Génesis 2:1

ויכלו השמים והארץ וכל־צבאם׃

ויכלו

השמים

והארץ

וכל־צבאם

 

ויכלו ויכלו {y ellos consumirán; y ellos apurarán; y ellos cepillarán}

+= Y así fue como al finalizar el día sexto, ו estaba י apto [TO NE]el ser humano[N] para que consumiera יכלו

</br> השמים {cielos; los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; del cielo; mi nombre; los firmamentos}

והארץ {y la tierra ; y el planeta, y el mundo}

</br> וכל־צבאם {y todo su ejército; y toda su tropa; y todas sus tropas; y toda su fuerza armada; y toda su milicia}

+= y toda lo que hay en ella,

RVR60

 

 

 

 

 

Nota: Recuerde que en esta palabra hebrea ויכלו cuando comienza con la letra hebrea ו no solo se puede traducir como “Y” sino se puede hacer un resumen de lo anterior, o poner las palabras: “Luego, pero, entonces, en conclusión, . . .”

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]¿Por qué la semana es de siete días y no de seis días?[N]

 

Y así fue como al finalizar el día sexto de la creación de nuestro sistema solar y de este mundo, estaba apto [AZ BL]el ser humano[N] para que consumiera

los cielos,

la tierra

y todo su ejército.

TRAD 3

[CE NE]¿Por qué la semana es de siete días y no de seis días?[N]

 

Y así fue como al finalizar el día sexto de la creación de nuestro sistema solar y de este mundo, estaba apto [AZ BL]el ser humano[N] para que consumiera

los cielos,

la tierra

y toda lo que hay en ella.

TRAD 4

[CE NE]¿Por qué la semana es de siete días y no de seis días?[N]

 

Y así fue como al finalizar el día sexto de la creación de nuestro sistema solar y de este mundo, estaba apto [AZ BL]el ser humano[N] para usar

los cielos,

la tierra

y todo su ejército.

 

 Génesis 2:2

ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל־מלאכתו אשר עשה׃

ויכל

אלהים

ביום

השביעי

מלאכתו

אשר

 

ויכל {y tendría; y habría; y hubiera; y habrían; y tendrían; y hubiese; y tendrá;  y capaz; y apto; y calificado; y capacitado; y competente; y hábil; y habilidoso}

+= Pero, no solo esto ocurrió; sino que al primer varón y a la primera mujer, ו la Deidad אלהים les dotó de habilidades; para que les pueda capacitar יכל

</br> אלהים {Deidad}

+= la Deidad

</br> ביום {con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día}

+= dentro ב de cada día יום

</br> השביעי {séptimo; siete; séptima parte}

</br> מלאכתו {proveyéndoles de lo necesario para que les importare; proveyéndoles de lo necesario para que les interesare; proveyéndoles de lo necesario para ser compasivo; suplir a eso; suplir a aquello; suplir a ésa; suplir a ése; suplir a ese; suplir a aquel; suplir a aquella; suplir a esa; suplir de la misma forma}

+= De tal manera que planifiquen תו de מ todo כל lo que se necesita hacer en los seis días de la semana restantes ו; y puedan moverse ל para que Jesús א de rumbo a la vida כ; corrigiendo o atrayendo lo que tienen que atraer ל; y así, por este medio proveerlos de suficiente información para que sean compasivos מלאכתו

</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé}

+= con lo que

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pero, no solo esto ocurrió; sino que al primer varón y a la primera mujer la Deidad les dotó de habilidades; para que les pueda capacitar

dentro de cada día

séptimo

proveyéndoles de lo necesario para suplir lo

que

TRAD 3

Pero, no solo esto ocurrió; sino que al primer varón y a la primera mujer la Deidad les dotó de habilidades; para que les pueda capacitar

dentro de cada día

séptimo. </br></br>

[AZ BL]De tal manera que planifiquen de todo lo que se necesita hacer en los seis días de la semana restantes; y puedan moverse para que Jesús de rumbo a la vida; corrigiendo lo que se tiene que corregir o atrayendo lo que tienen que atraer;[N] y así, por este medio proveerlos de suficiente información para que sean compasivos

con lo que

TRAD 4

Pero, no solo esto ocurrió; sino que al primer varón y a la primera mujer la Deidad les dotó de habilidades; para que les pueda capacitar

dentro de cada día

séptimo

proveyéndoles de lo necesario para suplir lo

que

 

עשה

וישבת

ביום

השביעי

מכל־מלאכתו

 

</br> עשה {hecho; hizo; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar}

</br> וישבת {y te sentaste; y estuviste sentado; y celebraste sesión; y encontraste; y reuniste; y conociste; y fuiste introducido a; y encontraste; y en contraste con; y pagaste; y cumpliste con; y respondiste a; y reuniste; y concurriste con}

+= Y ו no solo a ellos, sino que a ti מכל también [AZ BL]te ha dotado de la misma forma de habilidades[N] para que te puedas reunir ישבת [AZ BL]con la Deidad ו [N]

</br> ביום {con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día}

+= en cada día

+= en ב los días יום

</br> השביעי {séptimo; siete; séptima parte}

+= séptimos

</br> מכל־מלאכתו {proveyéndoles de lo necesario para que les importare; proveyéndoles de lo necesario para que les interesare; proveyéndoles de lo necesario para ser compasivo; suplir a eso; proveyéndote de lo mismo; proveyéndote de igual forma; suplir de la misma forma; suplas a eso; suplas a aquello; suplas a ésa; suplas a ése}

+= Y no solo esto hizo con ellos; sino que a nosotros también nos ha dotado de la misma forma de habilidades מכל: para que podamos reunirnos con la Deidad ישבת en los días séptimos ביום, planificando תו de מ todo כל lo que se necesitas hacer en los seis días de la semana restantes ו y podamos movernos ל para que Jesús א de rumbo a nuestra vida כ corrigiendo  lo que tiene que corregirse o se atraiga lo que tiene que atraer ל y así, por este medio nos proveamos de suficiente información para que seamos compasivos מלאכתו

RVR60

 

 

 

 

 

 

Nota: Téngase presente que esta palabra hebrea ישבת que es un verbo en pasado en segunda persona, es decir que habla de nosotros haciendo lo que hizo Adam.

 

Además, este verbo ישבת puede ser traducido como pasado o futuro porque tiene la letra י adelante.

 

 

Nota: Téngase presente que la palabra hebrea מלאכתו cumple con la ley matemática f(g(x) = מלאכתו y g(x) = לאכת y g(x) = g(h(y)) donde: h(y) = אכ y g(h(y)) = לאכת.

 

Considérese en esta palabra hebrea מלאכתו que las letras ל, כ y ו se pueden dejar influenciar por lo positivo א o negativo ע.

 

Para aclarar algo más puede revisar el cuarto mandamiento en Éxodo 20 en el montedesion.com

TRAD 1

hizo.

</br></br> Y no solo esto hizo con ellos, sino que a ti también te ha dotado de la misma forma de habilidades para te puedas reunir con la Deidad

en los días

séptimos

proveyendo a lo

TRAD 3

hizo la Deidad.

</br></br>Y no solo esto hizo con ellos; sino que a nosotros también nos ha dotado de la misma forma de habilidades: para que podamos reunirnos con la Deidad en los días séptimos; planificando de todo lo que se necesita hacer en los seis días de la semana restantes y podamos movernos para que Jesús de rumbo a nuestra vida; corrigiendo lo que tiene que corregirse o se atraiga lo que se tiene que atraer y así, por este medio nos proveamos de suficiente información para que seamos compasivos

TRAD 4

hizo la Deidad.

proveyéndote de lo necesario en los días séptimos, para que suplas a lo

 

אשר

עשה

 

</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé}

+= lo que

</br> עשה {hecho; hizo; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brinda}

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

que

hizo.

TRAD 3

con lo que

hizo la Deidad.

TRAD 4

que

hizo.

 

 

 

 

Génesis 2:3

ויברך אלהים את־יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל־מלאכתו אשר־ברא אלהים לעשות׃ פ

ויברך

אלהים

את־יום

השביעי

 

ויברך {y él dará la bienvenida a; y él bendecirá; y él aceptará; y él acogerá; y él acogerá con agrado; y él acogerá con beneplácito; y él acogerá con entusiasmo; y él dará bienvenida a; y él dará la bienvenida; y él ofrecerá la bienvenida; y él recibirá}

+= Y para cumplir con este propósito el ser humano ו; desde aquel día en adelante י bendijo ברך

</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad}

</br> את־יום {el día; los días; mi día; mis días; tu día; tus días}

</br> השביעי {séptimo; siete; séptima parte}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y para que puedan cumplir con este objetivo el ser humano; desde aquel día en adelante bendijo

la Deidad

el día

séptimo.

TRAD 3

Y para que puedan cumplir con este objetivo el ser humano; desde aquel día en adelante bendijo

la Deidad

el día

séptimo.

TRAD 4

Y para que puedan cumplir con este objetivo el ser humano; desde aquel día en adelante bendijo

la Deidad

el día

séptimo.

 

ויקדש

אתו

כי

בו

שבת

 

</br> ויקדש {y él santificará; y él consagrará; y él declarará sagrado; y él declarará santo}

</br> אתו {a él; para él; con ello; con eso; con esto; en ello}

+= Pues ו utilizando el día séptimo את él santificará יקדש.

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de}

</br> בו {en qué; en el cual; en el que; en la que; en las que; en los que; hace uso de; ocupa; utiliza; beneficia de; involucrado; comprometido; implicado; complicado; envuelto; en ese sentido; sobre ese asunto; en eso; en esto; contiene; abarca dentro de sí; alberga; comprende; encierra; incluye; recoge; cuando}

</br> שבת {sábado, regresaste; devolviste; retornaste; viniste de nuevo; volviste; emprendiste el regreso; reapareciste; reingresaste; tornaste; volviste a ingresar}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pues utilizando el día séptimo él santificará.

</br></br>Porque,

cuando se hace uso del

sábado

TRAD 3

Pues utilizando el día séptimo él santificará.

</br></br>Porque,

cuando se hace uso del

sábado

TRAD 4

Pues utilizando el día séptimo él santificará.

</br></br>Porque,

cuando se hace uso del

sábado

 

 

מכל־מלאכתו

אשר־ברא

אלהים

לעשות

 

</br> מכל־מלאכתו {suplir a eso; suplir a aquello; suplir a ésa; suplir a ése; suplir a ese; suplir a aquel; suplir a aquella; suplir a esa; suplir de la misma forma; sustentadores de todo, supliendo a aquello que}

</br> אשר־ברא {que creó; que fabricó; que generó; que hizo; que moldeó; que compuso: que formó; que innovó; que gestó; que ha hecho; que ha creado; que ha confeccionado; que ha fabricado; que ha producido; que ha moldeado; que ha formado}

</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad}

</br> לעשות {existir; ser; hacer; desempeñar; ejecutar; realizar; estar; establecer; determinar; participación; recibir; accionar; concretizar; andar haciendo; he hecho; he desempeñado; he ejecutado; he realizado; he andado haciendo; he dado; he efectuado; dar; correr; echar a andar}

+= para suplirte de la misma forma מכל־מלאכתו, que lo hizo Adán מכל־מלאכתו, [AZ BL]entonces no tan solo serás un consumidor, sino [N] echarás a andar עשות lo que creo אשר־ברא la Deidad אלהים.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

para suplirte de la misma forma, echarás a andar lo que creó la Deidad. </br></br>

TRAD 3

para suplirte de la misma forma que lo hizo Adán, [AZ BL]entonces no tan solo serás un consumidor, sino [N] echarás a andar lo que creó la Deidad. </br></br>

TRAD 4

para suplirte de la misma forma, echarás a andar lo que creó la Deidad. </br></br>

 

Génesis 2:4

אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃ 

אלה

תולדות

השמים

והארץ

בהבראם

 

אלה {estos , es , son , estas; lo; la; ello; eso es; eso esta; ello es; ello esta; esa es; esa esta; que es; que esta; de que es; de que esta; quien es; quien esta; quienes es; quienes esta; este; dicho; esta; esto; ésta , éste; estar; encontrarse; hallarse; verse; andar}

+= Estas son

</br> תולדות {terminado; acabado; historia; registros; marcha de los acontecimientos; anales; crónicas}

</br> השמים {cielos; los cielos; los paraísos; la corte celestial; del cielo; mi nombre; los firmamentos; lo celeste}

+= nuestros cielos

</br> והארץ {y a la Tierra; y al globo terráqueo; y al globo terrestre; y la tierra; y el mundo; y el tercer planeta del Sistema Solar}

</br> בהבראם {este agregado; esta expansión; esta expansión; esta ampliación; este aumento; este desarrollo; este agrandamiento; este engrandecimiento; este ensanchamiento; este ensanche; en la creación; en la formación; en el génesis; en la concepción;

en la construcción; en la generación}

+= las crónicas תולדות de las más destacado de nuestros cielos השמים y nuestra tierra והארץ,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Las crónicas más destacadas de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Estas son

las crónicas de

nuestros cielos

y la tierra,

lo más destacado;

TRAD 3

[CE NE]Las crónicas más destacadas de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Estas son

las crónicas de lo más destacado de nuestros cielos y nuestra tierra;

TRAD 4

[CE NE]Las crónicas más destacadas de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Estas son

las crónicas de lo más destacadas de nuestros cielos y nuestra tierra;

 

ביום

עשות

יהוה

אלהים

 

</br> ביום {en el día; con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día}

+= En los días que

</br> עשות {haciendo; desempeñando; ejecutando; realizando; andando haciendo; dando; efectuando; cumpliendo con; hacer a; hacer para; hecho; hacerte}

</br>יהוה {Jesús}

+= [AM NE]Jesús[N]

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים estuvo haciendo עשות,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

en los días que

estuvo haciendo

Jesús

el Todopoderoso:

TRAD 3

en los días que

Jesús el Todopoderoso estuvo haciendo:

TRAD 4

en los días que

Jesús el Todopoderoso estuvo haciendo:

 

ארץ

ושמים

 

</br> ארץ {territorial; terrestre; terreno; país; campo; tierra; globo terráqueo; tercer planeta del Sistema Solar}

+= nuestra tierra

</br> ושמים {y el cielo; y el firmamento; y la bóveda celeste}

+= y nuestros cielos.

