Génesis 1:1
בראשית
ברא אלהים את
השמים ואת
הארץ׃
בראשית |
ברא |
אלהים |
את |
השמים |
|
|
CE NE]LA CREACIÓN DE NUESTRA SISTEMA SOLAR[N] בראשית {En el comienzo; En el principio; en el punto de partida; en la primera instancia; en los inicios de; Génesis} += Como primer punto del [AZ]Génesis[N] |
</br> ברא {creó; fabricó; generó; hizo; trajo a la existencia; moldeó; compuso; hecho; construido; creado; elaborado; fabricado; generado} += sino que utilizando los [AZ]medios necesarios ב[N] [VE NE]creó[N] ברא |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += la Deidad אלהים creó ברא |
</br> את {a; al; tu; nuestro, de él; fuera de sitio; en estado de marcha} += nuestros |
</br> השמים {los cielos; cielo; firmamento} += firmamento += sistema solar, += la Deidad אלהים transformo ברא nuestro את sistema solar internamente encontrando en él un equilibrio ברא |
RVR60 |
En el principio |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]LA CREACIÓN DE NUESTRA SISTEMA SOLAR[N] En el principio |
la Deidad transformo nuestro sistema solar internamente encontrando en él un equilibrio |
|||
TRAD 3 |
[CE NE]LA CREACIÓN DE NUESTRA SISTEMA SOLAR[N] Como primer punto del Génesis |
la Deidad <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/transformar.html">transformo</a> nuestro sistema solar <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/transformar.html">internamente
encontrando en él un equilibrio </a> |
|||
TRAD 4 |
[CE NE]LA CREACIÓN DE NUESTRA SISTEMA SOLAR[N] Como primer punto del [AZ]Génesis[N] |
la Deidad transformo nuestro sistema solar internamente encontrando en él un equilibrio |
ואת |
הארץ |
|
|
</br> ואת {y la; así como también a la; y nuestro; y en estado de marcha} += y ו nuestra את += y [TO NE] puso[N] en estado de marcha |
</br> הארץ {la tierra; el mundo; el territorio; el campo} += con el fin de que la Deidad pueda transformar internamente ו a la את tierra הארץ para que encontrando un equilibrio de sus elementos pueda hacerle apta para la vida[N] |
RVR60 |
|
|
|
|
Téngase presente que el planeta tierra
es un objeto creado ץ con toda la inteligencia א al unir los
fundamentos y procedimientos adecuados ר para formar el planeta tierra y pueda
ser habitable para nosotros ץ; ya que esta palabra hebrea הארץ termina en la letra ץ y no en la
letra י. Obsérvese que esta palabra hebrea הארץ, tiene como función la letra ר y no ה, es decir que cuando Jesús creo la
tierra no dejo nada suelto o inconcluso. Además, al tener la letra ה al
inicio indica que se habla de la tierra como elemento único y no compartido
con otros elementos. |
TRAD 1 |
con el fin de que la Deidad pueda transformar internamente a la tierra para que encontrando un equilibrio de sus elementos pueda hacerle apta para la vida[N] </br></br> |
|
TRAD 3 |
con el fin de que la Deidad pueda <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/transformar.html">transformar internamente</a> a la tierra <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/transformar.html">para que encontrando un equilibrio de sus elementos pueda hacerle apta para la vida[N]</a></br></br> |
|
TRAD 4 |
con el fin de que la Deidad pueda transformar internamente a la tierra para que encontrando un equilibrio de sus elementos pueda hacerle apta para la vida[N] </br></br> |
Génesis 1:2
והארץ
היתה תהו ובהו
וחשך על־פני
תהום ורוח
אלהים מרחפת
על־פני המים׃
|
והארץ |
היתה |
תהו |
ובהו |
וחשך |
|
והארץ {y la tierra ; y el planeta, y el mundo} += Y la puesta en marcha de nuestro ו [AZ]mundo[N] הארץ fue así. Nuestro [AZ]planeta[N] += Y [AZ BL]la forma que le dio vida a[N] [TO]nuestro ו [N] [AZ]mundo הארץ [N] fue así ו: |
</br> היתה {estaba; se encontraba; se hallaba; se veía; se andaba; se daba por} += Nuestro mundo se encontraba |
</br> תהו {nada; vacío; abismo; despeñadero; vagaron; deambularon; discurrieron; vagabundearon} [TAB02]Es decir, se encontraba en el espacio interestelar con <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/destruccion_programada.htm" title="Link title">destino a la destrucción programada ת; </a> para unir componentes y llegar a obtener un elemento nuevo ה con la máxima capacidad ו. [TAB01]Como se ha comprobado que lo pueden hacer las estrellas o planeta hasta que es destruido al chocar con otra estrella o planeta en el espacio interestelar, siempre y cuando Jesús no disponga otra cosa para él. [/TAB01][/TAB02] |
