirse los elementos o fundamentos a dicho objeto ב. |
|
TRAD 1 |
Y como la serpiente cascabel estaba poseída del diablo, valiéndose el diablo de ella a acto seguido fingía a |
la mujer |
que |
el árbol era buenísimo y sutil |
|
TRAD 3 |
Y como la serpiente cascabel estaba poseída del diablo, valiéndose el diablo de ella a acto seguido fingía a |
la mujer |
que |
el árbol era buenísimo y sutil |
|
TRAD 4 |
Y como la serpiente cascabel estaba poseída del diablo, valiéndose el diablo de ella a acto seguido fingía a |
la mujer |
que |
el árbol era buenísimo |
למאכל |
וכי |
תאוה־הוא |
לעינים |
ונחמד |
|
|
</br> למאכל {para comer; para alimentarse; para almorzar; para comer en la mesa; para preocupar; para comida; para alimento; para comestible; para víveres; para alimento humano; para comidas; para nutriente} += yo coma o tú comas += cuando ella come [AZ BL] y que tanto Adam coma les puede suceder igual,[N] |
</br> וכי {y como; y cual; y a medida que; y conforme; y mientras; y puesto que; y toda vez que; y ese; y aquel; y aquella; y esa; y que; y de que; y quien; y quienes; y porque; y pues; y ya que; y a razón de que} |
</br> תאוה־הוא {lujuria de ella; deseo sexual de ella; sensualidad de ella; lascivia de ella; salacidad de ella; incita a ella; impulsa a ella; apremia a ella; instiga a ella; provoca a ella; da impulso a ella; quejarse él; quejarse ella; expresar inconformidad él; expresar inconformidad ella; lamentarse él; lamentarse ella; reclamar él; reclamar ella; furia de él; furia de ella; cólera de él; cólera de ella; ira de él; ira de ella; indignación de él; indignación de ella; estaba triste; estaba afligida; estaba cabizbaja; estaba cariacontecida; estaba compungida; estaba deprimida; estaba descontenta} += le הוא incitaba, אוה más inconformidad expresaba תאוה [AZ BL]por Jesús; por prohibirles a comer de aquel árbol que les puede aumentar el placer sexual תאוה, [N] y lamentándose תאוה le salieron lagrimas הוא |
</br> לעינים {por los ojos; a los ojos} |
</br> ונחמד {y nosotros codiciaremos; y nosotros ambicionaremos; y nosotros desearemos; y nosotros envidiaremos; y nosotros suspiraremos por; y nosotros acodiciaremos; y agradable; y jugoso; y bonito; y lindo; y precioso; y adorable; y bello; y encantador; y amablemente; y dulcemente} += y como la primera pareja edénica ונ querían codiciar del נחמד |
RVR60 |
Téngase presente en esta palabra hebrea למאכל que está hablando de un verbo en presente en las tres personas, es por ello por lo que podemos hablar no solo de la serpiente comiendo de aquel árbol sino también de la mujer comiendo del árbol. |
|
Téngase presente en esta palabra hebrea תאוה que puede ir acompañada de la muerte o desgracias ת cuando se mezcla los fundamentos divinos que Jesús ha dejado establecidos para nuestra existencia א con otros fundamentos ו para llegar a un objetivo deseado ה. Es por eso por lo que esta palabra תאוה se puede traducir como: “lujuria o lascivia, inconformidad, . . .” |
Téngase presente en esta palabra hebrea לעינים que la letra נ se utiliza para hablar de la comunicación o dar rumbo a las cosas para ello se utiliza los ojos. |
Téngase presente en esta palabra hebrea נחמד que se proveer de objetos ח a los proveedores de tal manera que sean entregados al centro de producción ד. |
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
para comer. |
</br></br>Y a medida que |
le incitaba, lamentándose le salieron lagrimas |
por los ojos. </br></br> |
</br></br>Y como la primera pareja edénica querían codiciar |
TRAD 3 |
para comer. |
</br></br>Y a medida que [AZ BL]el diablo por medio de la serpiente a la mujer más[N] |
le incitaba, más inconformidad expresaba [AZ BL]por Jesús; por prohibirles a comer de aquel árbol que les puede aumentar el placer sexual[N] y lamentándose le salieron lagrimas |
por los ojos. </br></br> |
</br></br>Y como la primera pareja edénica querían codiciar |
TRAD 4 |
para comer. |
</br></br>Y a medida que |
le incitaba, lamentándose le salieron lagrimas |
por los ojos. </br></br> |
</br></br>Y como la primera pareja edénica querían codiciar |
העץ |
להשכיל |
ותקח |
מפריו |
ותאכל |
|
|
</br> העץ {madera; leña; palo de madera; bosque; árbol; viga} += [BL AZ]placer ע que les decía el diablo que les podía dar el comer del fruto de dicho ה[N] árbol, |
</br> להשכיל {educar; capacitar; enseñar; formar; instruir; civilizar; disciplinar; forjar; ilustrar; moldear; preparar; apacentar; para tener éxito; logrado; logró; conseguido; lograron; tenido éxito en; para que sucederá} += vio Eva que esa era el momento apropiado para que ל sucediera השכיל, |
</br> ותקח {y tú tomarás; y tú cogerás; y tú quedarás con; y tú tomarás; y tú aceptarás; y tú acogerás; y tú llevarás; y ella cogerá; y ella quedará con; y ella tomará; y ella aceptará} += y de tomar |
</br> מפריו {de su fruta; de su fruto; de su fruición; de su deleite; de su goce; de su delectación; de su regodeo; de su regusto} += para proveerse de מ su ו fruto מפר |
</br> ותאכל {y tú comas; y tú alimentarás; y tú almorzarás; y tú comas en la mesa; y tú merendarás; y tú ingerirás comida; y ella coma; y ella alimentará; y ella almorzará; y ella coma en la mesa; y ella merendará; y ella ingerirá comida} += cuando se ו comiese תאכל de él ו, |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea השכיל que un objeto determinado ה está llegando no solo hacer fabricado, sino a estar en el mercado o el mundo ל siempre y cuando exista en un reino controles שכ y otras variables que lo lleven al objetivo deseado י |
Téngase presente en esta palabra תקח que el objetivo de la balanza es regularla de tal manera que se obtenga ק un objeto que sea útil ח. |
|
|
TRAD 1 |
del árbol, |
vio Eva que era el momento apropiado para que sucediera |
y de tomar |
de su deleite |
y de que ella coma. |
TRAD 3 |
del [BL AZ]placer que les decía el diablo que les podía dar el comer de dicho[N] árbol, |
vio Eva que era el momento apropiado para que sucediera |
y de tomar |
para proveerse del deleite [AZ BL]que daba dicho árbol[N] |
cuando se comiese de él. |
TRAD 4 |
del árbol, |
vio Eva que era el momento apropiado para que sucediera |
y de tomar |
para proveerse del deleite |
y comiera. |
ותתן |
גם־לאישה |
עמה |
ויאכל |
|
|
</br> ותתן {y tú darás; y tú abastecerás; y tú concederás;
y tú entregarás; y tú otorgarás; y tú proveerás; y tú suministrarás; y tú
surtirás; y ella dará; y ella
abastecerá; y ella concederá; y ella entregará; y ella otorgará; y ella
proveerá; y ella suministrará; y ella surtirá; y ella administrará; y ella aportará} += y también le ו
diera תתן += y también ו dársele תתן |
</br> גם־לאישה {también a su conyugue; asimismo a su conyugue; además a su conyugue; adicionalmente a su conyugue; parejo con su conyugue; liso con su conyugue; llano con su conyugue; a par con su conyugue; plano con su conyugue; allanado con su conyugue; igual con su conyugue; sin relieve con su conyugue; a nivel con su conyugue} |
</br> עמה {con su; con ella; con la; con ella misma; consigo misma; con ello; con eso; con esto; en ello; con quien} |
</br> ויאכל {y él coma; y él alimentará; y él almorzará; y él coma en la mesa; y él merendará} += a su esposo, לאישה de tal manera que comiera para ויאכל estar en las mismas condiciones עמה גם |
RVR60 |
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אכל que comer no implica comer cualquier objeto ה sino un objeto seleccionado א que se someta a control de calidad כ para que pueda ser digerido como comida en nuestro organismo ל. |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y también dársele |
a su esposo para que coma y estar en las mismas condiciones, |
||
TRAD 3 |
</br></br>Y también era el momento para dársele |
a su esposo para que coma y estar en las mismas condiciones, |
||
TRAD 4 |
</br></br>Y también dársele |
a su esposo para que coma y estar en las mismas condiciones, |
Génesis 3:7
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃
ותפקחנה |
עיני |
שניהם |
וידעו |
כי |
|
|
ותפקחנה {y ellas supervisarán; y ellas administrarán; y ellas fiscalizarán; y ellas supervisarán de cerca; y ellas orientarán} |
</br> עיני {ojo; sus ojos; mirar de arriba abajo; escudriña; mira; clava la mirada en; vea directo a la cara de; estudia; estudia atentamente; examina a fondo} += mis ojos |
</br> שניהם {ambos; ambas; entrambos; sendas; sendos} += teniendo la capacidad תפקחנהו de los ojos de la serpiente עיני para administrar תפקחנה lo que les interesa a ambos שניהם. |
</br> וידעו {y supieron; y se enteraron de; y estuvieron en conocimiento de; y estuvieron enterados de; y estuvieron en conocimiento de; y estuvieron enterados de; y tuvieron por sabido; y supieron de; y estuvieron informado sobre; y conocieron; y entendieron; y distinguieron; y dijeron; y diferenciaron; y dedujeron que} += Y así fue como, comieron del fruto de aquel árbol, ו lo que los llevo a estar enterados de ידעו |
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ידעו que el centro de producción ד está afectando a los obreros ע cuando interviene י, es decir están los obreros conociendo de la capacidad del centro de producción. |
|
TRAD 1 |
teniendo la capacidad de los ojos de la serpiente para administrar lo que les interesa a ambos. |
</br></br>Y lo que los llevo a estar enterados de |
que |
||
TRAD 3 |
teniendo la capacidad de los ojos de la serpiente para administrar lo que les interesa a ambos. |
</br></br>Y [AZ BL]así fue como, comieron del árbol prohibido, [N] lo que los llevo a estar enterados de |
que |
||
TRAD 4 |
teniendo la capacidad de los ojos de la serpiente para administrar lo que les interesa a ambos. |
</br></br>Y lo que los llevo a estar enterados de |
que |
עירמם |
הם |
ויתפרו |
עלה |
תאנה |
|
|
</br> עירמם {desnudo; en carnes; en carnes vivas; en cueros; en traje de Adán; pelado; sin vestido; liso y llano; desabrigado} += desnudos |
</br> הם {ellos; ellas; estar; encontrarse; hallarse; verse; andar; darse por; estarse; ellos son; ellos están; ellas son; ellas están} += se encontraban הם desnudos עירמם |
</br> ויתפרו {y ellos coserán, y ellos unirán con hilos; y ellos cosen; y ellos suturan; y ellos hilvanan} += y ו enseguida comenzaron a pegarlas יתפרו |
</br> עלה {hoja; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo; recibió; llegó; percibió; agarró; atrapó; capturó; tuvo; ocurrió; vino; contrajo; trajo; quedó; volvió; puso} |
</br> תאנה {higo; breva} += y Adán consiguió hojas עלה de higo y enseguida comenzaron a pegarlas ויתפרו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea עירמם que מ representa la materia prima y por medio de ר al ser afectado porי se puede ver o examinar la materia prima מ. |
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea עלה que una forma de conseguir un objeto ה es ir ע al mercado ל y adquirir el objeto ה. |
|
TRAD 1 |
se encontraban desnudos |
y Adán consiguió hojas de higo y enseguida comenzaron a pegarlas, |
|||
TRAD 3 |
se encontraban desnudos |
y Adán consiguió hojas de higo y enseguida comenzaron a pegarlas, |
|||
TRAD 4 |
se encontraban desnudos |
y Adán consiguió hojas de higo y enseguida comenzaron a pegarlas, |
ויעשו |
להם |
חגרת |
|
|
</br> ויעשו {y ellos harán; y ella hará; y ellos desempeñarán; y ellos ejecutarán; y ellos realizarán; y ellos andarán haciendo; y ellos ocasionarán; y ellos armarán; y ellos crearán; y ellos efectuarán} += y a crear += con la finalidad de ו crear יעשו |
</br> להם {a ellos; por ellos; ellos mismos; ellos; ellas; a ellos; por ellos; a ellos mismos; a estos; por estos; a estas; por estas} += para ellos |
</br> חגרת {ropa; vestuario; atuendo; llevar puesto; levaste puesto; llevaste; tuvisteis puesto; traías; traías puesto; vestiste} += vestiduras חגרת para ellos להם. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea חגרת que se está cogiendo un objeto que se puede utilizar ח en caso de una emergencia, pero esto puede causar daños al objeto ר inclusive la muerte ת. |
TRAD 1 |
con la finalidad de crear |
vestiduras para ellos. |
|
TRAD 3 |
con la finalidad de crear |
vestiduras para ellos. |
|
TRAD 4 |
con la finalidad de crear |