RVR60

 

 

 

 

 

TRAD 1

nuestra tierra

y nuestros cielos.

TRAD 3

nuestra tierra

y nuestros cielos.

TRAD 4

nuestra tierra

y nuestros cielos.

 

 

Génesis 2:5

וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ ואדם אין לעבד את־האדמה׃ 

וכל

שיח

השדה

טרם

יהיה

 

וכל {y todo; y todas; y todos; y completamente; y todo; y toda; y todo lo que; y cuanto}

+= Como primera crónica podemos destacar que ו todo כל

</br> שיח {conversación; discusión; plática; diálogo; discusión; debate; tratado; disertar; arbusto; arbolito; diálogo; conversación; plática; coloquio; poner arbustos en; crecer espesamente}

</br> השדה {campo; sembradío; terrestre; tierra; terreno; región; territorio; poner en tierra; demonio; diablo}

</br> טרם {antes; delante; delante de; anteriormente; antes de ahora; al frente; antes de que; antes que; de cara a; en frente de; frente a; a vista de; en vista de; con antelación a; con anterioridad a; hasta que; hasta cuando; hasta tanto que}

</br> יהיה {él habrá; él existiera; él hará; él quedará; él tendrá; él dispondrá de; él gozará de; él poseerá: él andará bien de; él contará con; él disfrutará de: él estará en posesión de; él quedará}

+= que sea

+= que exista

+= antes que טרם existiera יהיה todo כל el poder del שיח diablo השדה

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Primera crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como primera crónica podemos destacar que antes que existiera todo el territorio del diablo

TRAD 3

[CE NE]Primera crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como primera crónica podemos destacar que antes que existiera todo el poder del diablo

TRAD 4

[CE NE]Primera crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como primera crónica podemos destacar que antes que existiera todo el poder del diablo

 

בארץ

וכל־עשב

השדה

טרם

יצמח

 

</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno}

</br> וכל־עשב {y todo pasto; y toda grama; y toda hierba; y todo zacate; y todo lo que él maldecía; y todo lo que engramaba; y todo lo que enzacataba}

</br> השדה {campo; sembradío; terrestre; tierra; terreno; región; territorio; poner en tierra; demonio; diablo}

</br> טרם {antes; delante; delante de; anteriormente; antes de ahora; al frente; antes de que; antes que; de cara a; en frente de; frente a; a vista de; en vista de; con antelación a; con anterioridad a; hasta que; hasta cuando; hasta tanto que}

</br> יצמח {él crecerá; él aumentará; él crecerá; él acrecentará; él aumentará; él incrementará; él brotará; él retoñará; él echará brotes; él germinará; él abrotoñará; él acogollará}

+= él crecía y germinaba; [AZ BL]ya que Jesús יצ proveía מ todo a lo que él creaba ח. [N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

en la tierra,

todo lo que el diablo maldecía [AZ BL]no tenía ningún efecto, sino que[N]

delante de

él crecía.

TRAD 3

en la tierra,

todo lo que el diablo maldecía [AZ BL]no tenía ningún efecto, sino que[N]

delante de

él crecía y germinaba; [AZ BL]ya que Jesús proveía todo a lo que él creaba.[N]

TRAD 4

en la tierra,

todo lo que el diablo maldecía [AZ BL]no tenía ningún efecto, sino que[N]

delante de

él crecía.

 

 

כי

לא

המטיר

יהוה

אלהים

 

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de}

+= Por ejemplo, como

לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no} 

</br> המטיר {llovía; di una ducha; duché; derramé; desparramé; llegué en abundancia; caía en abundancia; ha caído como lluvia}

</br>יהוה {Jesús}

+= [AM NE]Jesús[N]

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Por ejemplo, como

no

había hecho llover

Jesús

el Todopoderoso

TRAD 3

</br></br>Por ejemplo, como

no

había hecho llover

Jesús

el Todopoderoso

TRAD 4

</br></br>Por ejemplo, como

no

había hecho llover

Jesús

el Todopoderoso

 

 

על־הארץ

ואדם

אין

לעבד

את־האדמה

 

</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra}

</br> ואדם {y el hombre; y raza humana; y varón; y hombre; y la persona; y el humano; y el sujeto}

</br> אין {invalidó; anuló; negó; rebatió; anuló; abolió; invalidó; nulificó; revocó; vetó; rescindió; fuera; por fuera; sin; con nada de; sin nada de; con prescindencia de; ninguno; nada; nadie; ninguno en absoluto}

+= ni había אין ser humano que ואדם

</br> לעבד {obrar; trabajar; modelar con una herramienta; procesar; proceso; curso de la acción; método; procedimiento; mecanismo; sistema; tramitar; servir; esclavo; esclavista; trabajar como esclavo}

</br> את־האדמה {la base; el motivo; el fundamento; el suelo; la tierra; la Tierra; el globo terráqueo}

+= a את la ה tierra אדמה,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

sobre la tierra,

ni había ser humano

para trabajar

a la tierra,

TRAD 3

sobre la tierra,

ni había ser humano que

labrase o preste algún servicio

a la tierra,

TRAD 4

sobre la tierra,

ni había ser humano que

labrase o preste algún servicio

a la tierra,

 

Génesis 2:6

ואד יעלה מן־הארץ והשקה את־כל־פני־האדמה׃

 

ואד

יעלה

מן־הארץ

והשקה

את־כל־פני־האדמה

 

ואד {y respecto a; y anuncio;

y aviso; y aviso publicitario;

y anuncio comercial; y anuncio en el periódico; y anuncio publicitario; y comercial; y vapor; y exhalación}

+ y un vapor

</br> יעלה {él subirá; él ascenderá; él elevará; él dirigirá hacia arriba; él engarabitará; él conseguirá; él adquirirá; él comprará; él hará de; él logrará; él obtendrá}

+= que subiese

+= hacía Jesús que ו subiese יעלה un vapor אד

</br> מן־הארץ {del país; de la nación; de la patria; de la tierra; de la tierruca}

</br> והשקה {y regar; y echar agua a; e irrigar; y aguar; y abrevar; y dar agua; y suavizar; y ablandar}

+= y ו regace de agua השקה

</br> את־כל־פני־האדמה {a toda la faz de la tierra}

+= a את toda כל la faz de פני la ה tierra אדמה.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente que este verbo יעלה comienza con la letra hebrea י por lo que puede ser considerado como un verbo en pasado o futuro según se requiera.

 

 

 

TRAD 1

hacía [AZ BL]Jesús[N] que subiese un vapor

de la tierra

y regace de agua

a toda la faz de la tierra.

TRAD 3

hacía [AZ BL]Jesús[N] que subiese un vapor

de la tierra

y regace de agua

a toda la faz de la tierra.

TRAD 4

hacía [AZ BL]Jesús[N] que subiese un vapor

de la tierra

y regace de agua

a toda la faz de la tierra.

 

Génesis 2:7

וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃

וייצר

יהוה

אלהים

את־האדם

עפר

 

וייצר {y él creará; y él fabricará; y él generará; y él hará; y él moldeará; y él compondrá; y él formará; y él innovará; y él gestará; y él formará; y él hará; y él ocasionará; y él armará; y él creará; y él efectuará}

+= le hace

</br>יהוה {Jesús}

+= [AM NE]Jesús[N]

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

</br> את־האדם {el humano, el hombre; varón}

+= el ser humano

</br> עפר {suciedad; desaseo; tierra; polvo; basura; desperdicios; quitar el polvo; golpear; tierra; suelo; desacreditar; manchar; ensuciar}

+= Como otra de las crónicas de la creación: Es que ו Jesús el Todopoderoso אלהים le hace יצר al את ser humano האדם del polvo עפר

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Segunda crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra de las crónicas de la creación: Es que Jesús el Todopoderoso le hace al ser humano del polvo,

TRAD 3

[CE NE]Segunda crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra de las crónicas de la creación: Es que Jesús el Todopoderoso le hace al ser humano del polvo,

TRAD 4

[CE NE]Segunda crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra de las crónicas de la creación: Es que Jesús el Todopoderoso le hace al ser humano del polvo,

 

מן־האדמה

ויפח

באפיו

נשמת

חיים

 

</br> מן־האדמה {de la tierra}

</br> ויפח {y él respirará;

y él espirará; y él respirará aire; y él infundirá; y él susurrará; y él dimensionará; y él calibrará; y él dará tamaño a; y él engrosará; y él aumentará el grosor de; y él expandirá}

+= y al ו infundirlos יפח

</br> באפיו {en su nariz; en su olfato; sobre su nariz; en su hocico}

</br> נשמת {espíritu; aliento; brío; esfuerzo; ánimo; arrojo; temple; respiraste; espiraste; infundiste; dejaste pasaste el aire}

</br> חיים {ellos viven; ellos están vivos; ellos existen; ellos subsisten; vosotros vivís; vosotros estás vivos; vosotros existís; tú subsistes; nosotros vivimos; nosotros estamos vivo; nosotros existimos; nosotros subsistimos}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente que este verbo ויפח comienza con la letra hebrea י por lo que puede ser considerado como un verbo en pasado o futuro según se requiera.

 

 

 

TRAD 1

de la tierra

y al infundirlos

en su nariz

aliento

ellos viven.

TRAD 3

de la tierra

y al infundirlos

en su nariz

aliento

ellos viven.

TRAD 4

de la tierra

y al infundirlos

en su nariz

aliento

ellos viven.

 

 

ויהי

האדם

לנפש

חיה

 

</br> ויהי {y sea; y estará; y encontrará; y hallará; y se verá; y andará; y dará por; y estará; y quedará; y tendrá; y para conseguir; y para adquirir; y para comprarse; y para hacerse de; y para lograr; y para obtener; y para recibir; y para existir; y para andar; y para venir}

+= Y se veía

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; viento; esposo de una mujer}

+= al ser humano

</br> לנפש {por emocional; por conmovedor; por afectivo; por emotivo; por moral; por alma; para animar; por espíritu}

+= guiando y gobernado

</br> חיה {animal; bestia; fiera; esté vivo; existía; vida}

+= los animales.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y se veía

al ser humano

por espíritu de

los animales.

TRAD 3

y se veía

al ser humano

guiando y gobernado

los animales.

TRAD 4

y se veía

al ser humano

guiando y gobernado

los animales.