</br> ובהו {y miraba; y le quedé viendo; y miré fijamente; y caótica} += Entonces [VE NE]miré fijamente[N] += Entonces ו miré fijamente lo caótico que era todo ello |
</br> וחשך {y tenebroso; y funeral; y tenebrosidad; y obscuro; y oscuro; y sombrío; y caliginoso; y fosco; y lóbrego; y desesperanza. y tristeza} += y al observar nuestro planeta era ו tenebrosa, funesta, lóbrega y sin esperanza de nada, que daba tristeza [TO NE]el verla, [N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente que el planeta
tierra es un objeto creado ץ con toda la inteligencia א al unir los
fundamentos y procedimientos adecuados ר para formar el planeta
tierra y pueda ser habitable para nosotros ץ; ya que esta palabra hebrea הארץ termina en la letra ץ y no en la
letra י. Obsérvese que esta palabra hebrea הארץ, tiene como función la letra ר y no ה, es decir que cuando Jesús creo la tierra no dejo nada suelto o inconcluso. |
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y se encontraba la tierra |
dentro del despeñadero |
y miré fijamente |
y se veía tenebroso, funesto y lóbrego. |
|
TRAD 3 |
Y la [AZ BL]forma que le dio vida a nuestro[N] mundo fue así: |
</br></br>Nuestro mundo se encontraba |
con <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/destruccion_programada.htm"
title="Link title">rumbo a la destrucción programada</a> [TAB02]Es
decir, se encontraba en el espacio interestelar con <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/destruccion_programada.htm"
title="Link title">destino a la destrucción programada;
</a> para unir componentes y
llegar a obtener un <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/destruccion_programada.htm"
title="Link title">elemento nuevo con la máxima capacidad.</a> [TAB01]Como se ha comprobado que lo pueden hacer las estrellas o planeta hasta que es destruido al chocar con otra estrella o planeta en el espacio interestelar, siempre y cuando <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/destruccion_programada.htm" title="Link title">Jesús no disponga otra cosa para él.</a> [/TAB01][/TAB02] |
</br></br>Entonces miré fijamente |
y al observar nuestro planeta era tenebrosa, funesta, lóbrega y sin esperanza de nada, que daba tristeza [TO NE]el verla, [N] |
TRAD 4 |
y el plante tierra[N] [TO NE]antes de ser creado por la deidad[N] |
se encontraba |
dentro del [AZ]espacio interestelar,[N] [AM NE]con rumbo a su destrucción,[N] |
y miré fijamente |
y eran tenebroso, funesto y lóbrego. |
על־פני |
תהום |
ורוח |
אלהים |
מרחפת |
|
|
</br></br> על־פני {sobre la faz; alrededor de su faz} |
</br> תהום {gran desigualdad; abismo; brecha profunda; agua subterránea; agua freática} |
</br> ורוח {y cambiar de dirección; y hacer desaparecer; y el espíritu; e hizo desaparecer; y cambió de dirección} += Pero ו, todo esto ו se hizo perfecto ח desde que el Espíritu ר += Pero todo esto cambio de sentido ו, convirtiéndose nuestro mundo ו en un planeta habitable para nosotros; ח desde que el Espíritu רוח gobernando ר sobre ellos ו [N] |
</br> אלהים {Deidad; Dios} += Pero todo esto cambio de sentido, [AZ BL]convirtiéndose nuestro mundo en un planeta habitable para nosotros וח; [N] [TO NE]desde que[N] el Espíritu רוח de la Deidad אלהים [AZ BL] gobernando ר sobre ellos ו[N] |
</br> מרחפת {revolotear; rondar; en suspensión; sobrevolar, ejecución, enfrentar una situación; manejar la presión} += sobrevoló += [AZ BL]comenzó a dar מר uso correcto פ a las cosas חפ [N] sobrevolando |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
alrededor de su faz |
[TO NE]se veía[N] gran desigualdad, abismos y aguas freáticas. |
Pero, cambio de dirección [TO NE]cuando[N] el Espíritu |
de la Deidad |
sobrevoló |
TRAD 3 |
alrededor de su faz |
[TO NE]se veía[N] gran desigualdad, abismos y aguas freáticas. |
</br></br>Pero todo esto cambio de sentido, [AZ BL]convirtiéndose nuestro mundo en un planeta habitable para nosotros; [N] [TO NE]desde que[N] el Espíritu de la Deidad [AZ BL] gobernando sobre ellos[N] |