vestiduras para ellos. |
Génesis 3:8
וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃
וישמעו |
את־קול |
יהוה |
אלהים |
מתהלך |
|
|
וישמעו {y ellos oirán; y ellos escucharán; y ellos lograrán oír; y ellos escucharán; y ellos atenderán; y ellos darán oídos a; y ellos pondrán oído a; y ellos prestarán oído a; y ellos prestarán oídos a} += Y oyeron += Pero, su forma de actuar cambio cuando ו oyeron ישמעו |
</br> את־קול {la voz; el expresar; el articular; el hacerse eco de; el sacar al aire; el sensato; el cuerdo; el prudente; el ajuiciado} |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
</br> מתהלך {caminando por ahí; caminar por; paseando por} += el pasea |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y oyeron |
la voz de |
Jesús |
el Todopoderoso |
cuando el pasea |
TRAD 3 |
Pero, su forma de actuar cambio cuando oyeron |
la voz de |
Jesús |
el Todopoderoso |
paseando |
TRAD 4 |
Y oyeron |
la voz de |
Jesús |
el Todopoderoso |
cuando el pasea |
|
בגן |
לרוח |
היום |
ויתחבא |
האדם |
ואשתו |
|
</br> בגן {en el jardín; en el huerto; en la huerta; en el patio} += en el ב jardín גן |
</br> לרוח {ganar; obtener; captar; cobrar; granjear; lograr obtener; propiciarse; Espíritu; espíritu; alma; ánima; al viento; al aire en movimiento; con el viento; hacia el viento; para el viento; a los vientos; en el viento; al estado de ánimo; a la atmósfera; al clima; al estado anímico; al estado de espíritu} |
</br> היום {hoy; hoy día; hoy mismo; hoy en día; hoy por hoy; ahora; día; fecha; veinticuatro horas; matutino; matinal; de la mañana} |
</br> ויתחבא {y él esconda; y él cubrirá; y él disfrazará; y él disimulará; y él ocultará; y él bloqueará la visión de; y él camuflará; y él pondrá un velo sobre; y él tapará; y cuero; y piel del animal; y corambre; y cuero exterior; y andar escondido; y andar a escondidas; y andar escondido por ahí} += Y ו procedieron a esconderse יתחבא |
</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer} |
</br> ואשתו {y su esposa; y su mujer; y su consorte; y su cónyuge; y su señora} += ya que a causa de haber comido del árbol prohibido ו el varón האדם como su esposa ואשתו procedieron a esconderse אשתו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea רוח que a la letra hebrea ר se le está agregando una línea vertical al lado derecho ו obteniendo la letra hebrea ח cuando se somete ר a ו. |
|
|
|
|
TRAD 1 |
en el jardín, |
al clima |
de la mañana, |
y por causa de haber comido del árbol prohibido el varón como su esposa procedieron a esconderse |
||
TRAD 3 |
en el jardín, |
al clima |
de la mañana; |
ya que a causa de haber comido del árbol prohibido el varón como su esposa procedieron a esconderse |
||
TRAD 4 |
en el jardín, |
al clima |
de la mañana, |
y por causa de haber comido del árbol prohibido el varón como su esposa procedieron a esconderse |
מפני |
יהוה |
אלהים |
בתוך |
|
|
</br> מפני {de la cara; de la faz;
del rostro; de el semblante; del haz}
+= de la מ presencia פני |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
</br> בתוך {dentro; adentro; por dentro; dentro de; en; adentro de; en el seno de; interior; de dentro; interiormente; internamente; por dentro; bajo techo; parte de dentro} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase
presente en esta palabra hebrea בתוך que finaliza con la
letra ך que representa un objeto que ha pasado dentro de
alguien en este caso obsérvese que la línea horizontal inferior de ב está pasando como fundamente o elemento ו
a la letra ך cuando no hay quien se lo impida ת. |
TRAD 1 |
de la presencia de |
Jesús |
el Todopoderoso, |
dentro de |
TRAD 3 |
de la presencia de |
Jesús |
el Todopoderoso, |
dentro de |
TRAD 4 |
de la presencia de |
Jesús |
el Todopoderoso, |
dentro de |
עץ |
הגן |
|
|
</br> עץ {árbol; bosque; madera; leña; hecho de madera; nacimientos de ríos; árbol cultivado para madera; roble; encina; corteza} += los árboles |
</br> הגן {de la jardinería; patio; jardín; huerto; huerta; trabajar en huerto; cultivar el huerto; trabajar en el jardín; proteger; amparar} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los árboles |
del Jardín, |
TRAD 3 |
los árboles |
del Jardín, |
TRAD 4 |
los árboles |
del Jardín, |
Génesis 3:9
ויקרא יהוה אלהים אל־האדם ויאמר לו איכה׃
ויקרא |
יהוה |
אלהים |
אל־האדם |
|
|
ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá} += y debido al proceder de ellos procedió a ו llamar יקרא |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += Y ו Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים debido al proceder de ellos procedió a llamar יקרא |
</br> אל־האדם {por el humano; a el varón; por el mortal; para el varón; por el varón; para el hombre} += al varón |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea קרא que se está regulando los elementos o fundamentos ק de tal manera que se tenga una perfecta comunicación entre procesos y elementos ר y de como resultado algo positivo para Jesús. |
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אדם que tiene como función a la letra hebrea ד que indica un centro de producción para crear algo, y además tiene la letra hebrea א que implica que tiene la capacidad de planificar algo, es decir un varón tiene como mínimo dos cualidades el poder crear y planificar algo. |
TRAD 1 |
Y Jesús el Todopoderoso procedió a llamar |
al varón, |
||
TRAD 3 |
Y Jesús el Todopoderoso [AZ BL]debido al proceder de ellos[N] procedió a llamar |
al varón, |
||
TRAD 4 |
Y Jesús el Todopoderoso procedió a llamar |
al varón, |
ויאמר |
לו |
איכה |
|
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} |
</br> לו {él; le; él mismo; lo; la; ello; ello; esa; su; de él; suyo; suyo de él; de él o de ella; eso; ello; esa} += esto es |
</br> איכה {ayes; lamentaciones, lamentos; aullido de lamentaciones; golpeó; dio un golpe a; atinó a; abatió sobre; impactó; acuñó; troqueló} += ¡uy, איכה esto לו es lamentable איכה! |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y dijo: </br></br> |
¡Uy, esto es lamentable! </br></br> |
|
TRAD 3 |
y dijo: </br></br> |
¡Uy, esto es lamentable! </br></br> |
|
TRAD 4 |
y dijo: </br></br> |
¡Uy, esto es lamentable! </br></br> |
Génesis 3:10
ויאמר את־קלך שמעתי בגן ואירא כי־עירם אנכי ואחבא׃
ויאמר |
את־קלך |
שמעתי |
בגן |
ואירא |
|
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += y Adán contesto al ו respecto יאמר: |
</br> את־קלך {a tu luz; a tu lumbre; a tu luminaria; a tu fulgor; a tu difícil; a tu costoso; a tu penoso; a tu arduo; a tu de prueba difícil; a tu dificultoso; a tu duro; a tu engorroso} |
</br> שמעתי {yo oí; yo escuché; yo logré oí; he oído; escuchado; he logrado oír} += escuché שמעתי a את tu ך fulgor קל |
</br> בגן {en el jardín; en el huerto; en la huerta; en el patio} += en el ב jardín גן |
</br> ואירא {y yo temeré; y yo daré temor; y yo temeré a; y yo tendré miedo de; y yo daré miedo; y yo tendré miedo a; y yo tendré temor a; y yo esperaré con aprehensión} += y ו tuve miedo אירא, |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אמר que no se está produciendo nada, sino que lo que tenga א se le provee מ a ר. |
Téngase presente en esta palabra hebrea קל que se regula la balanza ק de tal manera que se afecte el mercado ל, la forma que se hace en esta palabra no importa. |
Téngase presente en esta palabra hebrea שמע que se utiliza la letra hebrea מ y también se utiliza esta letra מ cuando se habla de palabra “decir”, la diferencia es que en esta palabra se utiliza el cerebro ש para que escuche alguien ע. |
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ירא que el centro de producción ר no produce nada cuando se ve involucrado por cualquier letra י, tan solo se obtiene lo que contiene la balanza א. |
TRAD 1 |
y Adán contestó al respecto: |
</br></br>Escuché a tu fulgor |
en el jardín |
y tuve miedo |
|
TRAD 3 |
y Adán contestó al respecto: |
</br></br>Escuché a tu fulgor |
en el jardín |
y tuve miedo |
|
TRAD 4 |
y Adán contestó al respecto: |
</br></br>Escuché a tu fulgor |
en el jardín |
y tuve miedo |
כי־עירם |
אנכי |
ואחבא |
|
|
</br> כי־עירם {porque estaba poblado; porque dejó al descubierto; porque descubrió; porque desnudó; porque desvelizó; porque puso en evidencia; porque reveló; porque descobijó; porque desenmascaró; porque expuso; porque expuso a la vista} += porque כי me vi desnudo עירם |
</br> אנכי {vertical; efecto de antena; perpendicular; posición perpendicular; verticalmente; a plomo; derecho; de pie; empinado; recto; honesto; honrado; justo; acrisolado} += porque כי me vi que estaba עירם de pie אנכי desnudo עירם |
</br> ואחבא {y escondite; y cubil; y escondrijo; y yo me esconderé; y yo cubriré; y yo disfrazaré; y yo disimularé; y yo ocultaré; y yo bloquearé la visión de; y yo camuflaré; y yo pondré un velo sobre; y yo taparé} += entonces me puse a ver donde ו esconderme אחבא. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אנכי que lo que contiene la balanza א se somete a tener una comunicación נ y a controles כ para producir cualquier letra. |
Téngase presente en esta palabra hebrea חבא que ח se camufla en ב para ser el resultado de una balanza א. |
TRAD 1 |
porque me vi que estaba de pie desnudo, |
entonces me puse a ver dónde esconderme. </br></br> |
|
TRAD 3 |
porque me vi que estaba de pie desnudo, |
entonces me puse a ver dónde esconderme. </br></br> |
|
TRAD 4 |
porque me vi que estaba de pie desnudo, |
entonces me puse a ver dónde esconderme. </br></br> |
Génesis 3:11
ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן־העץ אשר צויתיך לבלתי אכל־ממנו אכלת׃
ויאמר |
מי |
הגיד |
לך |
|
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += luego de escucharle Jesús le ו dijo יאמר: |
</br> מי {a quién; a quiénes; quién; cuáles; quiénes; quienquiera que; cualquier persona que; cualquiera que; todo aquel que; ¿qué?; qué} |
</br> הגיד {dijo; aseguró; contó; mencionó; relató; reportó; refirió; comentó; platicó; avisó; hizo saber; informó} |
</br> לך {ti; ti mismo; usted; usted mismo; tú; tú mismo; guiar; encaminar; capitanear; se; sí; te} += te לך hizo saber הגיד |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אמר que no se está produciendo nada, sino que lo que tenga א se le provee מ a ר. |
|
|
|
TRAD 1 |
|
|
|
|
TRAD 3 |
Luego [AZ BL]de escucharle Jesús le[N] dijo: </br></br> |
¿Quién |
te hizo saber |
|
TRAD 4 |
|
|
|
|
כי |
עירם |
אתה |
|
|
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de} |
</br> עירם {dejó al descubierto; descubrió; desnudó; desvelizó; desnudó; puso en evidencia; reveló; descobijó; desenmascaró; expuso; expuso a la vista} += te deje desnudo |
</br> אתה {ti; ti mismo; usted; usted mismo; tú; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar; lo que es; lo que está; lo que hay} += tú estabas אתה desnudo עירם? |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
que |
tú estabas desnudo? |
|
TRAD 3 |
que |
tú estabas desnudo? |
|
TRAD 4 |
que |
tú estabas desnudo? |
המן־העץ |
אשר |
צויתיך |
לבלתי |
אכל־ממנו |
אכלת |
|
|
</br> המן־העץ {maná del árbol; del árbol} |
</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé} |
</br> צויתיך {yo te formé en equipo; yo te equipé; yo te hice trabajé en equipo; yo te ordené; yo te mandé; yo te comande; yo te impuse a; yo te domine} += te ך ordene que צויתי |
</br> לבלתי {por ilegal; por antirreglamentario; por contra la ley; por contrario a la ley; por fuera de la ley; por ilegítimo; por ilícito; por indebido; por invisible; por imperceptible; porque no se ve; por inolvidable; por indeterminado} |
</br> אכל־ממנו {comer de
él; alimentarse de él; almorzar de él; comer en la mesa de él;
merendar de él; ingerir comida
de él} += comer אכל de él ממנו |
</br> אכלת {comiste; alimentaste; almorzaste;
comiste en la mesa; merendaste; ingeriste
comida} += ¿ha caso ה ingeriste comida אכלת del מן árbol העץ que אשר te ordene צויתיך que es contrario a
la ley לבלתי comer de él אכל־ממנו? |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
¿ha caso ingeriste comida del árbol que te ordené que es contrario a la ley comer de él? |
|||||
TRAD 3 |
¿ha caso ingeriste comida del árbol que te ordené que es contrario a la ley comer de él? |