 

Génesis 2:8

ויטע יהוה אלהים גן־בעדן מקדם וישם שם את־האדם אשר יצר׃

ויטע

יהוה

אלהים

גן־בעדן

מקדם

 

ויטע {y él plantará; y él sembrará; y él sementará; y él instilará; y él inspirará; y él imbuirá; y él implantará; y él inculcará; y él infundirá; y él insuflará}

</br>יהוה {Jesús}

+= [AZ NE]Jesús[N]

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

</br> גן־בעדן {jardín del Edén; jardín en el cielo; jardín en el paraíso; jardín en el lugar ideal; jardín en el lugar bello}

+= También ו Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים plantó יטע un jardín גן en ב un lugar ideal עדן

</br> מקדם {él promueve; él estimula; él impulsa; él asciende; él asciende de puesto; él auspicia; él facilita; él agiliza; él simplifica; él desentorpece; él posibilita; él agilita; él expedita}

+= de tal manera que las cosas que realice el ser humano ד para proveerse מ estén controladas ק para que no le dañen sino beneficie a todos. ם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Tercera crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

También Jesús el Todopoderoso plantó un jardín en un lugar ideal

que le de facilidades

TRAD 3

[CE NE]Tercera crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

También Jesús el Todopoderoso plantó un jardín en un lugar ideal

de tal manera que las cosas que realice el ser humano no se salgan de control y para que no le dañen sino le beneficien.

TRAD 4

[CE NE]Tercera crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

También Jesús el Todopoderoso plantó un jardín en un lugar ideal

que le de facilidades

 

וישם

שם

את־האדם

אשר

יצר

 

</br> וישם {y ejercitó; y ejerció; y puso; y profesó; y adiestró; y entrenó}

</br> שם {allí; ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó}

+= y ו allí שם puso ישם

</br> את־האדם {el humano, el hombre; varón}

</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé}

</br> יצר {creó; fabricó; generó; hizo; moldeó; compuso; formó; innovó; gestó}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y allí puso

al ser humano

que lo

creó.

TRAD 3

y allí puso

al ser humano

que lo

creó.

TRAD 4

y allí puso

al ser humano

que lo

creó.

 

 

Génesis 2:9

ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃

ויצמח

יהוה

אלהים

מן־האדמה

כל־עץ

 

ויצמח {y él crecerá; y él aumentará de tamaño; y él desarrollará; y él volverá; y él pondrá; y él pondrá más y más; y él volverá más y más; y él aumentará; y él acrecentará; y él expandirá;

y él ampliará}

+= Como otra crónica de la creación ו él hará crecer יצמח

</br>יהוה {Jesús}

+= [AZ NE]Jesús[N]

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Como otra crónica de la creación es que ו Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים hace crecer יצמח

</br> מן־האדמה {de la tierra}

</br> כל־עץ {todo madera; toda leña; todo bosque; todo árbol}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Cuarta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que Jesús el Todopoderoso hace crecer

de la tierra

todo árbol 

TRAD 3

[CE NE]Cuarta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que Jesús el Todopoderoso hace crecer

de la tierra

todo árbol 

TRAD 4

[CE NE]Cuarta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que Jesús el Todopoderoso hace crecer

de la tierra

todo árbol 

 

נחמד

למראה

וטוב

למאכל

 

</br> נחמד {agradable; jugoso; bonito; lindo; bonito; amable; simpático; precioso; adorable; bello; dulce; divertido; entretenido; en lo que uno puede divertirse; nosotros ambicionaremos; nosotros desearemos; nosotros suspiraremos por}

+= que esté al alcance del ser humano נח proveyéndoles de מ cosas que puedan ser útiles ח en sus labores ד

</br> למראה {surgimiento; apariencia; aspecto; faz; cara; para función; para evento; verse; lucir; parecer; mostrarse; notarse; mirarse; por haber provisto él consideró}

+= tales como arboles de madera que les pueda למ servir ר como materia prima א para conseguir los objetivos ה que persigan

</br> וטוב {y buen; y bueno; y adecuado; y bondadoso; y de buen corazón; y noble; y beneficio; y artículo; y bien; y posesión; y efecto; y mercadería transportada por tierra; y mejor; y mejorar; y perfeccionar; y superar; y visto bueno}

+= o ו [AZ BL]que les pueda servir su fruto como[N] bueno ב

</br> למאכל {para comer; para alimentarse; para almorzar; para comer en la mesa; para preocupar; para comida; para alimento; para comestible; para víveres; para alimento humano; para comidas; para nutriente}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

agradable

a la vista

y bueno

para comer.

TRAD 3

agradable

a la vista

y bueno

para comer.

TRAD 4

agradable

a la vista

y bueno

para comer.

 

ועץ

החיים

בתוך

הגן

ועץ

 

</br> ועץ {y de madera; y un árbol; y viga; y madero; y árbol cultivado para madera; y enmaderar}

+= También entre estos los árboles hizo crecer ו el árbol עץ de

</br> החיים {vida; criaturas; animación; existencia; la vida; con vida; vivo; de por vida}

</br> בתוך {dentro; adentro; por dentro; interior; adentro de; en medio de; a bordo; en medio; directo}

+= dentro del

</br> הגן {de la jardinería; jardín; huerto; huerta; proteger}

</br> ועץ {y de madera; y un árbol; y viga; y madero; y árbol cultivado para madera; y enmaderar}

+= También en el jardín colocó el ו árbol עץ

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br> </br> También, entre estos árboles hizo crecer el árbol de

la vida

dentro del

jardín.

[CE NE]Quinta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

[CE NE]El árbol del mal recubierto de bien y sus cuatro corrientes[N]

 

También en el jardín colocó el árbol

TRAD 3

</br> </br> También, entre estos árboles hizo crecer el árbol de

la vida

dentro del

jardín.

[CE NE]Quinta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

[CE NE]El árbol del mal recubierto de bien y sus cuatro corrientes[N]

 

También en el jardín colocó el árbol

TRAD 4

</br> </br> También, entre estos árboles hizo crecer el árbol de

la vida

dentro del

jardín.

[CE NE]Quinta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

[CE NE]El árbol del mal recubierto de bien y sus cuatro corrientes[N]

 

También en el jardín colocó el árbol

 

הדעת

טוב

ורע

 

</br> הדעת {la opinión; el criterio; el parecer; el concepto; la creencia; el efecto; el juicio; el buen juicio; el sentido común; el discernimiento; la racionabilidad; la mente; el entendimiento; el juicio; la mentalidad; la opinión; la intención; el punto de vista; el criterio; el abordaje; la creencia; la forma de ver las cosas; la opinión; la postura; la versión; el mirar; el presenciar; el ver; el visionar}

+= la intención de ver a lo

+= la intención para practicar lo

+= del desear practicar lo

+= que estimulaba los sentidos: Para tener el deseo de practicar lo que es

</br> טוב {buen; bueno; adecuado; bondadoso; de buen corazón; noble; atractivo; valiente; agradable; agradable; agradable a la vista; bonito; lindo; maravilloso; sutil}

+= atractivo, valiente, sutil o agradable a la vista

</br> ורע {y maldad; y mal; y malevolencia; y maldición; y mal; y malo; y perverso; y vil; y adverso; y descompuesto; y dañino; e inclemente; y de baja calidad; y equivocado; e incorrectamente; y fechoría; y agravio; y tacaño; y bajo; y ruin}

+= y lo malo.

+= y a su vez es ו malo, perverso, vil o dañino, ורע.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

la intención de ver a lo

atractivo, valiente, sutil, agradable a la vista

y malo.

TRAD 3

que estimulaba los sentidos: Para tener el deseo de practicar lo que es

atractivo, valiente, sutil, agradable a la vista

y a su vez es malo, perverso, vil o dañino.

 

[TAB01]El cual hoy en la actualidad, aunque no es un árbol de igual forma es comandado por satanás y sus colaboradores y su fruto son los vicios que vienen recubiertos de algo bueno como:

 

Una mujer hermosa un hombre apuesto, sexo, emociones, un alimento y otros, pero por dentro está lleno de lo negativo o satánico. [/TAB01]

 

 

 

 

TRAD 4

del desear practicar: lo

atractivo, valiente, sutil, agradable a la vista

y malo.

 

Génesis 2:10

ונהר יצא מעדן להשקות את־הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים׃

ונהר

יצא

מעדן

להשקות

את־הגן

ומשם

יפרד

 

ונהר {y fluyó; y afluyó; y emanó; y manó; y río; y lago; y lago; y corriente; y chorro; y torrente; y curso de agua; y raudal;  y cauce; y causó; y dio lugar a; y ocasionó; y provocó; y acarreó; y atrajo; y dio motivo a; y dio pie a; e hizo; e inspiró; y metió; y motivó}

+= Este árbol que estimulaba los sentidos ו causó נהר

</br> יצא {fuera de; salió; a la izquierda; salí; dejé; abandoné; llegó a conocer; llegó a salir}

+= que salió

+= que saliere

</br> מעדן {del Cielo; del paraíso; de la corte celestial; del descanso eterno; del Cielo; de la Gloria; de la patria celestial; del Edén}

+= del מ Edén עדן

</br> להשקות {para que revisaren; para que inspeccionaren; para que editaren; para que pasaren revista a; para que fiscalicen; para que corrijan; para que desate; para que desamarre}

+= para que se solvente

+= de tal manera que para ל ser corregido sea puesto השק por las cortes celestiales ש en jaque להשקות

</br> את־הגן {jardín; huerto; trabajar en huerto; cultivar el huerto; trabajar en el jardín; jardinear}

+= el את Jardín הגן

</br> ומשם {y desde allí; y de ahí; y de allí; y de allí en adelante; y de lo mismo; y de por allá; y desde ahí; y desde ese lugar; y de ese modo; y así; y de esa manera}

</br> יפרד {él doblegará; él romperá; él desintegrará; él despedazará; él dividirá; él separará; él apartará; él alejará; él desagrupará; él desunirá; él distanciará; él divorciará; él segregará; él desasociará; él separará de; él despedirá de; él renunciará a}

+= divisiones y segregaciones יפרד en el את Jardín, הגן de tal manera que para ser corregido ל esto se puso השק por las cortes celestiales ש a este árbol en jaque להשקות

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Este árbol que estimulaba los sentidos causó

que saliere

del Edén,

para ser solventado

el Jardín

divisiones y segregaciones desde ese lugar.

TRAD 3

Este árbol que estimulaba los sentidos causó

que saliere

del Edén:

divisiones y segregaciones en el Jardín, de tal manera que para ser corregido esto, se puso por las cortes celestiales a este árbol en jaque.

TRAD 4

Este árbol que estimulaba los sentidos causó

que saliere

del Edén,

para ser solventado

el Jardín

divisiones y segregaciones desde ese lugar.

 

והיה

לארבעה

ראשים

 

</br> והיה {y fue; y estuvo; y estuvo localizado; y existió; y hubo; y existió; e hizo; y quedó; y pasó; y constituyó; y estuvo convertido en; y cumplió; y tuvo; y dispuso de; y gozó de; y poseyó; y andó bien de; y contó con; y disfrutó de; y estuvo en posesión de; y quedó; y reunió; y fue dueño de; y tuvo en su haber}

+= Y no solo esto, sino que de este árbol que estimulaba los sentidos quien comiese de él ו se podía inclinar היה

</br> לארבעה {para cuatro; a cuatro}

+= a cualquiera de las ל cuatro ארבעה

</br> ראשים {cabezas; nacimientos de los ríos; nacientes; encabezamientos; columnas de aguas; partes superiores; jefes; lidera; capitanea; está a la cabeza de; va a la cabeza de; dirige a; guía; principal; liderar; estar de primero en; cuida de; pone atención a; presta atención a; tiene cuidado con; tiene interés en; concierne; importa; presta atención}

+= practicas siguientes:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br> </br> Y no solo esto causo, sino que de este árbol que estimulaba los sentidos quien comiese de él daba paso

a cualquiera de las cuatro

  practicas siguientes:

TRAD 3

</br> </br> Y no solo esto, sino que de este árbol que estimulaba los sentidos quien comiese de él daba paso

a cualquiera de las cuatro

 practicas siguientes:

TRAD 4

</br> </br> Y no solo esto, sino que de este árbol que estimulaba los sentidos quien comiese de él daba paso

a cualquiera de las cuatro

practicas siguientes:

 

Génesis 2:11

שם האחד פישון הוא הסבב את כל־ארץ החוילה אשר־שם הזהב׃

שם

האחד

פישון

הוא

הסבב

 

</br> שם {allí; ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó, nombre}

 

</br> האחד {el único; el mismo; uno tan; uno que; cada uno; uno es; uno esta}

+= de la primera práctica es

</br> פישון {Pisón}

+= Pisón פישון;

 

[TAB02]Que su corriente se puede identificar con lo que es rechazado פ en del reino de los cielos פיש, ya que es basura י para nuestro cerebro ש y conduce ו a destruir la existencia del ser humano ן.