[AZ BL]comenzó a dar uso correcto a las cosas [N] comenzando a sobrevolar |
|
TRAD 4 |
alrededor de su faz |
[TO NE]se veía[N] gran desigualdad, [AZ]abismos[N] y [AZ]aguas freáticas.[N] |
Pero, cambio de sentido [TO NE]cuando[N] el Espíritu |
de la Deidad |
comenzó a sobrevolar |
על־פני |
המים |
|
|
</br> על־פני {sobre la faz; alrededor de su faz} |
</br> המים {agua; océano; superficie; cara exterior} += la cara exterior de la tierra += de la superficie del sistema solar |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
sobre la faz |
de la superficie. |
TRAD 3 |
sobre la faz |
de la
superficie del sistema solar. </br></br> |
TRAD 4 |
sobre la faz |
de la superficie. |
Génesis 1:3
ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃
ויאמר |
אלהים |
יהי |
אור |
ויהי־אור |
|
|
ויאמר {y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += y pidió += Y cuando el Espíritu de Dios comenzó a sobrevolar el sistema solar ו dedujo יאמר += Y cuando el Espíritu de Dios comenzó a sobrevolar el sistema solar direcciono א los recursos vitales מ al sol ר |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += Y cuando el Espíritu de Dios comenzó a sobrevolar el sistema solar la Deidad אלהים direcciono א los recursos vitales מ al sol ר |
</br> יהי {para ser; a ser; que ser: de; sea; es; siendo; para estar; para hacerse de; para existir; para recibir; para captar; para crearse; para tener; para adquirir; hágase la luz; sea la luz; que se haga la luz; que haya luz; que exista la luz} += que para poder vivir en ese lugar se necesita la |
</br> אור {luz, fulgor, iluminar, luz solar, fuego, pegar fuego a, poner fuego a} |
</br> ויהי־אור {y serán luz; y será luz; y se haga la luz; y será la luz} += y ו existió יהי luz solar אור |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Recuérdese que un verbo cuando comienza en el hebreo antiguo con la letra hebrea י puede traducirse al español como pasado o futuro dependiendo del contexto. IA: "Dirección divina (א) que estructura recursos vitales (מ) en un sistema autónomo (ר) para manifestar orden trascendente." |
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea יהי que pase lo que pase ya sea al principio o al final י esta letra no cambia ה, es por ello por lo que podemos hablar de existió. |
TRAD 1 |
Y cuando el Espíritu de Dios comenzó a sobrevolar el sistema solar pidió |
la [AZ NE]Deidad[N] |
sea |
luz solar |
y existió la luz solar |
TRAD 3 |
[CE NE]El primer día de la creación.[N] Y cuando el Espíritu de Dios comenzó a sobrevolar el sistema solar la Deidad <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/ decir.htm" title="Link title"> direcciono los recursos necesarios al sol</a> |
para adquirir |
luz solar |
y existió la luz solar |
|
TRAD 4 |
Y cuando el Espíritu de Dios comenzó a sobrevolar el sistema solar dedujo |
la Deidad |
que para poder vivir en ese lugar se necesita la |
luz solar |
y existió la luz solar |
Génesis 1:4
וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃
וירא |
אלהים |
את־האור |
כי־טוב |
ויבדל |
אלהים |
|
|
וירא {y él vio que; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino} |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> את־האור {a la luz; a el fulgor; lo claro; lo bien iluminado; la luz; a la luz solar} |
</br> כי־טוב {como
bueno; como adecuado;
como de buen corazón; para bueno; por bueno; para bondadoso; por bondadoso} += como
buena para acumular y transformar recursos ט; mediante el
sol ו de tal manera
que esos recursos se puedan canalizar a otros sistemas para que ellos puedan
servir al bien ב. |
</br> ויבדל {y él
pondrá; y él ocultará; y él sedimentará; y él determinará; y él ajustará; y
él regulará; y él colocará;
y él situará} |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += Y así fue como ו la Deidad אלהים puso יבדל |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IA: Recursos almacenados que mediante un puente canalizan esos recursos a un sistema para que pueda servir al bien común. |
|
|
TRAD 1 |
Y presenció |
la [AZ NE]Deidad[N] |
a la luz solar |
como bueno. |
</br></br>Y así fue como la Deidad puso |