|||||
TRAD 4 |
¿ha caso ingeriste comida del árbol que te ordené que es contrario a la ley comer de él? |
ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה־לי מן־העץ ואכל׃
ויאמר |
האדם |
האשה |
אשר |
נתתה |
|
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Y ו dijo יאמר |
</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer} += Y ו Adam האדם [AZ BL]queriendo justificarse ה[N] dijo: יאמר |
</br> האשה {esposa; mujer; señora; hembra; consorte; cónyuge} += la ה mujer אשה |
</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé} |
</br> נתתה {me diste; me abasteciste; me concediste; me entregaste; me otorgaste; me proveíste; me suministraste; me surtiste; me administraste; me aportaste; me brindaste; me conferiste; me fondeaste} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Adán dijo: |
La esposa |
que |
tú me diste |
|
TRAD 3 |
Y Adán [AZ BL]queriendo justificarse[N] dijo: |
La esposa |
que |
tú me diste |
|
TRAD 4 |
Y Adán dijo: |
La esposa |
que |
tú me diste |
עמדי |
הוא |
נתנה־לי |
מן־העץ |
ואכל |
|
|
</br> עמדי {está parado; está de pie; se mantiene de pie; permanece en pie; se queda de pie; se levanta; se pone de pie; se aguanta; se detiene; actúa como} += que se encuentra de pie |
</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella} |
</br> נתנה־לי {me ha dado, me dio; me ha brindado; me ha aportado; me ha proporcionado; me han dado; me ha hecho; me ha permitido; me dio; me abasteció; me concedió; me entrego; me otorgo; me proveyó} |
</br> מן־העץ {del árbol} += que se encuentra de pie עמדי proveyéndose מן de los frutos del árbol [AZ BL]prohibido,[N] העץ, ella הוא me ha dado נתנה־לי, |
</br> ואכל {y comí; y alimenté; y almorcé; y comí en la mesa; y merendé; y ingerí comida} += y ו yo comí אכל. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
que se encuentra de pie proveyéndose del árbol, ella me ha dado, |
y yo comí. |
|||
TRAD 3 |
que se encuentra de pie proveyéndose [AZ BL]de los frutos[N] del árbol [AZ BL]prohibido, [N] ella me ha dado, |
y yo comí. |
|||
TRAD 4 |
que se encuentra de pie proveyéndose del árbol, ella me ha dado, |
y yo comí. |
Génesis 3:13
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה־זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃
|
ויאמר |
יהוה |
אלהים |
לאשה |
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Y ו dijo יאמר |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += Y ו Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים dijo: יאמר |
</br> לאשה {a la mujer; a la hembra; a la fémina; a la esposa; a la consorte; a la cónyuge; a la señora; a la parienta} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y Jesús el Todopoderoso dijo: |
a la esposa |
||
TRAD 3 |
Y Jesús el Todopoderoso dijo: |
a la esposa [AZ BL]de Adán[N] |
||
TRAD 4 |
Y Jesús el Todopoderoso dijo: |
a la esposa |
מה־זאת |
עשית |
ותאמר |
האשה |
|
|
</br> מה־זאת {por qué esto; por qué motivo esto; por qué motivos esto; por qué razón esto; por qué razones esto; a causa de qué esto; a causa de quién esto; a cuenta de qué esto; a fin de qué esto; a qué se debe que esto; a razón de qué esto} |
</br> עשית {hiciste; desempeñaste; ejecutaste; realizaste; anduviste haciendo; diste; efectuaste; ocasionaste; armaste; creaste; efectuaste; obligaste a; fabricaste; generaste} += ¿Por qué מה hiciste עשית esto זאת? |
</br> ותאמר {y ella dirá; y ella afirmará; y ella querrá decir; y ella rumoreará} += y ella ו dijo: תאמר |
+= Y ו la esposa de Adam האשה también queriendo justificarse ו dijo: |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
¿Por qué hiciste esto? </br></br> |
Y la esposa también queriendo justificarse dijo: </br></br> |
||
TRAD 3 |
¿Por qué hiciste esto? </br></br> |
Y la esposa [AZ BL]de Adam[N] también queriendo justificarse dijo: </br></br> |
||
TRAD 4 |
¿Por qué hiciste esto? </br></br> |
Y la esposa también queriendo justificarse dijo: </br></br> |
הנחש |
השיאני |
ואכל |
|
|
</br> הנחש {la serpiente; la serpiente de cascabel; el cascabel; la serpiente cascabel; la víbora de cascabel; la iglesia; la casa de oración} += [AZ BL]el diablo utilizando ה [N] la serpiente cascabel נחש |
</br> השיאני {él me enredo; él me enmaraño} |
</br> ואכל {y comí; y alimenté; y almorcé; y comí en la mesa; y merendé; e ingerí comida} += y ו yo comí אכל. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
La serpiente cascabel |
me enredo |
y yo comí. </br></br> |
TRAD 3 |
[AZ BL]El diablo utilizando[N] la serpiente cascabel |
me enredo |
y yo comí. </br></br> |
TRAD 4 |
La serpiente cascabel |
me enredo |
y yo comí. </br></br> |
Génesis 3:14
ויאמר יהוה אלהים אל־הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל־הבהמה ומכל חית השדה על־גחנך תלך ועפר תאכל כל־ימי חייך׃
ויאמר |
יהוה |
אלהים |
אל־הנחש |
כי |
|
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Entonces ו le informo lo siguiente: יאמר |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} |
</br> אל־הנחש {a la serpiente; a la culebra; a la víbora; a la serpiente de cascabel; a el cascabel; a la serpiente cascabel; a la víbora de cascabel} += Entonces ו Jesús יהוה el Todopoderosa אלהים a אל la ה serpiente cascabel נחש, le juzgo y le sentencio de la siguiente manera: יאמר: |
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de} += Por cuanto |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Entonces Jesús el Todopoderoso a la serpiente cascabel, le informo lo siguiente: |
</br></br>Por cuanto |
|||
TRAD 3 |
Entonces Jesús el Todopoderoso a la serpiente cascabel, le juzgó y le sentenció de la siguiente manera: |
</br></br>Por cuanto |
|||
TRAD 4 |
Entonces Jesús el Todopoderoso a la serpiente cascabel, le informo lo siguiente: |
</br></br>Por cuanto |
עשית |
זאת |
ארור |
אתה |
מכל־הבהמה |
|
|
</br> עשית {hiciste; desempeñaste; ejecutaste; realizaste; anduviste haciendo; diste; efectuaste; engañaste; ocasionaste; armaste; creaste; efectuaste} |
</br> זאת {es; está; son; ha; esto; ésta; éste; se es; ese esta; aquel es; aquel esta; sin embargo; aunque; no obstante} |
</br> ארור {maldito; odioso; execrable; maldecí; eché maldiciones a; lanzó maldiciones a; lanzó maldiciones sobre; abominé; anatematicé; anatemicé} += maldita |
</br> אתה {ti; ti mismo; usted; usted mismo; tú; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar; lo que es; lo que está; lo que hay} += serás tu |
</br> מכל־הבהמה {de toda bestia; entre todas las bestias; de todo animal; de toda fiera} += entre מ todos כל los ה animales בהמה, |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
esto ocasionaste: |
maldita y odiosa |
serás tú |
entre todos los animales, |
|
TRAD 3 |
esto ocasionaste [AZ BL]al dar cabida en tu cerebro al diablo para enredar a la mujer con cochinadas en relación con el sexo y así causar que les venga la muerte en ellos[N]: |
maldita y odiosa |
serás tú |
entre todos los animales, |
|
TRAD 4 |
esto ocasionaste: |
maldita y odiosa |
serás tú |
entre todos los animales, |
ומכל |
חית |
השדה |
על־גחנך |
תלך |
|
|
</br> ומכל {y de todo; y de todos; y de toda; y que cualquier; y que alguna; y que algún; y que de tantos; y que ningún; y que nada de; y de cualquier; y de alguna; y de algún; y de tantos} += Y ו a comparación con מ todas כל las |
</br> חית {bestia; animal; fiera; criatura; favorito; mimado} += bestias |
</br> השדה {campo de actividad; campo; prado; tierra de labor; hacer frente a; demonio; diablo; terrestre; terral; posarse en tierra} += del ה campo שדה, |
</br> על־גחנך {sobre tu "cuerpo de arrastraras"} += tu especie será la única que sobre על su ך “cuerpo se arrastrará” גחנ |
</br> תלך {tú vas; tú acudes; tú andarás; tú asistes; tú diriges; tú marcharas; tú sucedes; tú caminarás; tú andarás; tú andarás a pie; tú irás a pie; tú marcharás; tú transitarás; tú irás andando} += para caminar, |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y a comparación con todas las |
bestias |
del campo: |
tu especie será la única que sobre su cuerpo se arrastrará |
para caminar, |
TRAD 3 |
</br></br>Y a comparación con todas las |
bestias |
del campo: |
tu especie será la única que sobre su cuerpo se arrastrará |
para caminar, |
TRAD 4 |
</br></br>Y a comparación con todas las |
bestias |
del campo: |
tu especie será la única que sobre su cuerpo se arrastrará |
para caminar, |
ועפר |
תאכל |
כל־ימי |
||
|
</br> ועפר {y suciedad; y desaseo; y tierra; y polvo; y mugre; y suciedad; y basura; y desperdicios} |
</br> תאכל {tú comas; tú alimentarás; tú almorzarás; tú comas en la mesa; tú merendarás; tú ingerirás comida} += Y no solo esto, sino que ו [AZ BL]cómo te agradaron las cochinadas פ de Satanás ע,[N] comerás תאכל [AZ BL]cochinadas עפ [N] como: ratones, gusanos y moscos entre otros עפר |
</br> כל־ימי {todos los días; todas las fechas; todas las veinticuatro horas} |
</br> חייך {su vida; tu vida; su existencia; tu existencia; tu animación} += que tú vivas. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y comerás: ratones, gusanos y moscos entre otros |
todos los días |
que tú vivas. </br></br> |
|
TRAD 3 |
</br></br>Y no solo esto, sino que [AZ BL]cómo te agradaron las cochinadas de Satanás, [N] comerás [AZ BL]cochinadas[N] como: ratones, gusanos y moscos entre otros |
todos los días |
que tú vivas. </br></br> |
|
TRAD 4 |
</br></br>Y comerás: ratones, gusanos y moscos entre otros |
todos los días |
que tú vivas. </br></br> |
Génesis 3:15
ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃ ס
ואיבה |
אשית |
בינך |
ובין |
האשה |
|
|
ואיבה {y animosidad; y enemistad; y hostilidad; y rencor; y animadversión; y resquemor; y animus; y hostilidad; y antagonismo; y acometividad; y agresividad; y alta tensión; e intención de hacer daño; y malicia} += y hostilidades, rencores, intenciones de hacerse daño y altas tensiones con malicia |
</br> אשית {yo hago; yo ocasiono; yo armo; yo creo; yo efectuó; yo construyo; yo creo; yo elaboro; yo fabrico; yo genero; yo desahogaré los malos sentimientos; yo tomaré venganza de; yo vindicaré} |
</br> בינך {en medio de ti; de por medio ti; entremedias a ti; por medio de ti; contigo; consigo; entre vosotros; con usted; con ustedes; con vosotros; de ti; te pasa; con vos; entre tú; para ti; por ti; en ti; de usted; enterrar a ti; sepultar a ti; inhumar a ti} += Y [AZ BL]en cuanto a ti Satanás esta será tú sentencia: [N] ו Yo vindicaré lo que tú hiciste tomando venganza אשית en tu reino con: ש hostilidades, rencores, intenciones de hacerse daño y altas tensiones con malicia איבה que te llevaran a la sepultura. בינך ת |
</br> ובין {y en medio; y de por medio; y entremedias; y por medio; y entre; y en medio de; y de entre; y si; y sea que; y ya sea que; y ya sea; y a través; y de parte a parte; y de un lado a otro; y hasta el final; y de principio a fin; y a través de; y a lo largo de; y por entre} += y entre בין |
</br> האשה {esposa; mujer; señora; hembra; consorte; cónyuge} += la ה mujer אשה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea איבה que se está obligando de alguna manera י a retornar el objeto que estaba en la balanza א a su estado original ה, considérese además que la letra י puede representar basura. |
Téngase presente en esta palabra hebrea אשית que a comparación de la palabra anterior איבה el resultado es ת y no ה, además observe que la letra י cambia de posición de ser la primera función a la segunda función. Por ello es por lo que no solo se puede hablar de ejecutar, sino de tomar venganza en el reino ש que den muerte ת a las intenciones de Satanás א. |
Téngase presente en esta palabra hebrea בינ que hay una disminución de procesos es por ello por lo que podemos hablar de sepultura. |
|
|
TRAD 1 |
Y Yo vindicaré lo que tú hiciste tomando venganza entre vosotros con: hostilidades, rencores, intenciones de hacerse daño y altas tensiones con malicia que te llevaran a la sepultura. </br></br> |
Y entre |
la mujer |
||
TRAD 3 |
Y [AZ BL]en cuanto a ti Satanás esta será tú sentencia: [N] Yo vindicaré lo que tú hiciste tomando venganza en tu reino con: [N] hostilidades, rencores, intenciones de hacerse daño y altas tensiones con malicia que te llevarán a la sepultura. </br></br> |