 

Pero esta basura י de alguna forma ו se convierte para alguien como fundamento o elemento en su vida ן. [/TAB02]

</br> הוא {existe; ha; hay; pasa; está; encuentra; se halla; versa; anda; se da; se; se queda; se tiene; viene; él; cumple; alcanza la edad de; cuenta; es; se; está; sea; resulta; son; tiene; será; era}

+= él es

+= existe en él

+= él que se halla [AZ BL]en esta práctica[N]

+= él que abraza [AZ BL]en esta práctica[N]

</br> הסבב {rotación; alternación; giro; cambio de lealtad hacia otros; cambio total de actitud; cambio de rumbo; cambio radical de opinión; operación de carga y descarga; gira; paseo; viajar; ir de viaje; andar de turista; ir de excursión; ir de paseo turístico; ver el mundo}

+= ha cambiado de rumbo

+= han cambiado de rumbo

+= ha forzado a sus sentidos ס para que cambien de rumbo הסבב

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Las cuatro prácticas que se originan del árbol del mal recubierto de bien.[N]

 

[CE NE]Primera práctica.[N]

 

El nombre de

del uno es

Pisón:

este es [TO]el que[N]

ha cambiado de rumbo

TRAD 3

[CE NE]Las cuatro prácticas que se originan del árbol del mal recubierto de bien.[N]

 

[CE NE]Primera práctica.[N]

 

El nombre de

la primera [AZ BL]práctica es[N]

Pisón:

 

[TAB02]Que su corriente se puede identificar con lo que es rechazado del reino de los cielos; ya que es basura para nuestro cerebro y conduce a destruir la existencia del ser humano.

 

Pero, esta basura de alguna forma se convierte para alguien como fundamento o elemento en su vida. [/TAB02]

La persona que se enrumba en esta práctica

altera a sus sentidos para que cambien de rumbo;

TRAD 4

[CE NE]Las cuatro prácticas que se originan del árbol del mal recubierto de bien.[N]

 

[CE NE]Primera práctica.[N]

 

El nombre de

la primera práctica es

Pisón:

esta práctica existe en las personas que

han cambiado de rumbo

 

את

כל־ארץ

החוילה

אשר־שם

הזהב

 

</br> את {el; la; las; lo; los; sus; de usted; lo de él; a; al; tu; nuestro, de él; fuera de sitio; subido; encima; en estado de marcha; arriba de; hacia arriba; apagado; fuera de sitio; encaminar}

+= subiéndose en

+= perdiendo la razón se sube en

+= encaminándose a

</br> כל־ארץ {toda la tierra; toda la amelga; toda la melga; todo el terreno; toda la región; todo el territorio; todo el feudo; todo el país; toda la nación; toda la patria; toda la tierruca}

+= algo del terreno de

+= algo, כל que practicaba ר la nación ץ de

</br> החוילה {paquete; bulto; conjunto; empaquetar; empacar; grupo exclusivo de personas con miras comunes; jauría; compactarse; trastos viejos; cacharros; objetos de pacotilla; desechos; desperdicios; echar a la basura; desechar; tirar a la basura}

+= Hávila;

 

[TAB02]Donde, lo que era útil ח para la existencia humana ו se le colocaba a un lado י, sin darse cuenta ה el daño que les estaba causando y luego se dejaban influenciar de cosas vanas o superficiales הל provenientes de lo negativo o satánico ע, [/TAB02]

</br> אשר־שם {que allí; que ahí; que allá; que por ahí; que en aquel lugar}

+= en Havila se les

+= que los de Havila les

</br> הזהב {de oro; alto grado de marihuana; hecho de oro; transformado en oro; cubierto de oro; recubierto de oro; dado brillo falso a}

+= Havila

 

[TAB02]Donde, lo que era útil ח para la existencia humana ו se le colocaba a un lado י, sin darse cuenta ה el daño que les estaba causando y luego se dejaban influenciar de cosas vanas o superficiales ל provenientes de lo negativo o satánico ע, que los de Havila החוילה las recubrían אשר־שם de oro הזהב para que pasen a formar parte de la vida de otros ב. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

a

todo el territorio de

Hávila, que en aquel lugar la basura se le empaquetaba

recubriéndoles de oro.

TRAD 3

ya que perdiendo la razón se enrumba en

todo lo [AZ BL]que practicaba la nación[N] de

Hávila,

 

[TAB02]Donde: lo que era útil para la existencia humana se le colocaba a un lado, sin darse cuenta el daño que les estaba causando y luego se dejaban influenciar de cosas vanas o superficiales provenientes de lo negativo o satánico, que los de Havila las recubrían de oro. [/TAB02]

TRAD 4

encaminándose a

todo el territorio de

Hávila, que en aquel lugar la basura se le empaquetaba

recubriéndoles de oro, [AZ BL]para que pasen a formar parte de la vida del ser humano. [N]

 

Génesis 2:12

וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם׃

וזהב

הארץ

ההוא

טוב

שם

 

וזהב {y oro; y de oro; y bañado en oro; y áurico; y cubierto de oro}

</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola}

+= de la nación

+= de Havila

</br> ההוא {ser; el estar; el estar localizado; el quedar; el haber; el existir; el hacer; el quedar; ese; aquel; aquella; esa; tipo; persona; alguien; sobre; encima de; por encima de; en; por sobre; cambio}

</br> טוב {buen; bueno; adecuado; bondadoso; de buen corazón; noble; atractivo; valiente; agradable; agradable; agradable a la vista; bonito; lindo; maravilloso; sutil}

+= adecuaba sutilmente

+= le adecuaban sutilmente

 

</br> שם {allí; ahí; allá; por ahí; en aquel lugar; por allí; ahí; allá; por aquí; al rededor; en torno a; junto a; denominado; llamado; puso; colocó; posó, nombre; reputación; fama; renombre}

+= Hay que tener presente que estos objetos ו que en la tierra de Havila הארץ le confeccionaban sutilmente טוב: recubriéndoles de oro זהב, esto lo hacían ההוא para que no sea visto ה la verdadera naturaleza de estos objetos שם, sino lo bueno de ellos טוב.

RVR60

Y el oro de

aquella tierra

es

bueno

hay allí

OBS 1.

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea טוב que las letras hebreas ט y ב están en el mismo nivel y tienen el mismo padre y que la letra ט se convierte en ב; cuando se le somete a la letra hebrea ו.

 

TRAD 1

Hay que tener presente que el oro

de Havila

las personas

le adecuaban sutilmente

en aquel lugar

TRAD 3

Hay que tener presente que estos objetos que en la tierra de Hávila le confeccionaban sutilmente: recubriéndoles de oro, esto lo hacían para que no sea visto la verdadera naturaleza de estos objetos, sino lo bueno de ellos,

TRAD 4

Hay que tener presente que el oro

de Havila

las personas

le adecuaban sutilmente

en aquel lugar

 

הבדלח

ואבן

השהם

 

</br> הבדלח {lo que en la puerta; lo que a la puerta; lo que a su puerta; bdellium}

+= bedelio, que es una especie de perla vegetal que es el resultado de la savia abundante que rompe la corteza de ciertos árboles.

+= convertir a un objeto útil para el consumo humano.

</br> ואבן {y piedra; y piedra preciosa; y gema; y semilla de la fruta; y hueso; y pepa; y cuesco; y apedrear; y lapidar; y acantear; y una roca; y una peña}

+= y ו se planifica א de tal manera que un diamante en bruto ב pase a formar parte de uno

 </br> השהם {ellos hacen; ellos manufacturan; ellos confeccionan; ellos hacen que; ellos obligan a; ellos ocasionan; ellos arman; ellos crean; ellos efectúan; ónice; lo que son; lo que se; lo que están; los que sean}

+= confeccionando

+= para confeccionar

+= para cumplir con este propósito ה, recubrían השהם con objetos valiosos דלח y además utilizaban el intelecto humano ש; para que así ו se abra una puerta donde se llame la atención הבדלח sin que las personas se den cuenta de lo negativo o satánico ואב que contenía por dentro los objetos אבן.

RVR60

también bedelio

y ónice

OBS 1.

Téngase presente que en esta palabra hebrea הבדלח sirve para convertir a un objeto de ה a ח, puliendo algo דל o corrigiendo algo ל o haciendo las dos a la vez.

Téngase presente en esta palabra hebrea אבן lo que se planifica א se utiliza en un diamante en bruto ב para que pase a convertirse en un elemento o fundamento para uno ן.

Téngase presente en esta palabra hebrea שהם que se está utilizando el cerebro א o al reino de los cielos ש para que un objeto ה sirva para proveer de alguna emoción pasajera השה a alguna persona ם.

TRAD 1

con el bdellium

y también con aquel oro confeccionar gemas.

TRAD 3

para cumplir con este propósito le recubrían [AZ BL]con objetos valiosos y además utilizaban el intelecto humano; [N] para que así se abra una puerta donde se llame la atención sin que las personas se den cuenta de lo negativo o satánico que contenía por dentro estos objetos. </br></br>

TRAD 4

con el bdellium

y también con aquel oro confeccionar gemas.

 

Génesis 2:13

ושם־הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל־ארץ כוש׃

ושם־הנהר

השני

גיחון

הוא

 

ושם־הנהר {y de allí la corriente;  y de allí el chorro; y de allí el torrente; y de allí el curso del agua; y de allí el raudal; y de allí el arroyo; y de allí la quebrada; y de allí el rápido; y de allí el regato; y de allí el riacho; y de allí el fluir; y de allí el afluir; y de allí el emanar; y de allí el manar}

+= En cuanto a la ו segunda השני práctica ו que emanaba הנהר del árbol que estimulaba los sentidos שם הדעת y que sirve de apoyo a la primera práctica השני, ésta originaba la corriente de הנהר

</br> השני {segundo; en segundo lugar; segunda; segunda base; desecho; apoyo; apoyar; dar apoyo a; auspiciar; brindar abierto apoyo a; al otro lado; a través}

+= Y la segunda השני practica ו que emanaba הנהר del árbol que estimulaba los sentidos שם y que puede servir de apoyo a השני la primera practica ו da lugar a הנהר

</br> גיחון {Gihón, Gichon}

+= Gihón,

 

[TAB02]Que su significado está en relación con un objeto que es útil en extremo גיח, pero se deja influenciar ו por lo negativo o satánico ע que puede venir recubierto de algo bueno ח.

 

Entonces el resultado de ello será que este objeto perderá las características י de ser un objeto útil para Jesús גיח <> ו y pasará a ser parte del eje ג de lo negativo y satánico ן. [/TAB02]

</br> הוא {existe; ha; hay; pasa; está; encuentra; se halla; versa; anda; se da; se; se queda; se tiene; viene; él; cumple; alcanza la edad de; cuenta; es; se; sea; resulta; son; tiene; será; era, ella; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale}

+= que pasa

+= Esta corriente pasa

RVR60

El nombre del segundo río es

Gihón;

éste es el que

 

Téngase presente en esta palabra hebrea נהר que la comunicación נ influye en el objeto ה para llegar a la letra ר, obsérvese además que los elementos de la letra ה pasan a ser parte de la comunicación de ר, es por esta razón que esta palabra נהר se relaciona con "causo, fluir, emanar, . . ."

 

Téngase presente en esta palabra hebrea גיחון que comienza con la letra ג y termina con la letra ן.

 

Además, considérese que esta palabra גיחון utiliza las leyes matemáticas: f(g(x)); donde: g(x) = יחו y f = גיחון; además su dominio está con relación al árbol del mal recubierto de bien.

 

Con esta aclaración al analizar la función f(g(x)), podemos decir que a pesar de tener un objeto que sea útil en extremo ח, y se deja influenciar por el mal que puede venir recubierto de algo bueno י, entonces el resultado de ello será que perderá las características de ser un objeto útil para Jesús ו y pasara a ser parte del eje de lo negativo y satánico ן.

 

TRAD 1

[CE NE]Segunda práctica.[N]

 

En cuanto a la segunda práctica que emanaba del árbol que estimulaba los sentidos, esta sirve de apoyo a la primera práctica y esta originaba la corriente de

Gihón

que pasa

TRAD 3

[CE NE]Segunda práctica.[N]

 

En cuanto a la segunda práctica que emanaba del árbol que estimulaba los sentidos, esta sirve de apoyo a la primera práctica y esta originaba la corriente de

Gihón,

 

[TAB02]Que su significado está en relación con un objeto que es útil en extremo, pero se deja influenciar por lo negativo o satánico que puede venir recubierto de algo bueno.