Y entre |
la mujer |
||
TRAD 4 |
Y Yo vindicaré lo que tú hiciste tomando venganza entre vosotros con: hostilidades, rencores, intenciones de hacerse daño y altas tensiones con malicia que te llevaran a la sepultura. </br></br> |
Y entre |
la mujer |
ובין |
זרעך |
ובין |
זרעה |
הוא |
|
|
</br> ובין {y en medio; y de por medio; y entremedias; y por medio; y entre; y en medio de; y de entre; y si; y sea que; y ya sea que; y ya sea; y a través; y de parte a parte; y de un lado a otro; y hasta el final; y de principio a fin; y a través de; y a lo largo de; y por entre} += hasta llegar al último de ובין |
</br> זרעך {su semilla; tu semilla; su simiente; tu simiente; su semen; tu semen; su descendencia; tu descendencia; sus descendientes; su familia; tu familia; sus hijos; tus hijos; su prole; su progenie; sus vástagos; tus vástagos} |
</br> ובין {y en medio; y de por medio; y entremedias; y por medio; y entre; y en medio de; y de entre; y si; y sea que; y ya sea que; y ya sea; y a través; y de parte a parte; y de un lado a otro; y hasta el final; y de principio a fin; y a través de; y a lo largo de; y por entre} += y de tal manera que ו exista en el fin בין |
</br> זרעה {armó; equipó; aparejo; sembró; plantó; sementó; esparció la semilla; plantó; sembró; enterró; imbuyó; su simiente; su semilla; su pepa} += la simiente que recibió cuando fue creada += la simiente זרע [AZ BL]santa[N] |
</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; él, ella} += Pero ו, ella הוא esparció la simiente זרעה [TO NE]que recibió cuando fue creada[N], de tal manera que exista en el fin בין += La mujer juntamente con el varón o solos lograrán esparcir la simiente de principio a fin בין [AZ BL]con la cual fueron creados, que es santa y consiste en tener la capacidad de tener dentro de uno la presencia de Jesús para que así se pueda reflejar el carácter de Jesús (Génesis 1:26) [N] זרעה. Dando como resultado que exista הוא en el fin בין |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea זרעה que tiene la letra hebrea ז que puede hacer las funciones de un router o suich. Es decir, la mujer deja pasar la información רע con la naturaleza que fue creada, sin importar el medio al cual se dirija esta información ה |
|
TRAD 1 |
hasta llegar al último de |
tus vástagos: |
</br></br>La mujer esparció la simiente [TO NE]que recibió cuando fue creada que esa simiente es santa[N], de tal manera que exista en el fin |
||
TRAD 3 |
y hasta el último de |
tus vástagos: |
</br></br>La mujer juntamente
con el varón o solos lograrán esparcir la simiente de principio a fin [AZ BL]con la cual fueron creados: Que es santa. Y consiste en tener la capacidad de tener dentro de uno la presencia de Jesús; para que así se pueda reflejar el carácter del que es Santísimo. [N] Dando como resultado que exista en el fin |
||
TRAD 4 |
hasta llegar al último de |
tus vástagos: |
</br></br>La simiente [TO NE]que recibió cuando fue creada que esa simiente es santa[N], de tal manera que exista hoy |
ישופך |
ראש |
|
|
</br> ישופך {él derramará; él desparramará; él verterá; él hará llover a cántaros; de él rebalsará} += él verterá [AZ BL]esa simiente[N] ישופך |
</br> ראש {principal; cabeza; testa; cabecera; puño; mayor; primario; primordial; jefe; superior; el hombre fuerte; jerarca; mandamás; mandatario; plenitud} += él verterá ישופך [AZ BL]esa semilla ו [N] en el cerebro ראש de tus אתה jefes y fuertes ראש += madres, padres e hijos [AZ BL] que de alguna manera fue sembrada en ellos y echó raíces hasta ser parte del tronco la simiente santa זרעה. [N] De tal manera que verterán ישופך [AZ BL]esa simiente ו [N] en el cerebro de tus jefes y fuertes ראש |
RVR60 |
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ישופך que tiene como función la letra hebrea פ que representa al plato de balanza que rechaza objetos de la balanza, en este caso los objetos que son rechazados provienen del reino ש y que afecta a nosotros mismos ך. |
Téngase presente en esta palabra hebrea ראש que cerebro esta más que representada con esta letra hebrea ש, pero en esta palabra hebrea está acompañada de las letras hebreas ר y א. Es por esto por lo que no solo hablamos de verter en el cerebro ישופך, sino de verter en el cerebro esa simiente א que hace que los fundamentos o elementos se enlacen correctamente ר. |
TRAD 1 |
el que vertiera [AZ BL]esa simiente[N] en el cerebro de tus jefes y fuertes. </br></br> |
|
TRAD 3 |
madres, padres e hijos [AZ BL]que de alguna manera fue sembrada en ellos esta simiente, [N] le
vierta en
el cerebro de tus jefes y fuertes. </br></br> |
|
TRAD 4 |
personas que verterán [AZ BL]esa simiente [ [N] en el cerebro de tus jefes y fuertes. </br></br> |
ואתה |
תשופנו |
עקב |
|
|
</br> ואתה {y ti; y ti mismo; y usted; y usted mismo; y tú; y guiar; y encaminar; y capitanear; y dirigir; y liderar; y acuadrillar; y lo que es; y lo que está; y lo que hay} |
</br> תשופנו {derramamos; desparramamos; vertimos, nosotros hicimos rebalsar} += sinónimos de Rebalsar: detener, estancar, sobresalir += de tal manera que nosotros también hayamos vertido |
</br> עקב {talón; parte posterior de la planta del pie; calcañal; calcañar; calcaño; zancajo; persona sin modales; persona cobarde y malintencionada; escapar de prisión; debido a; por; a causa de; a raíz de; debidos a; en gracia a; por cuestiones de; siguió; persiguió; dio seguimiento a; describió; movió a lo largo de; siguió la trayectoria de} += ¡De tal manera será esto, que hoy ו, tú אתה y yo נו! [AZ BL]si hemos llegado a ser los generales, capitanes o los fuertes de las tropas de Satanás, ראש dejaremos para siempre sus banderas de malicia y rencor y tomemos nosotros el control sin la ayuda de Satanás עק para abrir un camino de retorno santo al pueblo ב cueste lo que nos cueste ת [N] y así vertamos תשופנו la simiente santa זרעה, con el fin de escaparnos de las prisiones עקב [AZ BL]hostiles y rencorosas que hacen daño con malicia. [N] איבה. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea תשופנו que se está vertiendo del plato de la balanza פ elementos y fundamentos ו del reino ש, estos elementos o fundamentos que sean rechazados פ dependerá de la palabra siguiente hebrea עקב; ya que esta es la que controla la balanza, para que sean o no rechazados estos elementos ו. |
Téngase presente en esta palabra hebrea עקב que Satanás y sus tropas ע están regulando la balanza de tal manera ק que su carácter se acople a nosotros y hagamos su voluntad ב, esto puede cambiar si nosotros pasamos a regular la balanza en vez de Satanás ע, es por ello por lo que podemos hablar: “de escapar de prisión.” o “persona cobarde y malintencionada en el caso de no regular la balanza el solo sin la ayuda de Satanás” |
TRAD 1 |
¡Para que hoy! </br></br>Nosotros también hayamos vertido esta simiente, para así escapar de las prisiones. |
||
TRAD 3 |
¡De tal manera será esto, que hoy tú y yo! [AZ BL]Si hemos llegado a ser los generales, capitanes o los fuertes de las tropas de Satanás, dejaremos para siempre sus banderas de malicia y rencor y en cambio abriremos un camino de retorno santo al pueblo cueste lo que nos cueste, [N] para que hayamos así vertido su simiente, escapando de las prisiones [TO NE] hostiles y rencorosas que hacen daño con malicia. [N] |
||
|
¡De tal manera será esto, que hoy tú y yo! [AZ BL]Si hemos llegado a ser los generales, capitanes o los fuertes de las tropas de Satanás, dejaremos para siempre sus banderas de malicia y rencor y tomemos nosotros el control sin la ayuda de Satanás; para abrir un camino de retorno santo al pueblo cueste lo que nos cueste[N] Y así vertamos la simiente santa, con el fin de escaparnos de las prisiones [AZ BL]hostiles y rencorosas que hacen daño con malicia. [N] |
||
TRAD 4 |
¡De tal manera será esto, que hoy tú y yo! Que nosotros también hayamos vertido, con el fin de escapar de las prisiones [TO NE] hostiles y rencorosas que hacen daño con malicia. [N] |
Génesis 3:16
אל־האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישך תשוקתך והוא ימשל־בך׃ ס
אל־האשה |
אמר |
ארבה |
עצבונך |
||
|
</br> אל־האשה {a la esposa; a la mujer; a la señora; a la hembra; a la consorte; a la cónyuge} += Dios al hombre |
</br> אמר {dijo; rezó; dijo que; manifestó que; aseguró; contó; mencionó; relató; hizo saber; informó; contó; participó a} += En consecuencia, le hizo saber אמר tanto al hombre como la mujer האשה que para cumplir este propósito de le comuniquen אל: |
</br> הרבה {mucho; muy; demasiado; mucho más; un montón; bastantes; muchísimas; demasiados; bastantes; grandes cantidades de; propagó; duplicó; engendró; proliferó; reprodujo; gestó; procreó; reprodujo; gestó} |
</br> ארבה {emboscó; asechó; interceptó; tendió una celada; tendió una emboscada a; tendió una trampa a; trasechó; acechó; cazó al acecho; estuvo al acecho; persiguió sigilosamente; embosqué; aseché; intercepté; tendía una celada; tendía una emboscada a; tendía una trampa a; traseché} += al que quiere cultivar en él la simiente Santa ה [AZ BL]con la cual fueron creados y que puede trasmitirse de padres a hijos[N] habrá tendido demasiadas הרבה trampas ארבה para cazar al acecho ארבה |
</br> עצבונך {tu nerviosismo; tu agitación nerviosa; tu crispación; tu estado de nerviosismo; tu nerviosidad; tu arrojo; tu brío; tu coraje; tu valentía; tu audacia; tus nervios; tu sangre fría; tu desfachatez; tu cachaza; tu descaro; tu desparpajo} += la valentía, audacia y las desigualdades עצבונ de los jefes y fuertes de Satanás. ך |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea אל que es lo contrario de la palabra לא es por lo que podemos hablar de god o lo de él. |
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ארבה que lo planeado א va al centro de control ר para poner una contra peso a los procedimientos preestablecidos ב. |
Téngase presente en esta palabra hebrea עצבונ que Satanás o el polo negativo ע esta influenciado en lo creado צ para incrustar lo suyo en las personas para que lo suyo este en escena בונ. |
TRAD 1 |
En consecuencia, le hizo saber tanto al hombre como la mujer que |
ella habrá tendido demasiadas trampas para cazar al acecho |
la valentía, audacia y las desigualdades de los jefes y fuertes de Satanás. |
||
TRAD 3 |
En consecuencia, le hizo saber tanto al hombre como la mujer que [AZ BL]para cumplir este propósito de Dios le comuniquen: [N] |
al que quiere cultivar en él la
simiente Santa [AZ BL]con la cual fueron creados y que puede
trasmitirse de padres a hijos[N] habrá tendido demasiadas trampas para
cazar al acecho |
la valentía, audacia y las desigualdades de los jefes y fuertes
de Satanás. |
||
TRAD 4 |
En consecuencia, le hizo saber tanto al hombre como la mujer que |
la simiente santa habrá tendido demasiadas trampas para cazar al acecho |
la valentía, audacia y las desigualdades de los jefes y fuertes de Satanás. |
והרנך |
בעצב |
תלדי |
בנים |
|
|
</br> והרנך {y vuestro maestro; y vuestro instructor; y vuestro maestro de la clase; y vuestro profesor; y vuestro tutor; y vuestro docente; y vuestros educadores; y tu arte; y tu maña; y tu destreza} += Por lo que sus maestros |
</br> בעצב {con arrojo; con brío; con coraje; con valentía; con audacia; con nervios; con sangre fría; con descaro; con el fin de fortalecer; con el fin de animar; con el fin de dar aliento a; con el fin de dar fuerza a; con tristeza; con entristecimiento; con infelicidad; con melancolía; con pesadumbre} += lo harán: con ב sangre fría, valentía y audacia conteniendo su tristeza עצב |
</br> תלדי {tu madre trasmitió; tu madre libertó; tu madre libró de un estado de sumisión; tu madre efectuó la entrega; tu madre desempeñó exitosamente; dar a luz; dar la vida; dar vida a; engendrar; traer a la vida; dar nacimiento a; parir; traer al mundo; incoar} += para la entrega de la simiente santa a תלדי |
</br> בנים {niños, chicos, chiquitos, jovenzuelos, muchachos, pequeños; vientos; tipos; amigos; hombres, personas, sujetos; socios; hijos} += Por lo que ו para la entrega de la simiente santa a תלדי sus ך maestros הרנ lo harán como hizo Eva y sus hijas תלדי: Con sangre fría, valentía y audacia conteniendo tu tristeza בעצב, para que la simiente santa se injerte תלדי en tus hijos בנים. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea הרנ que el apoyo vertical izquierdo que tiene esta letra hebrea ה también pasa al centro de control ר con el fin de tener una comunicación con el exterior נ. |
|
Téngase presente en esta palabra
hebrea תלדי que tiene la letra
hebrea ל que representa al mercado en este caso el sistema reproductor
de la mujer ל reproduce
ד la simiente י. Además, téngase
presente que esta palabra hebrea es un verbo en segunda persona femenino, es
decir que el hombre está teniendo dolores de parto. Para entender esto
revisar Jeremías 30:6-7 y Isaías 30:8-9. |
|
TRAD 1 |
</br></br>Por lo que para impartir la luz a tus hijos tus maestros lo harán: con sangre fría, valentía y audacia conteniendo tu tristeza para dar fuerza a tus hijos. |
|||
TRAD 3 |
</br></br>Por tanto, para la entrega de la simiente santa a sus maestros lo harán como hizo Eva y sus hijas: Con sangre fría, valentía y audacia conteniendo tu tristeza, para que la simiente santa se injerte en tus hijos. |
|||
TRAD 4 |
</br></br>Por lo que para impartir la luz a tus hijos tus maestros lo harán: con sangre fría, valentía y audacia conteniendo tu tristeza para dar fuerza a tus hijos. |
ואל־אישך |
תשוקתך |
והוא |
ימשל־בך |
|
|
</br> ואל־אישך {y tampoco tu hombre; y tampoco tu varón; y tampoco tú el hombre; y a tu hombre; y a tu sujeto: y a tu personal; y a tu mujer; y a tu esposa; y a tu tío; y a tu viejo} |
</br> תשוקתך {tu pasión; tu pasión; su apasionamiento; tu apasionamiento; su ardor; tu ardor; su enardecimiento; tu enardecimiento; su fuego; tu fuego; su deseo; tu deseo; su ansia; tu ansia; su gana; tu gana; sus ganas; tus ganas; su tentación; tu tentación; su cosa deseada; tu cosa deseada; su objeto deseado; tu objeto deseado; tu lujuria; tu deseo sexual; tu sensualidad; tu lascivia; tu salacidad} += Hay que tener presente que cuando se injerte la simiente santa tienen que hacerse un ambiente adecuado; ya que ו las pasiones mal a vidas como: Las ganas a la lujuria y la lascivia, entre otras; si el cerebro decide por sí solo actuar en las decisiones que tomen תשוקת [AZ BL] estas son causas que llevan a comer las corrientes del árbol prohibido. Por lo que para corregir esto: [N] con lo que es de Dios אל eliminarás esa barrera que impide al cerebro sea educado para poner freno a esas pasiones mal a vidas ת de ustedes ך. También prohibirás su comercialización y su libre circulación de lo que te lleva a esas prácticas תת, [AZ BL]así lograrás tener un ambiente adecuado ק.[N] |
</br> והוא {y estar; y encontrarse; y hallarse; y verse; y andar; y darse por; y estarse; y quedarse; y existir; y es; y su; y de él; y suyo; y suyo de él; y de él o de ella; y sus; y ella; y él} |
</br> ימשל־בך {él gobernará con lo suyo; él reinará con lo suyo; él controlará con lo suyo; él imperará con lo suyo; él liderará con lo suyo; él regirá con lo suyo; él regulará con lo suyo; él decretará con lo suyo; él estipulará con lo suyo; él reglamentará con lo suyo; él dictaminará con lo suyo; él estatuirá con lo suyo} += Por último hay que tener en cuenta: [AZ BL]No tener la mente ש ociosa, sino que tendrán su mente ocupada ימ de tal manera que ו [N] el varón הוא pueda en forma óptima controlar, proteger y reinar con lo que sabe hacer ימשל a su esposa e hijos בך y viceversa la esposa también והוא pueda controlar, proteger y reinar ימשל con lo que sabe hacer ש al varón e hijos בך. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea תשוקתך que שוק está limitado por ת en sus dos extremos y que שוקת se traduce como un verbo en pasado y תשוק como un verbo en futuro, es por ello por lo que podemos hablar de deshacerse, prohibir su comarcalización y su libre circulación. Además, considérese en esta palabra hebrea שוק que el cerebro sus fundamentos y elementos se están sometiendo a una regulación o están regulando la balanza, pero al estar encerrado שוק por la letra ת el cerebro ש no admite información para regular la balanza ק por lo que podemos hablar de pasión o lujuria תשוקת. |
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ימשל que el cerebro y su reino ש se está proveyendo de la información necesaria ימ para poder llegar al mercado o corregir algo ל. |
TRAD 1 |
</br></br>También por Dios las pasiones mal ávidas como las ganas a la lujuria y la lascivia tanto de tu cónyuge como las tuyas tienen que deshacerse y tienen que prohibir su comercialización y su libre circulación. |
</br> </br>Además, el varón pueda en forma óptima controlar, proteger y reinar con lo que sabe hacer a su esposa e hijos y viceversa la esposa también pueda controlar, proteger y reinar con lo que sabe hacer al varón e hijos. |
||
TRAD 3 |
</br></br>Hay que tener presente que cuando se injerte la simiente santa tienen que hacerse un ambiente adecuado; ya que las pasiones mal a vidas como: Las ganas a la lujuria y la lascivia, entre otras; si el cerebro decide por sí solo actuar en las decisiones que tomen, [AZ BL]estas son causas que llevan a comer las corrientes del árbol prohibido. Por lo que para corregir esto: [N] Con lo que es de Dios eliminarás esa barrera que impide que el cerebro sea educado con el fin de poner freno a esas pasiones mal a vidas. También, prohibirás su comercialización y su libre circulación de lo que te lleva a esas prácticas, [AZ BL]así lograrás tener un ambiente adecuado.[N] |
</br> </br>Por último hay que tener en cuenta: [AZ BL]No tener la mente ociosa, sino que tendrán su mente ocupada de tal manera que[N] el varón pueda en forma óptima controlar, proteger y reinar con lo que sabe hacer a su esposa e hijos y viceversa la esposa también pueda controlar, proteger y reinar con lo que sabe hacer al varón e hijos. |
||
|
|
|
||
TRAD 4 |
</br></br>También por Dios las pasiones mal ávidas como las ganas a la lujuria y la lascivia tanto de tu cónyuge como las tuyas tienen que deshacerse y tienen que prohibir su comercialización y su libre circulación. |
</br> </br>Además, el varón pueda en forma óptima controlar, proteger y reinar con lo que sabe hacer a su esposa e hijos y viceversa la esposa también pueda controlar, proteger y reinar con lo que sabe hacer al varón e hijos. |
Génesis 3:17
ולאדם אמר כי־שמעת לקול אשתך ותאכל מן־העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃
ולאדם |
אמר |
כי־שמעת |
לקול |
אשתך |
|
|
</br> ולאדם {y a varón; y a hombre; y a Adam} += Y al varón |
</br> אמר {dijo; rezó; dijo que; manifestó que; aseguró; contó; mencionó; relató; hizo saber; informó; contó; participó a} += Y ו le hizo saber אמר al ל varón אדם: |
</br> כי־שמעת {porque oíste; porque escuchaste; porque lograste oír} += Porque כי oíste שמעת |
</br> לקול {a la voz; al sonorizar; al expresar; al articular; al hacerse eco de; al sacar al aire; al frasear; al verter} += += a la ל voz de קול |
</br> אשתך {tu esposa; tu mujer; tu consorte; tu cónyuge; tu señora; tu parienta} += su esposa |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y le hizo saber al varón: </br></br> |
Porque oíste |
a la voz de |
tu esposa |
|
TRAD 3 |
Y le hizo saber al varón: </br></br> |
Porque oíste |
a la voz de |
tu esposa |
|
TRAD 4 |
Y le hizo saber al varón: </br></br> |
Porque oíste |
a la voz de |
tu esposa |
ותאכל |
מן־העץ |
אשר |
צויתיך |
לאמר |
|
|
</br> ותאכל {y tú comas; y tú alimentarás; y tú almorzarás; y tú comas en la mesa; y tú merendarás; y tú ingerirás comida; y ella coma; y ella alimentará; y ella almorzará; y ella coma en la mesa; y ella merendará; y ella ingerirá comida} |
</br> מן־העץ {del árbol} |
</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé} |
</br> צויתיך {yo te formé en equipo; yo te equipé; yo te hice trabajé en equipo; yo te ordene; yo te mande; yo te comande; yo te impuse a; yo te domine} += te ordene צויתי a ti ך, += te ך ordene que צויתי |
</br> לאמר {decir; asegurar; contar; mencionar; a decir; para decir; a expresar; para expresar; a aseverar; para aseverar; a dejar expresar; para dejar expresar; a expresar con palabras; para expresar con palabras; a externar; para externar; a mantener; para mantener; que decirle; para decirle} += al decir: |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y comiste |
del árbol |
que |
te ordené |
al decir: </br> </br> |
TRAD 3 |
y comiste |
del árbol |
que |
te ordené |
al decir: </br> </br> |
TRAD 4 |
y comiste |
del árbol |
que |
te ordené |
al decir: </br> </br> |
לא |
תאכל |
ממנו |
ארורה |
האדמה |
|
|
לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no; ¡de ninguna manera!; nada; ni gota} |
</br> תאכל {tú comas; tú alimentarás; tú almorzarás; tú comas en la mesa; tú merendarás; tú ingerirás comida} += tú ת no לא comas תאכל |
</br> ממנו {de parte de él; de parte suya; de él; de le; de él mismo; de ello; apagado; des energizado; no encendido} += de מ lo de él מנו, |
</br> ארורה {enloquecido; perdido el control propio; sobreexcitado; maldecir; echar maldiciones a; lanzar maldiciones a; lanzar maldiciones sobre; abominar; anatematizar} += Esta pérdida ה de control ר, enloqueciéndote a provocado lanzar maldiciones sobre ארורה |
</br> האדמה {Tierra; globo terráqueo; globo terrestre; la tierra; la base; el suelo} += la ה Tierra אדמה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ארורה que ר está retornando hacer ה por motivo de los fundamentos ו que contiene א |
|
TRAD 1 |
¡Tú, de ninguna manera comas |
de lo de él! |
</br></br>He lanzado maldiciones sobre |
la Tierra |
|
TRAD 3 |
¡Tú, de ninguna manera comas |
de lo de él! |
</br></br>Esta pérdida de control, enloqueciéndote. Ha provocado lanzar maldiciones sobre |
la Tierra |
|
TRAD 4 |
¡Tú, de ninguna manera comas |
de lo de él! |
</br></br>Esta pérdida de control, enloqueciéndote a provocado lanzar maldiciones sobre |
la Tierra |
בעבורך |
בעצבון |
תאכלנה |
|
|
</br>בעבורך {en contra de lo que él mueva para ti; con lo que yo moviera para ti; con ir a usted; con acudir a usted; con andar a usted; con asistir a usted; con dirigirse a usted; con marchar a usted; con ir de usted; con irse de usted; con salir de usted; por tu causa; por tu bien; por causa tuya; por amor a Ti; por causa de ti} += += en contra de lo que ב él mueva עבור para ti, ך |
</br> בעצבון {con lo que diseño él dentro de ti} |
</br> תאכלנה {vuestras comidas; vuestras alimentaciones; lo que comerían; lo que se puede comer; comería; comía; comerían; comeríamos; comíamos; comiera; iba a comer; podría comer; volvería a comer; iban a comer; ella comerá} += prefiriendo amarte a ti. בעבורך Teniendo presente que estas maldiciones que pronuncie ארורה sobre la Tierra האדמה recaen en contra de lo que ב Satanás ע diseño עצבו para mover עבור su conducta תאכלנה dentro de ti ן para que tú te conviertas el eje principal su obra תאכלנה |
RVR60 |
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea עבור que tiene la letra ע y termina como un pilar entre la comunicación entre los elementos y procedimientos ר, para esto observe que lo de ע se somete como si fuera para nosotros ך un camino alterno ב o fundamento ו |
Téngase presente en esta palabra hebrea עצבון que tiene la letra צ como función es decir algo que ha sido diseñado en este caso influenciado por ע para llegar a que se incruste como un camino alterno ב o fundamento ו en nuestra vida ן. |
Téngase presente en esta palabra hebrea תאכלנה que כלנ los diccionarios no le traducen en relación con la comida, sino con el carácter que adquiere alguien, por lo que en ingles se traduce esta palabra hebrea כלנ como: "rule". Además, la palabra hebrea que se relaciona con comida es la palabra hebrea אכלו y no esta כלנ en los diccionarios no encontramos una traducción a esta palabra אכלנה, aunque si encontramos una traducción de la palabra completa תאכלנה. También por el diagrama de las letras hebreas téngase presente que esta palabra hebrea תאכלנה lo planificado א pasa a formar como un semáforo כ para el mundo ל de tal manera que lo planeado pase a ser parte de la comunicación נ con el fin de producir un objeto ה. |
TRAD 1 |