 

Entonces el resultado de ello será que este objeto perderá las características de ser un objeto útil para Jesús y pasará a ser parte del eje de lo negativo y satánico. [/TAB02]

Esta corriente pasa

TRAD 4

[CE NE]Segunda práctica.[N]

 

En cuanto a la segunda práctica que emanaba del árbol que estimulaba los sentidos, esta sirve de apoyo a la primera práctica y esta originaba la corriente de

Gihón

Esta corriente pasa

 

הסובב

את

כל־ארץ

כוש

 

</br> הסובב {alrededor; al derredor; por allá; por aquí; al rededor; en contorno; en derredor; en rededor; aproximadamente; alrededor de; más o menos; por los años de; allá por; alrededor de; hacia; circundante; que circunda; que encierra; que rodea; circunstante; circunvecino; entorno}

</br> את {el; la; las; lo; los; sus; de usted; lo de él; a; al; tu; nuestro, de él; fuera de sitio; subido; encima; en estado de marcha; arriba de; hacia arriba; apagado; fuera de sitio; encaminar; matar}

+= de malas intenciones

</br> כל־ארץ {toda la tierra; toda la amelga; toda la melga; todo el terreno; toda la región; todo el territorio; todo el feudo; todo el país; toda la nación; toda la patria; toda la tierruca}

</br> כוש {Kus, Cus}

+= Cús,

 

[TAB02]Que su significado puede representar a las personas que tienen la facultad de controlar כ los fundamentos y elementos ו para sustentar un reino ש, pero al dejarse influenciar por lo que aparenta ser bueno por fuera, pero por dentro es negativo y satánico גיחון, corrompe las leyes de Jesús que dejó para que vivamos כו y esto lo hace con el fin de satisfacer a su cerebro o a su reino ש. [/TAB02]

[TAB01]El proceder así hoy en día sería causar daños a la policía o a cualquier persona o medio que impida alcanzar los objetivos deseados, a pesar de que estos objetivos sean negativos o satánicos. [/TAB01]

RVR60

circundando

 

toda la tierra de

Cús.

 

 

 

algo que le hace participe de la tierra

Téngase presente para entender el significado de este nombre כוש que se menciona por primera vez en Génesis 2:13 donde la tierra de Cus כוש es rodeada de malas intenciones que provienen de la corriente de Gichun גיחון la cual proviene del árbol del mal recubierto de Bien.

 

Considérese también que la palabra hebrea גיחון diferencia con el nombre Javán יון que entra a la función ו en vez de י las palabras גיח.

 

Además, considérese que la letra כ se puede dejar influenciar por la letra hebrea א o ע, en este caso si obedece a la corriente de Gichum se deja influenciar por la letra ע.

 

Considerando lo anterior podemos decir, que lo que le puede hacer corromper a Cus es dejarse influenciar por lo aparente es bueno de Javán גיח.

 

Ahora bien, considerando el diagrama de las letras hebreas y lo anterior podemos decir que Cus כוש se deja influenciar por lo que aparenta es bueno גיחון y corrompe las leyes y la justica que rigen a la naturaleza כו para satisfacer a su cerebro o a su reino ש.

 

Dando como resultado: Que la libertad que el Santísimo nos da a los hombres se corrompa.

TRAD 1

circundando

de muerte a

toda la tierra de

Cús.

TRAD 3

rodeando

de malas intenciones que causan la muerte a

toda la tierra de

Cús,

 

[TAB02]Que su significado puede representar a las personas que tienen la facultad de controlar los fundamentos y elementos para sustentar un reino, pero al dejarse influenciar por lo que aparenta ser bueno por fuera, pero por dentro es negativo y satánico, corrompe las leyes de Jesús que dejó para que vivamos y esto lo hace con el fin de satisfacer a su cerebro o a su reino. [/TAB02]

[TAB01]El proceder así hoy en día sería causar daños a la policía o a cualquier persona o medio que impida alcanzar los objetivos deseados, a pesar de que estos objetivos sean negativos o satánicos. [/TAB01]

TRAD 4

rodeando

de malas intenciones que causan la muerte a

toda la tierra de

Cús.

 

Génesis 2:14

ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת׃

ושם

הנהר

השלישי

חדקל

הוא

 

וושם {y en ese entonces; y así las cosas; y allí; ahí; y allá; y por ahí; y en aquel lugar; y por allí; y ahí; y allá; y por aquí; y al rededor; y en torno a; y junto a; y denominado; y llamado; y puso; y colocó; y posó, y nombrar}

+= Continuando con las corrientes de aquel lugar el ו nombre de שם

+= Continuando con las prácticas que salen de aquel árbol y afectan negativamente a las personas el ו nombre שם de

</br> הנהר {la corriente; el chorro; el torrente; el curso de agua; el raudal; el arroyo; la quebrada; el rápido; el regato; el riacho; el fluir; el afluir; el emanar; el manar}

+= la práctica es

</br> השלישי {tercer; tres; tercero; tercera parte; tercera}

+= la ה tercera שלישי práctica הנהר es

</br> חדקל {Hidekel}

+= Hidekel,

 

[TAB02]Que su significado está relacionado con los que utilizan lo bueno ח para crean cosas ד.

 

Pero al dejarse influenciar ד de lo negativo o satánico ע, lo que crean cambia los principios establecidos de la vida que Dios nos dio ח ק, esto lo hacen con el fin de hacer la vida más agradable, aunque dañen ע el entorno que les rodea ל. [/TAB02]

</br> הוא {existe; ha; hay; pasa; está; encuentra; se halla; versa; anda; se da; se; se queda; se tiene; viene; él; cumple; alcanza la edad de; cuenta; es; se; sea; resulta; son; tiene; será; era, ella, está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale}

+= La persona que se halla [AZ BL]en esta práctica ה [N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente que esta palabra hebrea חדקל está relacionado con los que crean cosas ד que cambian los principios establecidos de la vida por Dios ח ק para hacer la vida más agradable, aunque dañen ע el entorno que les rodea ל ח

 

TRAD 1

[CE NE]Tercera práctica.[N]

 

Continuando con las corrientes de aquel lugar el nombre de

la tercera corriente es

Hidekel,

Él que se halla [TO NE]en esta corriente[N]

TRAD 3

[CE NE]Tercera práctica.[N]

 

Continuando con las prácticas que salen de aquel árbol y afectan negativamente a las personas el nombre de

la tercera práctica es

Hidekel,

 

[TAB02]Que su significado está relacionado con los que utilizan lo bueno para crear cosas.

 

Pero al dejarse influenciar de lo negativo o satánico; lo que crean cambia los principios establecidos de la vida que Dios nos dio, esto lo hacen con el fin de hacer la vida más agradable, aunque dañen el entorno que les rodea. [/TAB02]

La persona que se halla [AZ BL]en esta práctica[N]

TRAD 4

[CE NE]Tercera práctica.[N]

 

Continuando con las prácticas que salen de aquel árbol el nombre de

la tercera práctica es

Hidekel,

La persona que se halla [AZ BL]en esta práctica[N]

 

ההלך

קדמת

אשור

 

</br> ההלך {caminante; peatón; paseante; persona que camina; viajero a pie; va; acude; anda; asiste; dirige; marcha}

</br> קדמת {delante de; frente de; parte delantera de; parte frontal de; frente del; parte delantera del; punto medio; eje; raíz; corazón; promoviste; estimulaste; impulsaste; ascendiste; ascendiste de puesto; auspiciaste; fomentaste; subiste de puesto}

+= abriendo camino a

</br> אשור {Asiria; declarado demente; demente; incontrolable}

+= Asiria el demente,

 

[TAB02]A Asiria se le considera como el demente: Porque su nombre representa a las personas que dejan que su cuerpo ו se deje influenciar por lo negativo o satánico ע; poniendo su mente ש que es el reino de Jesús א al servicio ר de las obras de lo negativo o satánico ע. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea הלך que algo que se puede unir a un objeto ה pasa a servir de unión entre procedimientos y elementos o fundamentos que pueden alterar nuestro comportamiento ך y para esto se vale de ל. Es por esta razón que podemos hablar de “va o asistir”

 

Téngase presente en esta palabra hebrea אשור que lo que se planifica א va directamente al cerebro o algún reino ש para que se encuentre los elementos necesarios o fundamentos ו para unir otros elementos con otros procedimientos ר.

TRAD 1

va

delante de

Asiria.

TRAD 3

va

abriendo camino delante de

Asiria el demente.

 

[TAB02]A Asiria se le considera como el demente: Porque su nombre representa a las personas que dejan que su cuerpo se deje influenciar por lo negativo o satánico; poniendo su mente que es el reino de Jesús al servicio de las obras de lo negativo o satánico. [/TAB02]

TRAD 4

va

delante del

demente.

 

והנהר

הרביעי

הוא

פרת

 

</br> והנהר {y río; y corriente de agua; y corriente; y chorro; y torrente; y curso de agua; y raudal; y arroyo; y quebrada; y rápido; y regato; y riacho; y fluir; y afluir; y emanar; y manar}

+= Y la corriente

+= Y la práctica que afectan negativamente a las personas

</br> הרביעי {cuarto; cuatro; cuarta parte; cuarta velocidad}

+= Y ו la ה cuarta práctica רביעי que emanaba הנהר el árbol que afectan negativamente a las personas ו

</br> הוא {existe; ha; hay; pasa; está; encuentra; se halla; versa; anda; se da; se; se queda; se tiene; viene; él; cumple; alcanza la edad de; cuenta; es; se; sea; resulta; son; tiene; será; era, ella, está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale}

+= se halla en el

</br> פרת {vaca; amedrentar; cohibir por medio de amenazas; Éufrates; río Éufrates}

+= el Éufrates,

 

[TAB02]Que su significado está relacionado el no considerar פ para nada el interior de un objeto ר; lo que lleva directito a causar daños o la muerte ת. [/TAB02]

RVR60

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea נהר que la comunicación נ influye en el objeto ה para llegar a la letra ר, obsérvese además que los elementos de la letra ה pasan a ser parte de la comunicación de ר, es por esta razón que esta palabra נהר se relaciona con "causo, fluir, emanar, . . ."

 

 

 

TRAD 1

</br></br>[CE NE]Cuarta práctica.[N]

 

Y la cuarta corriente

se halla en el

Éufrates.

TRAD 3

[CE NE]Cuarta práctica.[N]

 

Y la cuarta práctica que emanaba el árbol que afectan negativamente a las personas

se halla en el

Éufrates,

 

[TAB02]Que su significado está relacionado el no considerar para nada el interior de un objeto; lo que lleva directito a causar daños o la muerte. [/TAB02]

TRAD 4

</br></br>[CE NE]Cuarta práctica.[N]

 

Y la cuarta práctica que afectan negativamente a las personas

se halla en el

Éufrates.

 

Génesis 2:15

ויקח יהוה אלהים את־האדם וינחהו בגן־עדן לעבדה ולשמרה׃

ויקח

יהוה

אלהים

את־האדם

 

ויקח {y él tomará; y él coja; y él quedará con; y él tomará; y él aceptará; y él acoja; y él llevará; y él posesionará de; y él prenda; y él beba; y él ingerirá; y él irá por; y él soportará; y él aguantará; y él llevará; y él asumirá; y él requerirá; y él necesitará}

+= Una vez visto las cuatro corrientes del árbol de lo negativo o satánico recubierto de lo bueno; continuemos con las crónicas de la creación:

 

Como otra crónica de la creación cuando creo el Edén ו requeríaיקח  

</br> יהוה {Jesús}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Como otra crónica de la creación es que ו Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים cuando creo el Edén ו requiere יקח

</br> את־האדם {el humano, el hombre; varón}

+= al hombre

RVR60

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea קח que la letra hebrea ק de alguna manera se relaciona con ח y es obvio porque la letra ק es la que regula la balanza y debe tener patrones de medición ח.