en contra de lo que él mueva para ti, |
con lo que diseño él dentro de ti, |
que iban a comer |
TRAD 3 |
prefiriendo amarte a ti. Teniendo presente que estas maldiciones que pronuncio sobre la Tierra recaen en contra de lo que Satanás diseñó: para mover su conducta dentro de ti [AZ BL]y para que tú te conviertas el eje principal sus obras[N] |
||
TRAD 4 |
por preferir
amarte a ti. </br></br>Teniendo presente que estas maldiciones
que pronuncie sobre la Tierra recaen en lo que Satanás diseño para mover su conducta dentro de ti |
כל |
ימי |
חייך |
|
|
</br> כל {todo; todas; todos; completamente; todo lo que; enterito; íntegro; cada; cada uno; cada una; estar} |
</br> ימי {marino; marinero; del mar; día; fecha; veinticuatro horas} |
</br> חייך {su vida; tu vida; su existencia; tu existencia; tu animación} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
|
|
|
TRAD 3 |
todos |
los días de |
tu vida. |
TRAD 4 |
|
|
|
Génesis 3:18
וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את־עשב השדה׃
וקוץ |
ודרדר |
תצמיח |
לך |
|
|
וקוץ {y espina; y aguijón; y espina de las plantas; y púa; y astillar; y escindir} |
</br> ודרדר {y cardo; y abrojo; y branca ursina; y deteriorar; y empeorar; y atrofiar; y degenerar; y desmejorar} |
</br> תצמיח {tú crecerás; tú aumentarás de tamaño; tú desarrollarás; tú volverás; tú pondrás; tú pondrás más y más; tú volverás más y más; tú expandirás; tú ampliarás; tú propagarás; tú cultivarás; tú criarás; ella crecerá; ella aumentará de tamaño; ella desarrollará; ella volverá; ella pondrá; tú brotarás; tú retoñarás; tú echarás brotes; tú germinarás; tú abrotoñarás; tú acogollarás} |
</br> לך {</br> לך {ti; tú mismo; ustedes; ustedes mismos; vosotras; tú; guiar; encaminar; capitanear; se; sí; te; intento; volverse; hacerse; por ti} += Por tanto ו, espinos קוץ y ו cardos דרדר producirás תצמיח para ti לך += Por tanto, ו lo que Satanás diseño producirá תצמיח para ti לך espinas y cardos, pero ו tú para contrarrestar eso לך producirás תצמיח aguijones קוץ y así ו atrofiaras דרדר lo que Satanás diseño, [AZ BL] para que esto tenga efecto cumplirás las leyes de Dios ק en todo lo que realices ץ y además donde trabajes o tu hogar examinaras todo minuciosamente no dejando que se contamine con lo que Satanás diseño para contaminarte. דרדר [N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea קוץ que tiene la letra ק que regula la balanza y dependiendo de quien lo regula se obtendrá el resultado deseado. Esta letra ק es esta palabra hebrea קוץ esta actuado sobre los fundamentos o elementos ו y los elementos o fundamentos afectarán a lo creado dependiendo de cómo se regule la balanza ץ. Téngase presente también en esta palabra hebrea קוץ que el efecto del aguijón su efectividad dependerá de cuan bien se regule ק y las leyes que le acompañen que le acompañen a esta letra. Es por ello por lo que podemos hablar de santidad y las leyes de Dios. |
Téngase presente en esta palabra hebrea דרדר que ד sufre un incremento ר o degeneración רד en la comunicación para llegar a una comunicación entre elementos o fundamentos con los procedimientos ר. |
Téngase en cuenta en esta palabra hebrea תצמיח lo que se ha creado צ se provee מ como algo bueno ח bajo cualquier circunstancia י. |
|
TRAD 1 |
Por tanto, esto producirá para ti espinas y cardos, pero tú para contrarrestar eso producirás aguijones y atrofiaras esto |
|||
TRAD 3 |
Por tanto, lo que Satanás diseñó
producirá para ti espinas y cardos, pero tú para contrarrestar eso producirás
aguijones y así atrofiaras lo que Satanás diseñó, [TAB02]Para
que esto tenga efecto: Cumplirás las leyes de Dios en todo lo que realices y además donde trabajes o en tu hogar examinarás todo minuciosamente, no dejando que se contamine por lo que diseñó Satanás para contaminarte. [/TAB02] |
|||
TRAD 4 |
Por tanto, espinos y cardos producirás para ti. |
ואכלת |
את־עשב |
השדה |
|
|
</br> ואכלת {y tú aceptaste y disfrutaste; y tú comiste; y tú alimentaste de; y tú comiste; y tú almorzaste; y tú echaste a la boca} |
</br> את־עשב {el pasto; la grama; la hierba; la yerba; el grano; el gránulo; la marihuana} |
</br> השדה {campo de actividad; campo; prado; tierra de labor; hacer frente a; demonio; diablo; terrestre; terral; posarse en tierra} += Esto lo realizaras para ו poner fin a la את marihuana עשב del diablo השדה que comiste. אכלת |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Pues, lo realizaras para atrofiar la marihuana del diablo que comiste. </br></br> |
||
TRAD 3 |
</br></br>Pues, lo realizaras para poner fin a la marihuana del diablo que comiste [AZ BL]al comer del árbol prohibido. [N] </br></br> |
||
|
Árbol de Marihuana. |
||
TRAD 4 |
</br></br>Pues, lo realizaras para atrofiar la marihuana del diablo que comiste. </br></br> |
Génesis 3:19
בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל־האדמה כי ממנה לקחת כי־עפר אתה ואל־עפר תשוב׃
בזעת |
אפיך |
תאכל |
לחם |
עד |
שובך |
אל־האדמה |
|
|
בזעת {con sudor; con transpiración; con trabajo penoso; con trabajo pesado; con agitación; con estado de ansiedad; con ocuparse de; con encargarse de; con lo que sudaste; con lo que destilaste; con lo que transpiraste; con lo que perspiraste; con lo que traspiraste; con lo que hiciste sudaste} |
</br> אפיך {tu nariz; su nariz; su olfato; tu olfato} |
</br> תאכל {tú comas; tú alimentarás; tú almorzarás; tú comas en la mesa; tú merendarás; tú ingerirás comida} += a fumarse |
</br> לחם {panificable; pan; dinero; pasta; empanizar; di la lucha; batallé; pleito; altercado; contienda; disputa; batalla; oponerse a; argumentar en contra de; prole; descendientes; cavilar; estar absorto pensando; meditar ansiosamente; dar mucho pensamiento a} |
</br> עד {hasta que; hasta cuando; hasta tanto que; antes; delante; anteriormente; antes de ahora; antecedentemente; antes de que; antes que; pues; puesto que; como; cual; ese; aquel; aquella; esa; tan; de tal manera; a tal grado; así de} += hasta el punto de que |
</br> שובך {vuelve tú; regresa tú; produce tú} += tú hiciste |
</br> אל־האדמה {al suelo; sobre la tierra; sobre el planeta; sobre la Tierra; sobre el globo terráqueo; sobre el globo terrestre; a la Tierra; al globo terráqueo; al globo terrestre} += Esto que tú hiciste שובך con tal estado de ansiedad בזעת [AZ BL]tiene consecuencias muy desastrosas עד[N] a la tierra אל־האדמה hasta el punto de que עד varias personas ע se fuman תאכל בזעת la pasta de marihuana לחם por su ך nariz אפיך |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Esto que tu hiciste con estado de ansiedad a la tierra le lleva a que varias personas a fumarse la pasta de marihuana por su nariz. |
||||||
TRAD 3 |
Esto que tu hiciste con estado de ansiedad [AZ BL]tiene consecuencias muy desastrosas; [N] ya que en la tierra [AZ BL]en un futuro: [N] los llevará a varias personas a fumarse la pasta de marihuana por su nariz. |
||||||
TRAD 4 |
Esto que tu hiciste con estado de ansiedad a la tierra le lleva a que varias personas a fumarse la pasta de marihuana por su nariz. |
כי |
ממנה |
לקחת |
כי־עפר |
אתה |
||
|
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de} |
</br> ממנה {permitió; dio el gusto de; proporcionó; ofreció; otorgó; proveyó; suministró; surtió; facilitó; de parte de ella; de parte suya; de ella; fuera; apagado; que lo que ella; que ella; destinar; fijar; comprometer; designar; ella mató; ella engañó} |
</br> לקחת {toma; instantánea; participación; prendimiento; coger; quedarse con; tomarse; aceptar; acoger; entrar; beber; irse por; ir por; conseguir; adquirir; comprarse; hacerse de; lograr; obtener; encantador; atractivo; contagioso; percibir} += Pues כי, el que se dio el gusto de percibir לקחת [AZ BL]la marihuana,[N] les engaña llevándolos a la muerte ממנה; |
</br> כי־עפר {pues esta suciedad; ya que esta suciedad; pues este desaseo; pues este polvo; ya que este polvo; pues este polvillo; pues esta basura; ya que esta basura; pues estos desperdicios; pues estas cenizas; pues este trasto viejo} += ya que este כי polvo es toxico עפר += ya que este כי hierva es toxica עפר |
</br> אתה {ustedes; ustedes mismos; vosotras; usted; usted mismo; tú; tú mismo; usted misma; ti} += ya que este כי polvo עפר para ustedes es אתה tóxico עפר, |
|
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ממנה que se está proveyendo a la מ comunicación נ para llegar a un objeto que puede ser o no ser útil en un futuro ה |
|
Téngase presente en esta palabra hebrea עפר que lo negativo o satanás ע que es expulsado פ llega a ser parte de la comunicación entre los elementos y procesos ר. Es por ello por lo que podemos hablar de tóxico o sumamente peligroso. |
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Pues, |
el que se dio el gusto de percibir les engaña llevándolos a la muerte; |
ya que esta hierva para ustedes es tóxica |
|||
TRAD 3 |
</br></br>Pues, |
el que se dio el gusto de percibir [AZ BL]la marihuana[N] les engaña: llevándolos a la muerte; |
ya que esta hierva para ustedes es tóxica |
|||
TRAD 4 |
</br></br>Pues, |
el que se dio el gusto de percibir les engaña llevándolos a la muerte; |
ya que esta hierva para ustedes es tóxica |
|||
ואל־עפר |
תשוב |
|
|
</br> ואל־עפר {y a suciedad; y por suciedad; y a desaseo; y por desaseo; y a mugre; y por mugre} += y ו les hace esta אל mugre עפר |
</br> תשוב {regreso; retorno; reaparición; reingreso; vuelta; tornada; volver de nuevo; volver; regresar; resurgir; regresar con éxito; venir de regreso; venirse; volver; lograr regresar; reaparecer} += y ו el diablo ע les incita a que se hagan אל adictos a su תשוב consumo פר. |
RVR60 |
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea עפר que lo negativo o satanás ע que es expulsado פ llega a ser parte de la comunicación entre los elementos y procesos ר. Es por ello por lo que podemos hablar de tóxico o sumamente peligroso. |
|
TRAD 1 |
y les hace esta mugre |
adictos. </br></br> |
TRAD 3 |
y el diablo les incita a que se hagan adictos a su consumo. </br></br> |
|
TRAD 4 |
y les hace esta mugre |
adictos. </br></br> |
Génesis 3:20
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל־חי׃
ויקרא |
האדם |
שם |
אשתו |
חוה |
|
|
ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá} += Y [AZ BL]por haber comido del árbol prohibido[N] ו requería יקרא |
</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer} |
</br> שם {allí; ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó, nombre; depositó; ingresó; hizo el acto sexual; consiguió; adquirió; compró; hizo de; logró; obtuvo} |
</br> אשתו {su esposa; su mujer; su señora; su hembra; casado; unido en matrimonio; casé; contraje matrimonio; desposé; unió en matrimonio; cónyuge; compañero; compañero de vida} |
</br> חוה {Eva, experimentó; atravesó; pasó; pasó a través de; atravesó por; pasó por; operó; sintió; realizó; tenía; disponía de; gozó de; poseyó; andó bien de; contó con; disfrutó de; estuvo en posesión de; quedó; reunió; fue dueño de; tuvo en su haber; tuvo; granja; finca; hacienda} += [AZ BL]hacer el acto sexual, entonces Jesús para evitar el sexo desenfrenado les [N] unió en matrimonio שם אשתו, luego el varón האדם hizo el acto sexual con su esposa אשתו y aprendió a sentir, gozando de חוה ella אשתו. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea שם que tiene la letra ם y que se relaciona con la letra ח cuando se agrega una línea horizontal en la parte inferior. Es por lo que podemos hablar de relaciones sexuales o información que circula en doble sentido. |
|
|
TRAD 1 |
Y como requería |
el varón [TO NE]a[N] |
su esposa hizo el acto sexual y aprendió a sentir gozando de su esposa. |
||
TRAD 3 |
Y [AZ BL]por haber comido del árbol prohibido[N] requería |
el varón |
[AZ BL]hacer el acto sexual, entonces Jesús para evitar el sexo desenfrenado[N] les unió en matrimonio, luego el varón hizo el acto sexual con su esposa y aprendió a sentir, gozando de ella, |
||
TRAD 4 |
Y como requería |
el varón |
hacer el acto sexual, entonces les unió en matrimonio, luego hicieron el acto sexual y aprendió a sentir gozando de su esposa, |
כי |
הוא |
היתה |
אם |
כל־חי |
|
|
</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de; puesto que; por; durante; desde; como; cual; a manera de; a semejanza de} |
</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella} += Lo que a razón de כי [AZ BL]estas relaciones sexuales[N] ella הוא |
</br> היתה {fue; estuvo; encontró; halló; vio; andó; dio por; quedó; tuvo; existió; andó; vino; hizo; quedó; cumplió; alcanzó la edad de; tuvo; entretuvo; anidó} |
</br> אם {madre; mamá; vieja; si; con tal de que; cuando; en caso; caso que; cuandoquiera que} |
</br> כל־חי {todo vivo; todo con vida; todo viviente; todo animado; todo vivo y en pie} += todos כל los humanos חי. |
RVR60 |
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea היתה que tiene relación con la palabra hebrea היה, donde esta palabra hebrea se relaciona con el verbo: “been” o al español “ser” |
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Lo que a razón de esto |
fue la |
madre de |
todos los humanos. |
|
TRAD 3 |
dando como consecuencia que a razón de [AZ BL]estas relaciones sexuales[N] ella |
quedará embarazada y sea |
madre de |
todos los humanos. |
|
TRAD 4 |
dando como consecuencia que a razón de [TO NE]estas relaciones sexuales[N] ella |
fue la |
madre de |
todos los humanos. |
Génesis 3:21
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃ פ
ויעש |
יהוה |
אלהים |
לאדם |
ולאשתו |
|
|
ויעש {y él hizo; y él ocasionó ; y él armó ; y él creó; y él efectuó; y en dónde hiciere; y en qué hiciere; en el que hiciere} |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += Y ו Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים hizo יעש |
</br> לאדם {a la persona; por la persona; a el tipo; al varón; por el varón; al hombre; por el hombre; a la raza humana; por la raza humana; a Adán; por Adán} += para corregir el desenfreno de ל Adam, אדם |
</br> ולאשתו {y a su esposa; y a su mujer; y a su consorte; y a su cónyuge; y a su señora; y a su parienta} += y ו de su ל esposa אשתו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
También Jesús el Todopoderoso hizo |
por Adam |
y por su esposa |
||
TRAD 3 |
También Jesús el Todopoderoso hizo |
para corregir el desenfreno de Adam |
y de su esposa |
||
TRAD 4 |
También Jesús el Todopoderoso hizo |
por Adam |
y de su esposa |
כתנות |
עור |
וילבשם |
|
|
</br> כתנות {abrigos; capas: recubrimientos; pelajes, pelos; recubre; cubre completamente; aplica un recubrimiento a; baña; cubre con una capa; reviste; bata; bata de vestir; bata de señora; salto de cama} |
</br> עור {cegó; encegueció; obcecó; ofuscó; superficial; piel; pellejo; desollar; arrancar la piel a; descuerar; cuerear; descascarar; pelar; hecho de cuero; de cuero; hecho en cuero; cuero; piel; cubrir de cuero; piel del animal} |
</br> וילבשם {y ellos llevarán puesto; y ellos llevarán; y ellos tendrán puesto; y ellos tendrán; y ellos calzarán; y nosotros llevaremos puesto; y nosotros vestiremos; y nosotros andaremos con} += Y ו que ellos en el pasado como nosotros en la actualidad ם llevemos puesto como vestimentas [AZ BL]para no mostrar nuestra desnudez y cause desenfreno a los demás וילבשם.[N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
abrigos |
hecho de piel de animal que ofusquen. |
</br></br>Y que ellos en el pasado como nosotros en la actualidad llevemos puesto como vestimentas |
TRAD 3 |
abrigos |
hecho de piel de animal que cubran la desnudez. |
</br></br>Y que ellos en el pasado como nosotros en la actualidad llevemos puesto como vestimentas [AZ BL]para no mostrar nuestra desnudez y cause desenfreno a los demás.[N] |
TRAD 4 |
abrigos |
hecho de piel de animal que cubran la desnudez. |
</br></br>Y que ellos en el pasado como nosotros en la actualidad llevemos puesto como vestimentas |
ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃
ויאמר |
יהוה |
אלהים |
הן |
האדם |
|
|
ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, y diciendo que; y deduciendo que} |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += Luego ו Jesús יהוה el todopoderoso אלהים dedujo: |
</br> הן {ser; estar; encontrarse; hallarse; verse; andar; darse por; ellos; ellas; ambos; ambas; lo; la; ello; es; está; son; ha; su; soy; tiene; estos; estas; eres; estas convertido en; este hecho} |
</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea הן que un objeto ה pasa hacer parte de uno ן sin importar como; ya que no tiene función. |
|
TRAD 1 |
Luego Jesús el todopoderoso dedujo: </br></br> |
que por ello |
el ser humano |
||
TRAD 3 |
Luego Jesús el todopoderoso dedujo: </br></br> |
Que al haber dañado su cuerpo al consumir del árbol prohibido |
la pareja edénica |
||
TRAD 4 |
Luego Jesús el todopoderoso dedujo: </br></br> |
que por haber andado en ello |
la pareja edénica |
היה |
כאחד |
ממנו |
לדעת |
טוב |
ורע |
|
|
</br> היה {fue; estuvo; encontró; halló; vio; andó; dio por; estuvo; quedó; existió; andó; venía; hubo; hizo; pasó; constituyó; estuvo convertido en; cumplió; tenía; disponía de; gozó de; poseyó; andó bien de; contó con; disfrutó de; estuvo en posesión de; quedó; reunió; fue dueño de; tuvo en su haber; tuvo; cogió} += Tenía la facultad de |
</br> כאחד {a uno; como uno; único en; como uno mismo; como idéntico; como propio; como de la misma forma} |
</br> ממנו {de parte de él; de parte suya; de él; de le; de él mismo; de ello; de eso; de ello; de esa; que lo que él; que él; que él; comparado con él; en comparación con él} += Tenía la facultad de proveerse מ de él מנו como כ si fuera propio אחד += ya que ellos se proveían de lo del מ todopoderoso מנו como כ [AZ BL]si fuera[N] propio אחד, |
</br> לדעת {para opinión; para criterio; para parecer; para concepto; para creencia; saber; estar informado; saber qué; enterarse de; estar en conocimiento de; estar enterado de; conocer; decir; asegurar; contar; hacer saber, informar; narrar; distinguir; preguntarse; cuestionarse} |
</br> טוב {buen; bueno; adecuado; bondadoso; de buen corazón; noble; atractivo; valiente; agradable; agradable a la vista; bonito; lindo; aprovechado; maravilloso; sutil += perspicaz; genial; buenísimo; de lo mejor; estupendo; excelente; fabuloso; maravilloso} |
</br> ורע {y maldad; y mal; y malevolencia; y maldición; y mal; y malo; y perverso; y vil; y adverso; y descompuesto; y dañino; e inclemente; y de baja calidad; y equivocado; e incorrectamente; y fechoría; y agravio; y tacaño; y bajo; y ruin} += pues, al haber llegado a conocer lo malo ל estaban en la facultad de poder perfeccionarlo, ד רע utilizando lo del diablo ע y que lo combine en forma perfecta con lo ר bueno y agradable a la vista טוב, de tal manera que quede camuflado ט lo equivocado רע para tentar a cualquiera ב para satisfacer sus pasiones רע. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
tenía la facultad de |
proveerse de lo del todopoderoso como propio, |
para conocer lo que es bueno, agradable a la vista y también malo, |
|||
TRAD 3 |
[AZ BL]no podía quedarse en el Edén;[N] ya que ellos se proveían
de lo del todopoderoso como [AZ BL]si fuera[N] propio. |
Pues, al haber llegado a conocer lo malo estaban en la facultad de poder perfeccionarlo, utilizando lo del diablo y que lo combinaran en forma perfecta con lo bueno y agradable a la vista, de tal manera que quede camuflado lo equivocado para tentar a cualquiera para satisfacer sus pasiones. |
||||
TRAD 4 |
tenía la facultad de |
proveerse de lo del todopoderoso como propio, a tal punto era esto: |
para conocer lo que es bueno, agradable a la vista y también malo, |
ועתה |
פן־ישלח |
ידו |
|
|
</br> ועתה {y ahora; y actualmente; y esta vez; y hoy; y hoy día; y ya; y a estas horas; y al presente; y de presente; y en el presente; y ya sea; y ya bien; y justo; y equitativo; y verdaderamente; y francamente; y sencillamente; y recién nacido} |
</br> פן־ישלח {no sea que él enviará; para prevenir que enviará; no sea que él remitiera; para prevenir que remitiera; no sea que él expendiera; no sea que él mandará; no sea que él remesará; no sea que él cursará; no sea que él emocionará; no sea que él consignará; no sea que él suscitará una entusiasta admiración; tropezar con lo que él afrontará; tropezar con lo que él confrontará; tropezar con lo que él acareará} |
</br> ידו {su mano; su estilo de escribir; su arma; por él; por él mismo; por lo; por la; por ello; lanzaron; arrojaron; echaron; tiraron; catapultaron; abarraron; acibarraron; alanzaron} += y esto nos cause ו ahora עתה que tropecemos con lo que él confrontará פן־ישלח cuando nos arroje de lo que ellos viven ידו para complacer al diablo לדעת. += donde ו esto פן, podía traer consecuencias desastrosas en esa época y en el presente y un futuro incierto עתה; ya que arrojarían דו lo malo y perverso camufladas en lo bueno y agradable a los ojos טוב en forma perfecta ישלח, pasando factura ישלח no solo a la deidad sino עתה inclusive a lo recién creado עתה ya que les pondría en una senda יד que los lleve a practicar lo malo y perverso רע causándoles la muerte ת sin darse cuenta. פן־ישלח. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ישלח que del reino de los cielos o del cerebro ישלח tiene la capacidad de enviar por medio de un mercado ל un objeto totalmente terminado y perfecto ח |
Téngase presente en esta palabra
hebrea ידו que lo que se crea ד se
pone como elemento o fundamento ו,
es por ello por lo que podemos hablar de arrojar, lanzar, . . . |
TRAD 1 |
</br></br>Y ello los cause que tropiecen con lo que la pareja edénica confrontará cuando arrojen de lo que ellos viven para complacer sus pasiones. |
||
TRAD 3 |
</br></br>Donde esto, podía traer consecuencias desastrosas en esa época y en un futuro incierto; ya que arrojarían lo malo y perverso camufladas en lo bueno y agradable a los ojos en forma perfecta, pasando factura no solo a la deidad sino inclusive a lo recién creado; ya que les pondría en una senda que los lleve a practicar lo malo y perverso causándoles la muerte sin darse cuenta. |
||
TRAD 4 |
</br></br>Y ello los cause que tropiecen con lo que la pareja edénica confrontará cuando arrojen de lo que ellos viven para complacer sus pasiones. |
ולקח |
גם |
מעץ |
החיים |
|
|
</br> ולקח {y consiguió; y adquirió; y compró; e hizo de; y logró; y obtuvo; y abasteció de; y agenció; y alcanzó; y recibió; y llegó; y percibió; y saco; y captó; y detectó; y logró; y creó; y llevó; y contrajo; y atrapó; y cogió; y pescó; e hizo; y fue por; y llegó; y puso atención a; y tomó; y cogió; y quedó con} |
</br> גם {también; además; adicionalmente; asimismo; calmado; tranquilo; ecuánime; incluso; anexar; considerar; asimismo; análogamente; así mismo; de igual forma; de igual modo; de manera similar} += Y ו no solo esto, sino que con el mismo propósito גם el ser humano haya tomado לקח |
</br> מעץ {de un árbol; de madera; de palo; hecho de madera; del árbol} |
</br> החיים {lo que vivimos; lo que vivís; lo que ustedes viven; lo que somos; lo que sois; lo que ustedes son; lo que moramos; lo que moráis; lo que ustedes moran; lo que nosotros subsistimos; lo que vosotros subisteis; lo que ustedes subsisten; lo que nosotros estamos vivos; lo que vosotros estáis vivos; lo que ustedes están vivos; que dura toda la vida; imperecedero; perdurable; vitalicio; resucitamos} += que si nosotros nos hace resucitar [AZ BL]y no solo eso, sino que nos hace mantenernos יי jóvenes ח toda la vida חיים.[N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea חיים que de la letra ח se obtiene la letra ם aplicando יי. Es decir, se puede retornar a lo que es anteriormente ח aplicando יי |
TRAD 1 |
</br></br>Y no solo esto, sino que con el mismo propósito haya tomado |
del árbol de |
lo que nosotros subsistimos |
|
TRAD 3 |
</br></br>Y no solo esto, sino que con el mismo propósito [AZ BL]el ser humano[N] haya tomado |
del árbol |
que si nosotros morimos nos hace resucitar [AZ BL]o nos hace mantenernos jóvenes toda la vida.[N] |
|
TRAD 4 |
</br></br>Y no solo esto, sino que con el mismo propósito haya tomado |
del árbol de |
lo que nosotros subsistimos para vivir eternamente |
ואכל |
וחי |
לעלם |
|
|
</br> ואכל {y comió; y alimentó de; y comió; y almorzó; y echó a la boca; y comí; y alimenté; y almorcé; y comí en la mesa; y merendé} += y al ו haber comido אכל |