 

 

 

TRAD 1

Una vez visto las cuatro corrientes del árbol de lo negativo o satánico recubierto de lo bueno; continuemos con las crónicas de la creación:

 

[CE NE] Sexta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que Jesús el Todopoderoso cuando creó el Edén requería

Una vez visto las cuatro corrientes del árbol de lo negativo o satánico recubierto de lo bueno; continuemos con las crónicas de la creación:

 

Como otra crónica de la creación es que Jesús el Todopoderoso cuando creó el Edén requiere

TRAD 3

Una vez visto las cuatro corrientes del árbol de lo negativo o satánico recubierto de lo bueno; continuemos con las crónicas de la creación:

 

[CE NE] Sexta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que Jesús el Todopoderoso cuando creó el Edén requería

al hombre

TRAD 4

Una vez visto las cuatro corrientes del árbol de lo negativo o satánico recubierto de lo bueno; continuemos con las crónicas de la creación:

 

[CE NE] Sexta crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que Jesús el Todopoderoso cuando creó el Edén requería

al hombre

 

וינחהו

בגן־עדן

לעבדה

ולשמרה

 

</br> וינחהו {y aterrizar; y posarse en tierra; y posarse en el suelo; y tocar tierra; y tierra; y amelga}

</br> בגן־עדן {con el Jardín del Edén}

+= pueda relacionarse con las cosas del Jardín del Edén

</br> לעבדה {para cultivar; para sembrar; hacer lo que quieran; hacer lo que les plazca; hacen lo que quieren; hacer lo que quiera}

+= para cuando ל él toque la tierra del ינחהו Jardín del Edén juntamente con ב el hombre את־האדם pueda cultivarle לעבדה

</br> ולשמרה {y mantenerse; y conservarse; y guardarse; y preservarlo; y preservarla; y conservarlo; y conservarla; y conservar; y mantenerlo}

+= y para así mantenerlo.

RVR60

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea עבדה que los trabajadores ע están trabajando para convertir un diamante en bruto ב en un diamante totalmente pulido ד de tal manera que se obtenga un objeto ה.

Téngase presente en esta palabra hebrea לשמרה que se transforma la letra hebrea en ל en ה esto implica se los fundamentos se corrigen o se alinean para que se acoplen al reino y a nuestro cerebro ש, también para obtener ל de ה se requiere recibir los elementos necesarios מ y que exista la comunicación adecuada entre los elementos y fundamentos ר.

 

 

 

 

 

TRAD 1

para cuando él toque la tierra del Jardín del Edén juntamente con el hombre pueda cultivarle

y así mantenerlo.

TRAD 3

para cuando él toque la tierra del Jardín del Edén juntamente con el hombre pueda cultivarle

y así mantenerlo.

TRAD 4

para cuando él toque la tierra del Jardín del Edén juntamente con el hombre pueda cultivarle

y así mantenerlo.

 

Génesis 2:16

ויצו יהוה אלהים על־האדם לאמר מכל עץ־הגן אכל תאכל׃

ויצו

יהוה

אלהים

על־האדם

לאמר

 

ויצו {y ordené; y mandé;

y comandé; y imponía a; y dominé; y dominé con maestría; y capitaneé; y piloteé; y comandé; y mandé; y esparcirse; y cubrirse}

+= Dentro de las crónicas de la creación también podemos encontrar que ו yo ordené יצו

</br> יהוה {Jesús}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

</br> על־האדם {sobre el hombre; acerca del hombre; en torno al hombre; alrededor del hombre; en torno al hombre; para el hombre; a el hombre; en beneficio del hombre; por el hombre; debido al hombre}

+= en beneficio del ser humano

+= También de las crónicas de la creación podemos encontrar: que ו Jesús יהוה el todopoderoso אלהים en beneficio del hombre על־האדם ordena, יצו

</br> לאמר {decir; asegurar; contar; mencionar; a decir; para decir; a expresar; para expresar; a aseverar; para aseverar; a dejar expresar; para dejar expresar; a expresar con palabras; para expresar con palabras; a externar; para externar; a mantener; para mantener; que decirle; para decirle}

+= diciendo:

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE]Séptima crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

También dentro de las crónicas de la creación podemos encontrar: que Jesús el todopoderoso en beneficio del hombre ordena,

diciendo:

TRAD 3

[CE NE]Séptima crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

También dentro de las crónicas de la creación podemos encontrar: que Jesús el todopoderoso en beneficio del hombre ordena,

diciendo:

TRAD 4

[CE NE]Séptima crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

También dentro de las crónicas de la creación podemos encontrar: que Jesús el todopoderoso en beneficio del hombre ordena,

diciendo:

 

מכל

עץ־הגן

אכל

תאכל

 

</br> מכל {de todo; de todos; todo; toda cosa; todas las cosas; absolutamente todo; completamente todo; ello todo; lo habido y por haber; todo ello; todo lo habido y por haber}

+= proveyéndoles a cualquier persona que sea

</br> עץ־הגן {jardín de árboles; huerto de árboles; árbol que tenga semilla}

</br> אכל {coma; comer; alimentarse; almorzar; comer en la mesa; merendar; ingerir comida; alimenticio; alimentario; comida; alimento; comestible; víveres; alimento humano; comidas; nutriente; nutrimento; nutrimiento; vianda}

+= de alimento

</br> תאכל {tú comas; tú alimentarás; tú almorzarás; tú comas en la mesa; tú merendarás; tú ingerirás comida}

+= tú comerás

+= tú podrás comer de su תאכל alimento אכל

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br> </br>De todo

árbol que tenga semilla

tú podrás comer de su alimento,

TRAD 3

</br> </br>De todo

árbol que tenga semilla

tú podrás comer de su alimento,

TRAD 4

</br> </br>De todo

árbol que tenga semilla

tú podrás comer de su alimento,

 

Génesis 2:17

ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃

ומעץ

הדעת

טוב

ורע

לא

 

ומעץ {y de un árbol; y del árbol; y desde un árbol; y en un árbol; y a un árbol}

</br> הדעת {la opinión; el criterio; el parecer; el concepto; la creencia; el efecto; el juicio; el buen juicio; el sentido común; el discernimiento; la racionabilidad; la mente; el entendimiento; el juicio; la mentalidad; la opinión; la intención; el punto de vista; el criterio; el abordaje; la creencia; la forma de ver las cosas; la opinión; la postura; la versión; el mirar; el presenciar; el ver; el visionar}

+= la intención de ver a lo

+= la intención para practicar lo

+= del desear practicar lo

+= que estimulaba los sentidos para practicar lo

</br> טוב {buen; bueno; adecuado; bondadoso; de buen corazón; noble; atractivo; valiente; agradable; agradable a la vista; bonito; lindo; aprovechado; maravilloso; sutil}

+= atractivo, valiente, sutil, agradable a la vista

</br> ורע {y maldad; y mal; y malevolencia; y maldición; y mal; y malo; y perverso; y vil; y adverso; y descompuesto; y dañino; e inclemente; y de baja calidad; y equivocado; e incorrectamente; y fechoría; y agravio; y tacaño; y bajo; y ruin}

+= y malo.

+= y ו a su vez malo, perverso, vil o dañino, רע [AZ BL]lo cual estaba comandado ר por satanás y sus colaboradores ע [N]

לא {no; ningún; nade de; ninguna; pues no} 

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

más del árbol de

la intención de ver a lo

atractivo, valiente, sutil, agradable a la vista

y malo

pues no

TRAD 3

más del árbol

que estimulaba los sentidos para practicar:

lo atractivo, valiente, sutil, agradable a la vista

y a su vez malo, perverso, vil o dañino, [AZ BL]el cual estaba comandado por satanás y sus colaboradores,[N]

de ninguna manera

TRAD 4

más del árbol de

desear practicar lo

atractivo, valiente, sutil, agradable a la vista

y malo

de ninguna manera

 

תאכל

ממנו

כי

ביום

אכלך

 

</br> תאכל {tú comas; tú alimentarás; tú almorzarás; tú comas en la mesa; tú merendarás; tú ingerirás comida}

</br> ממנו {de parte de él; de parte suya; de ello; apagado; pasado de moda; fuera de; lejos de; que lo que él; matar; que él; comparado con él; en comparación con él}

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de}

</br> ביום {en el día; con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día}

</br> אכלך {cuando tú comas; cuando comes; cuando come; cuando usted come; al comer; cuando se come; cuando comas; cuando coma; comiste; alimentaste; almorzaste; comiste en la mesa; merendaste; ingeriste comida}

RVR60

 

Téngase presente en esta palabra hebrea ממנו que lo que se provee מ hace que se degenere la letra נ en ו

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

comas

de ello.

</br></br>Porque,

en el día

cuando tú comas

TRAD 3

comas

nada de lo suyo.

</br></br>Porque,

en el día

que te hayas alimentado

TRAD 4

comas

de ello.

</br></br>Porque,

en el día

cuando tú comas

 

ממנו

מות

תמות

 

</br> ממנו {de parte de él; de parte suya; de ello; apagado; pasado de moda; fuera de; lejos de; que lo que él; matar; que él; comparado con él; en comparación con él}

</br> מות {final de la vida; pérdida de la vida; sueño eterno; defunción; pérdida; daño; siniestro}

+= será el siniestro מו que te lleve al final de la vida ת

</br> תמות {tú morirás; tú caerás muerto; tú expirarás; tú fallecerás; tú morirás; tú perecerás; tú dejarás de existir; tú despedirás el espíritu; tú estarás moribundo; tú agonizaras}

+= experimentando ת lo que es estar moribundo y agonizante. מות

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

de ello

perderás la vida

experimentando lo que es estar moribundo.

TRAD 3

de ello

será el siniestro que te lleve al final de la vida

experimentando lo que es estar moribundo y agonizante.

TRAD 4

de ello

será el siniestro que te lleve al final de la vida

experimentando lo que es estar moribundo y agonizante.

 

Génesis 2:18

ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו׃

ויאמר

יהוה

אלהים

לא־טוב

היות

 

ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que}

+= Una vez creado el árbol que estimulaba los sentidos ו manifestó que desde que fue creado aquel árbol יאמר

</br> יהוה {Jesús}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Una vez creado el árbol que estimulaba los sentidos ו manifestó אמר Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים que desde que fue creado aquel árbol יאמר

</br> לא־טוב {no es bueno; no es adecuado; no es bondadoso; no es de buen corazón; no es noble; no es fino}

</br> היות {desde entonces; desde la última vez; desde la última vez que; ya que; pues; como quiera que; dado que; desde luego que; en vista de que; por cuanto; porque; pues qué; puesto que; supuesto que; toda vez que; tomando en cuenta que; desde; estando}

+= desde la última vez [TO NE]que lo hicimos[N]

+= desde la última vez [AZ BL]que lo hicimos con el propósito de anular a este árbol[N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea היות que se está pasando de la letra hebrea ה a la letra hebrea ת y para ello se interrumpe la comunicación י y se aísla a los elementos ו.

TRAD 1

Una vez creado el árbol que estimulaba los sentidos Jesús el Todopoderoso manifestó que desde que fue creado aquel árbol

no es adecuado,

desde la última vez que

TRAD 3

Una vez creado el árbol que estimulaba los sentidos Jesús el Todopoderoso manifestó que desde que fue creado aquel árbol

no es adecuado,

a causa de este árbol que

TRAD 4

Una vez creado el árbol que estimulaba los sentidos Jesús el Todopoderoso manifestó que desde que fue creado aquel árbol

no es adecuado,

desde la última vez [TO NE]que lo hicimos[N] que

 

האדם

לבדו

אעשה־לו

עזר

כנגדו

 

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer}

</br> לבדו {solo; aislado; completamente solo; sin compañía; por él mismo; por cuenta de él; por sí mismo; por sí solo; por su cuenta}

+= actúe por ל sí solo בדו

+= este sin compañera

</br> אעשה־לו {le daré; le voy a dar; voy a darle}

</br> עזר {remedio; alivio; ayuda; asistencia; auxilio; colaboración; concurso; socorro; apoyo; arrimar el hombro; echar una mano; dar asistencia a; dar una mano; ayudé; arrimé el hombro; eché una mano}

</br> כנגדו {en contra de él; en contra suya; en perjuicio de él; en perjuicio suyo; en su contra; en su perjuicio; en contra de eso; en contra a eso; en sentido contrario a eso; en contra de eso; contra eso}

+= una colaboradora עזר que le sirva para alertarle כ, de tal manera que de ninguna manera se una al árbol que pervierte los sentidos כנגדו.

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea אדם que tiene como función a la letra hebrea ד que indica un centro de producción para crear algo, y además tiene la letra hebrea א que implica que tiene la capacidad de planificar algo, es decir un varón tiene como mínimo dos cualidades el poder crear y planificar algo.

Téngase presente en esta palabra hebrea לבדו que de ל se obtiene ו es decir sufre una degeneración ל al someterse a las funciones ב y ד, lo ideal es que se llegue de ל a ה.