</br> וחי {y haya vivido; y
haya existido; y haya subsistido; y haya morado; y haya sido} += entonces ו haya vivido חי += en estas condiciones [AZ BL]de este árbol ו [N] él haya vivido אכל |
</br> לעלם {se interconecte a lo sobrenatural; se interconecte a lo oculto; se interconecte a lo superior a la materia; se interconecte a lo que trasciende las leyes físicas; se interconecte a lo sobrenatural} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente que esta palabra hebrea לעלם está formado por la sub-palabra לעל y esta palabra hebrea tiene como función al polo negativo ע el cual está controlado por dos polos ל el uno físico y el otro sobrenatural. </br></br> |
TRAD 1 |
y ellos al haber comido, |
entonces haya vivido |
para siempre interconectando a lo sobrenatural y oculto. |
TRAD 3 |
y ellos al haber comido |
en estas condiciones [AZ BL]de este árbol[N] él haya vivido |
para siempre interconectado a lo sobrenatural y oculto [AZ BL]con las cosas malas y perversas para satisfacerlas.[N] </br></br> |
TRAD 4 |
y ellos al haber comido |
en estas condiciones él haya encontrado la vida |
para siempre interconectando a lo sobrenatural y oculto. </br></br> |
וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃
וישלחהו |
יהוה |
אלהים |
מגן־עדן |
לעבד |
|
|
וישלחהו {y ellos lo enviarán; y ellos lo remitieron; y ellos lo mandaron; y ellos lo emocionarán; y ellos lo consignarán; y lo ellos someterán; y lo ellos subyugarán; y lo ellos referirán; y lo ellos propondrán; y lo ellos cederán; y lo ellos doblegarán; y lo ellos doblarán la cerviz} += les mando |
</br> יהוה {Jesús} |
</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso} += Estas fueron razones más que suficientes para que ו Jesús יהוה el santísimo אלהים deje de mostrar su presencia al ser humano sacándoles ישלחהו |
</br> מגן־עדן {del cielo; del paraíso; de la Gloria; de la patria celestial; de lugar ideal; de lugar bello; del jardín del Edén} += del מ Jardín גן־ del Edén עדן |
</br> לעבד {procesar; tratar; tramitar; abrir juicio contra; procesar en juicio; diligenciar; cultivar; sembrar; desarrollar; trabajar como esclavo; trabajar; desempeñar labores; laborar; obrar} += [AZ BL]por lo que de ese día en adelante[N] debían ע trabajar עבד |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea ישלחהו que la letra ח sufre una degeneración hasta llegar a convertirse en ו. |
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea עבד que de un diamante en bruto ב se pasa a un diamante totalmente pulido ד cuando intervienen los obreros ע. |
TRAD 1 |
Y Jesús el santísimo les mando |
del Jardín del Edén, |
para desempeñar labores |
||
TRAD 3 |
Estas fueron razones más que suficientes para que Jesús el santísimo deje de mostrar su presencia al ser humano sacándoles |
del jardín del Edén, |
[AZ BL]por lo que desde ese día en adelante[N] debían trabajar |
||
TRAD 4 |
Y Jesús el santísimo los expulso |
del jardín del Edén, |
por lo que debían trabajar |
את־האדמה |
אשר |
לקח |
משם |
|
|
</br> את־האדמה {la base; el motivo; el fundamento; el suelo; la tierra; la Tierra; el globo terráqueo} |
</br> אשר {cuál; que; lo cual; el cual; a quién; ese; aquel; aquella; esa; de tal manera; a tal grado; así de; eso; de quién; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé; dar fe; verificar} += de tal manera que |
</br> לקח {para conseguir; para adquirir; para comprarse; para hacerse de; para lograr; para obtener; para abastecerse de; para agenciarse; para alcanzar} += puedan hacerse de |
</br> משם {desde allí; de ahí; de allí; de allí en adelante; de lo mismo; de ese modo; así; de esa manera; hacer el acto sexual} += puedan corregir lo que causaron ל, poniendo freno a su carácter ק y así se pueda obtener objetos ח que puedan unir de nuevo ם las relaciones con el reino de los cielos משם. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra לקח que se está regulando la balanza ק corrigiendo lo malo ל para llegar al objeto deseado ח. |
Téngase presente en esta palabra hebrea משם que se está proveyendo מ al cerebro o al reino de los cielos ש para que exista una comunicación dual entre lo del reino de los cielos y lo que nosotros proveemos al reino de los cielos ם. |
TRAD 1 |
a la tierra, |
de tal manera |
puedan hacerse de |
decendencia. |
TRAD 3 |
para poner fundamentos en la tierra, |
de tal manera que |
puedan corregir lo que causaron: poniendo freno a su carácter y así se pueda obtener objetos que puedan unir de nuevo las relaciones con el reino de los cielos; |
|
TRAD 4 |
la tierra, |
de tal manera que |
puedan hacerse de |
decendencia. |
ויגרש את־האדם וישכן מקדם לגן־עדן את־הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את־דרך עץ החיים׃ ס
ויגרש |
את־האדם |
וישכן |
|
|
ויגרש {y él desterrará; y él deportará; y él mandará al exilio; y él proscribirá; y él desarraigará; y él hará que desaparezca} |
</br> את־האדם {el humano, el hombre; varón} += para lo cual, cuando Jesús ו a la את pareja edénica le mando al exilio יגרש, |
</br> וישכן {y él alojará; y él hospedará; y él albergará; y él dará vivienda; y él domiciliará; él pondrá; y él colocará; y él posará; y él depositará; y él ingresará} |
RVR60 |
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea גרש que ר tiene por padre a la letra ש y en este caso está sufriendo una degradación de nivel ר ya que la letra ר está volviendo a ש cuando interviene ג. |
|
Téngase presente en esta palabra hebrea שכן que tiene como función la letra כ y que puede hacer la función de un semáforo un control policial y a esta letra se está sometiendo ש lo que da como resultado que la letra ש este limitado a controles que le afectan directamente ו a la letra ש. |
TRAD 1 |
Y una vez que Jesús a la pareja edénica mando desde ese día en adelante al exilio |
les puso |
|
TRAD 3 |
para
lo cual, cuando Jesús a la pareja edénica le mandó al exilio, |
[AZ BL]desde ese día en adelante[N] les puso |
|
TRAD 4 |
Y una vez que Jesús a la pareja edénica mando desde ese día en adelante al exilio |
les puso |
מקדם |
לגן־עדן |
את־הכרבים |
|
|
</br> מקדם {él promueve; él estimula; él impulsa; él asciende; él asciende de puesto; él auspicia; yo promuevo; yo estimulo; yo impulso; yo asciendo; yo asciendo de puesto; él promociona; él favorece a; él deja muy en alto; él facilita; él agiliza; él simplifica; él desentorpece} += de estimulación |
</br> לגן־עדן {por el jardín Edén; por el huerto del Edén} += en vez del huerto del Edén |
</br> את־הכרבים {sus querubines; sus arcángeles} += de מ estimulación קדם en vez del ל huerto גן del Edén עדן no cosas que se ven y pasan con el tiempo sino a sus querubines [AZ BL]para que les puedan hacer por maestros y le ayuden a cumplir este propósito.[N] קדם |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
de estimulación |
en vez del huerto del Edén |
a sus querubines |
TRAD 3 |
de estimulación [AZ
BL]en vez del huerto del Edén: No cosas que se ven y
pasan con el tiempo sino[N] a
sus querubines [AZ BL]para que les puedan hacer por maestros y
le ayuden a cumplir este propósito.
[N] |
||
TRAD 4 |
de estimulación |
en vez del huerto del Edén |
a sus querubines |
ואת |
להט |
החרב |
|
|
</br> ואת {y el; y la; y las; y lo; y ustedes; y ustedes mismos; así como también; y su; y suyo; y de usted; y nuestro; y en estado de marcha; y ese; y aquel; y aquella; y esa; y eso; y aquello; y ésa; y ése} |
</br> להט {fervor; afán; devoción; ardor; calor; resplandor; fulgor; sensación de bienestar; resplandecer; relucir; emitir luz intensa; vigor; energía; excitación; emoción; acaloramiento; animación; conmoción; pasión; apasionamiento; ardor; enardecimiento; fuego; por pendiente; por bajada; por inclinación} += Así como también ו por ל eso את se inclinen a להט |
</br> החרב {espada; cuchillo considerado un arma; pala; aspa += cruz; paleta} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea להט que para llegar a la letra ה de ל se tiene que enderezar la línea torcida vertical de esta letra ל y la línea vertical superior de la misma letra ל tiene que proponerse formar parte de la letra ר, si lo anterior ocurre entonces podemos llegar a obtener ט, es por ello por lo que en esta palabra hebrea aaa podemos hablar de: “fervor, inclinación, . . .” |
Téngase presente en esta palabra hebrea החרב que de la letra ח la línea vertical izquierda que proviene de lo divino pasa a formar parte de un camino alternativo para llegar al camino o proceso deseado ב. Además, considérese que tanto una espada como pala tiene dos funciones la una es eliminar lo que impide para llegar al objeto deseado y unir elementos con procedimientos para llegar a un camino alternativo que nos lleve al objetivo deseado. |
TRAD 1 |
</br></br>Así como también por eso se inclinen al que |
la espada |
|
TRAD 3 |
</br></br>Así como también por eso se inclinen al que |
iba a
morir en la cruz |
|
TRAD 4 |
</br></br>Así como también por eso se inclinen al que |
la espada |
המתהפכת |
לשמר |
את־דרך |
|
|
</br> המתהפכת {que da vueltas; rotativo; de cambio de dirección; cambiando de dirección; haciendo un giro; desviando; torciendo; virando; revolviendo; volviéndose; tornándose} += [AZ BL]que te provee מ de lo necesario ה [N] para que tú hayas despachado de tu vida todo lo que impide ת que te hayas convertido הפכת |
</br> לשמר {mantener; tener en almacén; tener en existencia; conservar; sostener; tener en pie; manutener; asegurar; aducir; alegar; aseverar; defender; albergar; reafirmar; sustentar; dar soporte a; continuar; guardar; observar; salvar; librar; redimir; rescatar} |
</br> את־דרך {la forma; la manera; el medio; el método; la modalidad; el modo; el procedimiento; el rumbo; el camino; la dirección; la callecita; la calle menor} += nuestro אתcamino דרך al += de nuestro את camino דרך al |
RVR60 |
|
|
|
|
Téngase presente que esta palabra hebrea המתהפכת encierra a dos palabras hebreas la una es המת y la otra es הפכת, pero tienen que tratarse no por separado sino unidas. También Considérese que estas dos palabras hebreas son dos verbos en pasado en segunda persona en singular, es decir que involucra a ti. Algo también que hay que considerar es que para cambiar de dirección se tiene que matar o interrumpir la comunicación con lo viejo המת y convertirse hacia lo nuevo הפכת |
Téngase presente en esta palabra hebrea לשמר que no solo implica proveerse מ de cosas del reino de los cielos o nuestro cerebro ש sino ponerlos en funcionamiento ר. Es por ello por lo que esta palabra hebrea habla de mantener o sostener, . . . |
Téngase presente en esta palabra hebrea דרך que un camino no solo radica en unir procesos y elementos ד, sino en mantener una comunicación entre ellos ר lo que afecta directamente a nosotros ך. |
TRAD 1 |
que hace que se cambie de dirección |
para mantener y guardar |
nuestro camino al |
TRAD 3 |
[AZ BL]que te provee de lo necesario[N] para que tú hayas despachado de tu vida todo lo que impide que te conviertas |
en el mantenedor y guardador |
al camino del |
TRAD 4 |
que hace que se cambie de dirección |
para mantener y guardar |
nuestro camino al |
עץ |
החיים |
|
|
</br> עץ {árbol; bosque; madera; leña; hecho de madera; nacimientos de ríos; árbol cultivado para madera; roble; encina; corteza; lidera, capitanea; dirige; está a la cabeza de; diario; registro; diario de vuelo} |
</br> החיים {lo que vivimos; lo que vivís; lo que ustedes viven; lo que somos; lo que sois; lo que ustedes son; lo que moramos; lo que moráis; lo que ustedes moran; lo que nosotros subsistimos; lo que vosotros subisteis; lo que ustedes subsisten; lo que nosotros estamos vivos; lo que vosotros estáis vivos; lo que ustedes están vivos; que dura toda la vida; imperecedero; perdurable; vitalicio; resucitamos} += que si nosotros morimos nos hace resucitar [AZ BL] o nos hace que estemos vivos. חיים.[N] |
RVR60 |
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea עץ que ע su parte inferior sufre una transformación convirtiéndose en una línea vertical ץ. |
|
TRAD 1 |
árbol de |
la vida. |
TRAD 3 |
árbol
|
que
nos da vida. |
TRAD 4 |
árbol de |
la vida. |