 

 

 

TRAD 1

el varón

actúe por sí solo,

entonces dijo: le daré

una colaboradora que

este en contra a eso. </br></br>

TRAD 3

el varón

actúe por sí solo,

entonces dijo: le daré

una colaboradora que le sirva para alertarle, de tal manera que de ninguna manera se una al árbol que pervierte los sentidos</br></br>

TRAD 4

el varón

actúe por sí solo,

entonces dijo: le daré

una colaboradora que

este en contra a eso. </br></br>

 

Génesis 2:19

ויצר יהוה אלהים מן־האדמה כל־חית השדה ואת כל־עוף השמים ויבא אל־האדם לראות מה־יקרא־לו וכל אשר יקרא־לו האדם נפש חיה הוא שמו׃

ויצר

יהוה

אלהים

מן־האדמה

כל־חית

השדה

 

</br> יצר {y creó; y fabricó; y generó; e hizo; y moldeó; y compuso; y formó; e innovó; y gestó; y trajo; y forjó; y armó}

</br> יהוה {Jesús}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

</br> מן־האדמה {de la tierra; del terreno; de la región; del territorio; de el feudo}

</br> כל־חית {toda bestia; todo animal; toda fiera}

</br> השדה {campo; sembradío; terrestre; tierra; terreno; región; territorio; poner en tierra; demonio; diablo}

+= del campo

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

[CE NE] Optaba crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que creó

Jesús

el Todopoderoso

de la tierra

todo animal

del campo,

TRAD 3

[CE NE] Optaba crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que Jesús el Todopoderoso creó

[AZ BL]de lo que provee[N] la tierra

todo animal

del campo,

TRAD 4

[CE NE] Optaba crónica de la creación de nuestro mundo. [N]

 

Como otra crónica de la creación es que creó

Jesús

el Todopoderoso

de la tierra

todo animal

del campo,

 

ואת

כל־עוף

השמים

 

</br> ואת {y la; así como también; y nuestro; y en estado de marcha}

+= como también a

</br> כל־עוף {todas las aves de corral; todo pájaro; toda ave}

</br> השמים {cielos; los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; del cielo; mi nombre; los firmamentos; lo celeste}

+= del firmamento.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

como también a

toda ave

del firmamento.

TRAD 3

como también a

toda ave

del firmamento.

TRAD 4

como también a

toda ave

del firmamento.

 

ויבא

אל־האדם

לראות

מה־יקרא־לו

</br> ויבא {e importó; y trajo del exterior; y tuvo importancia; y contó; y importó; y vino; y llego}

+= Y [AZ BL]Jesús les [N] ו transporto יבא a los animales ו

</br> אל־האדם {por el humano; por el mortal; por la persona; por el tipo; por el cristiano; por el hombre; por el varón; por el sujeto; por el jevo}

</br> לראות {ver; distinguir; mirar; notar; presenciar; fijar la mirada en; poner la vista en; presenciado; visto; mirado; observar; cuidar; ejercer vigilancia sobre; velar; vigilar; considerar; decir; asegurar; contar; mencionar; relatar}

+= para distinguirles

</br> מה־יקרא־לו {que le llamará; que él le llamará; que él les nombrará; que les nombrará}

+= les לו ponga nombre מה־יקרא para distinguirles. לראות

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

</br></br>Y llevo los animales

para que el varón

les ponga nombre para distinguirles.

TRAD 3

</br></br>Y [AZ BL]Jesús les [N] transportó a los animales

para que el varón

les ponga nombre para distinguirles.

TRAD 4

</br></br>Y llevo los animales

para que el varón

les ponga nombre para distinguirles.

 

וכל

אשר

יקרא־לו

האדם

 

וכל {y todo; y todas; y todos; y completamente; y todo; y toda; y todo lo que; y cuanto}

+= Y manifestó Jesús que ו todo כל

</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé}

</br> יקרא־לו {llamará él; llamará a él; requerirá él; convocará él; convocará a él; nombrará él}

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer}

+= varón האדם

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y todo

lo que

llamará él

varón

TRAD 3

Y [AZ BL]manifestó Jesús que[N] todo

lo que

llamará él

varón

TRAD 4

Y [TO NE]manifestó Jesús que[N] todo

lo que

 

 

 

נפש

חיה

הוא

שמו

 

</br> נפש {espíritu; aliento; esfuerzo; ánimo; vida; animación; existencia; alma; mente; entendimiento; mentalidad; opinión; prestar atención; concernir; poner atención a; prestar atención a; tener cuidado con}

+= de acuerdo con la capacidad mental

</br> חיה {animal; bestia; fiera; esté vivo; existía; vida}

+= del animal

</br> הוא {es; está; son; ha; su; soy; tiene; hace; que sea; hay; será; fue; vale; ella}

</br> שמו {su nombre; de él nombre; su nombre de pila; su apelativo; su denominación; su reputación; su fama; su bautizar; su nombrar; poner; colocar; posar}

+= será הוא su nombre שמו de acuerdo con la capacidad mental נפש del animal חיה.

RVR60

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea נפש que tiene la letra hebrea נ como elemento que entra a la función פ y de esta letra hebrea נ lo que más importa son los vértices superior e inferior que representa a la comunicación entre los elementos con el exterior y esta comunicación da como resultado la letra hebrea ש que representa a las actividades que puede hacer el cerebro o el reino de los cielos. Es por esta razón que no solo hablamos de mente sino de la capacidad mental.

 

Téngase presente en esta palabra hebrea הוא que un objeto ה está pasando a ser el resultado de una balanza א por un juez o por ser un elemento o fundamento ו.

Téngase presente en esta palabra hebrea שמו que el cerebro ש esta proveyendo מ elementos ו.

TRAD 1

de acuerdo con la capacidad mental

del animal

será

su nombre,

TRAD 3

será su nombre de acuerdo con la capacidad mental del animal,

TRAD 4

de acuerdo con la capacidad mental

del animal

será

su nombre,

 

Génesis 2:20

ויקרא האדם שמות לכל־הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא־מצא עזר כנגדו׃

ויקרא

האדם

שמות

לכל־הבהמה

 

ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá}

+= Y Jesús les iba trayendo וי para que les examinare su capacidad mental קרא

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer}

+= al varón

</br> שמות {nombre; nombre de pila; apelativo; denominación; reputación; fama; renombre; nombra; menciona; pronuncia; ponga nombre a; bautiza; nombra; denomina; designa; denominar}

+= les designe por un nombre שמות

</br> לכל־הבהמה {a toda bestia; a todo animal; a toda fiera}

+= a ל todos כל los animales הבהמה

+= Y ו Jesús les iba trayendo וי al varón האדם a ל todos כל los animales הבהמה para que [AZ BL]dé acuerda a capacidad mental,[N] les האדם designe un nombre שמות,

RVR60

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea קרא que se está regulando los elementos o fundamentos ק de tal manera que se tenga una perfecta comunicación entre procesos y elementos ר y de como resultado algo positivo para Jesús.

 

 

 

TRAD 1

y Jesús les iba trayendo al varón a todos los animales para que les designe por un nombre,

TRAD 3

y Jesús les iba trayendo al varón a todos los animales para que [AZ BL]de acuerda a capacidad mental, [N] les designe un nombre,

TRAD 4

y Jesús les iba trayendo al varón a todos los animales para que les designe por un nombre,

 

ולעוף

השמים

ולכל

חית

השדה

 

</br> ולעוף {y a el pájaro;

y al ave; y a el pollo}

+= y lo hizo ו así para con ל las aves de

</br> השמים {cielos; los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; del cielo; mi nombre; los firmamentos; lo celeste}

</br> ולכל {y a todo;

y a todas}

+= Como también ו para ל todos כל los

</br> חית {bestia; animal; fiera; criatura; favorito; mimado}

</br> השדה campo; sembradío; terrestre; tierra; terreno; región; territorio; poner en tierra; demonio; diablo}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea השדה que el elemento ה que entra a las funciones no sufre ninguna transformación lo que debiere de sufrir una transformación ya que va un centro de producción o al reino de los cielos. Es por ello, por lo que hablamos de demonios o diablo.

TRAD 1

y lo hizo así para con las aves de

los cielos,

como también para con todos los

animales de

la región.

TRAD 3

y lo hizo así para con las aves de

los cielos,

como también para con todos los

animales de

la región.

TRAD 4

y lo hizo así para con las aves de

los cielos,

como también para con todos los

animales de

la región.

 

ולאדם

לא־מצא

עזר

כנגדו

 

</br> ולאדם {y a varón; y a hombre; y a Adam}

+= Pero, Jesús entre todos ellos, ו para ל Adam אדם

</br> לא־מצא {no encontró; no detectó; no encontró; no halló; no localizó; no acertó con; no encontró con; no descubrió; no comprobó;

no desentrañó}

</br> עזר {remedio; alivio; ayuda; asistencia; auxilio; colaboración; concurso; socorro; apoyo; arrimar el hombro; echar una mano; dar asistencia a; dar una mano; ayudé; arrimé el hombro; eché una mano}

</br> כנגדו {en contra de él; en contra suya; en perjuicio de él; en perjuicio suyo; en su contra; en su perjuicio; en contra de eso; en contra a eso; en sentido contrario a eso; en contra de eso; contra eso}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Pero, para Adam

no se encontraba

compañera

que este en contra de él,

TRAD 3

Pero, Jesús entre todos ellos, para Adam

no encontró

compañera que este a favor o en contra de él, [AZ BL]para que él le ponga nombre, [N]

TRAD 4

Pero, para Adam

no se encontraba

compañera

que este en contra de él,

 

Génesis 2:21

ויפל יהוה אלהים תרדמה על־האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה׃

ויפל

יהוה

אלהים

תרדמה

על־האדם

 

ויפל {y él caerá; y él caerá al suelo; y él caerá al suelo; y él descolgará}

</br> יהוה {Jesús}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

</br> תרדמה {hibernación, somnolencia; sopor; sueño profundo; dormitar; adormilarse; amodorrarse; letargo; estado de letargo; inconsciencia; latencia; reposo vegetativo; dormancia}

</br> על־האדם {sobre el hombre; acerca del hombre; en torno al hombre; alrededor del hombre; en torno al hombre; para el hombre; a el hombre; en beneficio del hombre; por el hombre; debido al hombre}

+= Y ו Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים que vio la situación de Adam hizo על־האדם que caiga al suelo יפל inconsciente תרדמה,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y Jesús el Todopoderoso hizo que caiga al suelo Adam inconsciente,

TRAD 3

Entonces Jesús el Todopoderoso [AZ BL] vio la situación de Adam[N] por lo que hizo que caiga al suelo inconsciente,

TRAD 4

y Jesús el Todopoderoso hizo que caiga al suelo Adam inconsciente,

 

ויישן

ויקח

אחת

מצלעתיו

 

</br> ויישן {y él dormirá; y él cerrará los ojos; y él conciliará el sueño; y él estará durmiendo; y él estará en estado de letargo; y durmiendo; y cerrando los ojos; y conciliando el sueño; y estando, durmiendo}

+= y una vez que verifico Jesús que estará inconsciente ו en estado de letargo יישן,

</br> ויקח {y él sustraerá; y él quitará; y él tomará; y él arrebatará; y él requerirá; y él necesitará; y él llevará; y él asumirá; y él agarrará; y él cogerá; y él entrará; y él tomará}

+= sustrajo

</br> אחת {uno; una; cada; cada uno; cada una; solo; individual; singular; aislado; soltero; individuo}

</br> מצלעתיו {de sus costillas; sus palabras; sus términos; sus vocablos}

+= de מ sus יו costillas צלעתיו

RVR60

 

 

 

 

 

 

sustrajo

una

de sus costillas

TRAD 1

y una vez que verifico Jesús que estará inconsciente en estado de letargo,

 

 

 

TRAD 3

y una vez que verifico Jesús que estará inconsciente en estado de letargo,

sustrajo

una

de sus costillas

TRAD 4

y una vez que verifico Jesús que estará inconsciente en estado de letargo,

sustrajo

una

de sus costillas

 

ויסגר

בשר

תחתנה

 

</br> ויסגר {y él cerrará; y él sellará; y él cuadrará; y él concluirá; y él clausurará; y estará cerrando; y estará sellando}

+= y ו luego utilizando sus sentidos ס saturo גר su herida

</br> בשר {con carne; encarnizar; dar cuerpo a; limpiar la carne de}

+= limpio su carne.

</br> תחתנה {nosotros acicalaremos; nosotros embellecemos; nosotros atildaremos; ellos casarán con; ellos casarán; ellos celebrarán esponsales con; ellos conducirán al altar; ellos contraerán matrimonio con;

ellos desposarán}

+= dejando la carne como era antes. תחתנה

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

y luego saturo su herida

dejando su carne como era antes,

TRAD 3

y luego [AZ BL]utilizando Jesús sus sentidos[N] saturo su herida

dejando la carne como era antes,

TRAD 4

y luego saturo su herida

dejando su carne como era antes,

 

Génesis 2:22

ויבן יהוה אלהים את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃

ויבן

יהוה

אלהים

את־הצלע

אשר־לקח

 

ויבן {y tu hijo; y construyó; y edificó; y erigió; e hizo;

y levantó; y labró; y cimentó}

+= Luego ו hizo ויבן

</br> יהוה {Jesús}

</br> אלהים {Deidad; Santísimo; el Salvador del mundo; el Todopoderoso}

+= Luego ו Jesús יהוה el Todopoderoso אלהים hizo יבן

</br> את־הצלע {la costilla}

+= de la costilla

</br> אשר־לקח {que tomó}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

luego Jesús el Todopoderoso hizo

de la costilla

que tomó

TRAD 3

luego Jesús el Todopoderoso hizo

de la costilla

que tomó

TRAD 4

luego Jesús el Todopoderoso hizo

de la costilla

que tomó

 

מן־האדם

לאשה

ויבאה

אל־האדם

 

</br> מן־האדם {del hombre; del varón}

</br> לאשה {esposa; mujer; señora; mujer; consorte; cónyuge; contraer matrimonio; desposarse; tomar mujer; unirse en matrimonio; casarse con; contraer matrimonio con}

+= por esposa

+= para él una esposa,

</br> ויבאה {y vino; y acudió; y llegó; y originó; y descendió; y experimentó un orgasmo; y llegó al orgasmo; y eyaculó}

+= y llevo al orgasmo

</br> אל־האדם {por el humano; por el mortal; para el varón; por el varón; para el hombre}

+= al varón.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

del varón

para él una esposa,

y vino

al varón,

TRAD 3

del varón

para él una esposa,

y vino

al varón

TRAD 4

del varón

para él una esposa,

y vino

al varón,

 

Génesis 2:23

ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה־זאת׃

ויאמר

האדם

זאת

הפעם

עצם

 

ויאמר {y él dirá; y él afirmará; y él quedará dicho; y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que}

+= Y luego de tener relaciones sexuales ו dijo יאמר

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer}

</br> זאת {es; está; son; ha; esto; ésta; éste; se es; ese esta; aquel es; aquel esta; sin embargo; aunque; no obstante}

</br> הפעם {esta vez; este; ésta; éste aquí; ahora; actualmente; esta vez; hoy; al presente}

</br> עצם {óseo; hueso; realizar el acto sexual; quitar los huesos a; nosotros mismos}

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y luego dijo

Adam:

Esto es

ahora

hueso

TRAD 3

Y luego dijo

Adam:

Esto es

ahora

hueso

TRAD 4

Y luego dijo

Adam:

Esto es

ahora

hueso

 

מעצמי

ובשר

מבשרי

לזאת

יקרא

 

</br> מעצמי {de mis huesos; de mi esqueleto; de mi osamenta; de mí mismo; de mí; de mí mismo}

</br> ובשר {y con carne; y carne; y pulpa de fruta; y rellenarse de músculo; y dar cuerpo a; y limpiar la carne de}

</br> מבשרי {apóstol; precursor a; predecesor a; de mi carne}

+= de מ mi י carne בשר

</br> לזאת {por eso; por está; por esto; por ésta; por éste; por ese esta; por aquel es; por aquel esta}

</br> יקרא {él leerá; él dará lectura a; él llamará; él llamará a; él requerirá; él convocará; él convocará a; él nombrará; será llamado; ser llamado; llamarse; denominarse; considerarse; calificarse}

+= él la llamará

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

de mis huesos

y carne

de mi carne,

por esto,

le llamó

TRAD 3

de mis huesos

y carne

de mi carne,

por esto,

le llamó

TRAD 4

de mis huesos

y carne

de mi carne,

por esto,

le llamó

 

אשה

כי

מאיש

לקחה־זאת

 

</br> אשה {mujer; esposa; mujer; señora; hembra; consorte; cónyuge; dama; Asha; Eva}

+= Asha, que se traduce al español como: Eva, mujer o esposa אשה,

 

[TAB02]Porque la mujer puede representar a la belleza que puede reflejar el varón ה; cuando la mujer utiliza su cerebro ש para ser moldeado su reino por Jesús א. 

 

También puede representar a la costilla que tomó Jesús de Adam א que se llevó Jesús al reino de los cielos ש e hizo una esposa para él ה. [/TAB02]

</br> כי {porque; pues; ya que; a razón de que; dado que; de tal manera; tan; que; quien; puesto que; por cuenta de; en beneficio de}

</br> מאיש {de un hombre; de un varón; de un sujeto; desde alguien; de alguien; desde cualesquiera; de cualesquiera; desde cualquiera; de cualquiera; desde alguna; de alguna; desde alguno; de alguno}

</br> לקחה־זאת {tener lo mismo; tener lo idéntico; tener lo propio}

+= semejante a él

+= fue tomada una costilla, luego fue llevada al reino de los cielos y luego se le llevó a Adam לקחה para que así el hombre tenga una esposa semejante a él זאת.

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Eva,

</br></br>Porque

de un varón

fue tomada una costilla, y fue llevado al reino de los cielos para hacerle una esposa para él, y luego Jesús se le llevó a Adam para que así el hombre tenga una esposa semejante a él.

TRAD 3

Asha, que se traduce al español como: Eva, mujer o esposa,

 

[TAB02]Porque la mujer puede representar a la belleza que puede reflejar el varón; cuando la mujer utiliza su cerebro para ser moldeado su reino por Jesús. 

 

También puede representar a la costilla que tomó Jesús de Adam que se llevó Jesús al reino de los cielos, e hizo una esposa para él. [/TAB02]

</br></br>Porque

de un varón

fue tomada una costilla, y fue llevado al reino de los cielos para hacerle una esposa para él, y luego Jesús se le llevó a Adam para que así el hombre tenga una esposa semejante a él.

TRAD 4

Eva, que significa mujer o esposa.

</br></br>Porque

de un varón

fue tomada una costilla, y fue llevado al reino de los cielos para hacerle una esposa para él, y luego Jesús se le llevó a Adam para que así el hombre tenga una esposa semejante a él.

 

Génesis 2:24

על־כן יעזב־איש את־אביו ואת־אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד׃

על־כן

יעזב־איש

את־אביו

ואת־אמו

 

על־כן {por consiguiente; por lo tanto , consecuentemente; consiguientemente; en consecuencia; por consecuencia; por ende; por eso}

</br> יעזב־איש {irá el hombre; acudirá el hombre; andará el hombre; asistirá el hombre; dirigirá el hombre; marchará el hombre; aliviará el hombre; saldrá el hombre; abandonará el varón; abandonará la tarea el varón; cejará el varón; claudicará el varón; dejará el varón; dejar ir al varón; dejar en libertad al varón; despedir al varón; restará el hombre; sobrará el hombre; compartirá el hombre; dividirá el hombre}

+= alivianarán יעזב las labores ע de crianza ב

</br> את־אביו {a su padre; a su papá; a su progenitor; a su viejo}

</br> ואת־אמו {y a su madre; y a su mamá; y a su vieja}

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea יעזב que la letra hebrea ע por el diagrama de las letras hebreas puede representar el trabajo de una persona en un centro de producción el cual se somete a la función ז, que indica desviar algo dependiendo de lo que se requiera.

 

Es decir, en este caso la persona que se casa tiene que estar en la facultar ז de no solo ayudar a sus padres a vivir si lo requieren, sino tiene que estar en la capacidad de sustentar su hogar ע sin la necesidad de sus padres ב.

 

Es por esta razón que hablamos de restar su trabajo en dos sentidos o alivianar las cargas a sus padres y no dejar en abandono a sus padres; ya que si les abandonamos a los padres estaríamos considerando solo la línea vertical inferior de esta letra ב y no se consideraría la letra ר que también incluye esta letra ב.

 

 

TRAD 1

Por consiguiente,

dejará el varón

a su padre

y a su madre,

TRAD 3

Por consiguiente, [AZ BL]cuando se unan en matrimonio una pareja: [N]

alivianarán [AZ BL]las labores de crianza[N]

a su padre

y a su madre,

TRAD 4

Por consiguiente, cuando el varón tome esposa:

dejará el varón

a su padre

y a su madre,

 

ודבק

באשתו

והיו

לבשר

אחד

 

</br> ודבק {y adherente; y adhesivo; y pegamento; y aglutinante; y cemento; y cola; y pegar; y engomar; y adhesivo; y pegajoso; y de pegar}

+= y él se pega

+= Y si cumplen este requisito entonces estarán en la facultad de ו unirse דבק

</br> באשתו {con su esposa; con su mujer; con su consorte; con su cónyuge; con su señora}

</br> והיו {Y ahí estar; y ahí encontrarse; y ahí hallarse; y ahí verse; y ahí andar; y ahí darse por; y ahí estarse; y ahí quedarse; y ahí tenerse; y existen; y pusieron; y quedaron; y fueron adecuado; y fueron convenientes; y vinieron bien; y convirtieron en; y llegaron a ser; y volvieron; y erigieron en; y pasaron a ser; y fueron hecho; y ellos hicieron;

y ellos hicieron uno}

+= y así habrán sido

</br> לבשר {decir; asegurar; contar; mencionar; relatar; pedir; carne; dar cuerpo a; substanciar; sustanciar; limpiar la carne de}

</br> אחד {un; una; uno; cada; todo; cada uno; alguien; cualesquiera; alguna; alguno; todo el mundo; todos; cada uno}

RVR60

 

 

 

 

 

 

Téngase presente en esta palabra hebrea דבק que ד se somete a la función ב y no lo contrario, con el propósito de tener un mayor control en las decisiones que tome la pareja.

 

 

 

 

TRAD 1

y se unirá

con su esposa,

y así habrán sido

una sola carne.

TRAD 3

y si cumplen este requisito entonces estarán en la facultad de unirse

con su esposa,

y así habrán sido

una sola carne.

TRAD 4

y se unirá

con su esposa,

y así habrán sido

una sola carne.

 

 

Génesis 2:25

ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו׃

ויהיו

שניהם

ערומים

 

ויהיו {y ellos serán; y ellos estarán; y ellos quedarán; y ellos existirán; y ellos andarán; y ellos vendrán; y ellos harán; y ellos serán; y ellos constituirán; y ellos tendrán; y ellos dispondrán de; y ellos gozarán de; y ellos contarán con; y ellos disfrutarán de; y ellos estarán en posesión de; y ellos quedarán; y ellos reunirán; y ellos serán dueño de; y ellos tendrán; y ellos anidarán; y ellos ofrecerán; y ellos realizarán; y ellos andarán; y ellos se posean sexualmente}

+= Y cuando ו estén יהיו

</br> שניהם {tanto; ambos; ambas; entrambos; sendas; las dos; los dos; dos de ellos; esos dos; aquellas dos; estos dos}

</br> ערומים {desnudo; en carnes; en carnes vivas; en cueros; en traje de Adán; pelado; sin vestido; desabrigado}

+= desnudos,

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

Y cuando se posean sexualmente

los dos

desnudos,

TRAD 3

Y cuando se posean sexualmente

los dos

desnudos,

TRAD 4

Y cuando se posean sexualmente

los dos

desnudos,

 

האדם

ואשתו

ולא

יתבששו

 

</br> האדם {el hombre; la humanidad; persona; humano; varón; esposo de una mujer}

+= el varón

</br> ואשתו {y su esposa; y su mujer; y su consorte; y su cónyuge; y su señora}

</br> ולא {y no; y ningún; y nada de; y ninguna; y pues no}

</br> יתבששו {aplacarse; aflojar; apaciguarse; cejar; ablandarse; pedirse; ser solicitado; reclamarse}

+= sus reclamos

+= reclamos יתבששו”, [AZ BL]sino que es momento de ser tiernos con su pareja ב, cediendo el uno al otro ת en suavizando sus cuerpos שש.[N]

RVR60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRAD 1

el varón

como su esposa,

no será es el momento de

“reclamos.”

TRAD 3

el varón

como su esposa,

no será es el momento de

“reclamos”, [AZ BL]sino que es momento de ser tiernos con su pareja, cediendo el uno al otro en suavizando sus cuerpos.[N]

TRAD 4

el varón

como su esposa,

no será es el momento de

“reclamos.”