|
TRAD 3 |
Y notó |
la Deidad |
a la luz solar |
como <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/bueno.htm" title="Link title"> buena</a> [TAB03] <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/bueno.htm" title="Link title">Para [AM
NE]acumular y transformar[N] recursos;</a> <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/bueno.htm" title="Link title">mediante
el sol</a> <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/bueno.htm" title="Link title"> a otros
sistemas para que ellos puedan servir al bien.</a>[/TAB03] |
</br></br>Y así fue como la
Deidad puso |
|
TRAD 4 |
Y presenció |
la [AZ NE]Deidad[N] |
a la luz solar |
como adecuado. |
</br></br>Y así fue como la Deidad puso |
האור |
ובין |
החשך |
||
|
</br> בין {en medio; en medio de; entre; en la mitad de; a través; de parte a parte; de un lado a otro; de principio a fin; por la vía de; separado; distanciar; aislar; en el otro lado; para dentro de; conectar; engarzar; eslabonar; interconectar; trabar; unir; concatenar; conexionar; entroncar; vínculo; relación; puente; interconectar; unir en conexión; acoplarse; relacionarse} += los <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/vinculo.htm" title="Link title">vínculos </a> para tener la <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/vinculo.htm" title="Link title"> capacidad de conectarse a</a> |
</br> את־האור {la luz; el fulgor; lo claro; lo bien iluminado; la luz; la luz solar} |
</br> ובין {y en medio; y en
medio de; y entre; y en la mitad de; y a través; y de parte a parte; y
de un lado a otro; y de principio a fin; y por la vía de; y separado; y
distanciar; y aislar; y en el otro lado; y para dentro de; y conectar; y
engarzar; y eslabonar; e interconectar; y
trabar; y unir; y concatenar; y conexionar; y entroncar; y
vínculo; y relación; y puente;
e interconectar; y unir
en conexión; y acoplarse; y relacionarse} += y por ello pueda ו trabar בין a |
</br> החשך {oscuridad; obscuridad; negrura; oscurana; tiniebla; tinieblas; la oscuridad; lo oscuro; lo obscuro; lo negro; lo sin alumbrado; lo anochecido} += a la oscuridad. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los vínculos de |
la luz solar |
y por ello pueda tener una capacidad latente de trabar |
a la oscuridad. |
TRAD 3 |
los <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/vinculo.htm" title="Link title">vínculos </a> para tener la <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/vinculo.htm" title="Link title">capacidad de conectarse a</a> |
la luz solar |
y por ello
pueda tener una capacidad latente de trabar <a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/bueno.htm" title="Link title">capacidad latente de trabar</a> |
a la oscuridad. |
TRAD 4 |
los vínculos que sirven de puente con |
la luz solar |
y por ello pueda tener una capacidad latente de trabar |
a la oscuridad. |
Génesis 1:5
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ
ויקרא |
אלהים |
לאור |
יום |
ולחשך |
קרא |
|
|
ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá} += Y también pueda tener l un proceso que pueda dirigirle |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += Y también pueda tener la ו Deidad אלהים un proceso que pueda dirigirle יקרא |
</br> לאור {puesta en circulación; soltar; desempuñar; publicar; sacar al aire; debido a; por cuestiones de; debido a; publiqué; difundía; por la luz; por el fulgor; sobre la luz; sobre el fulgor} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} += sobre la luz solar יום [AZ BL]que emite todo el tiempo יום[N] |
</br> ולחשך {y a lo oscuro; y a lo obscuro; y a lo negro; y a lo sin alumbrado; y al anochecer; y a lo tenebroso; y a lo funeral} |
</br> קרא {llevó un curso; vio a través de; estudió; entendió; llamó; convocó} += y no solo esto, sino que pudo ו tener en la oscuridad לחשך proceso que puedan dirigir קרא |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea יקרא cuando el verbo comienza con la letra י puede ser considerado como futuro o pasado. |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y también pueda tener la Deidad un proceso que pueda dirigirle |
sobre la luz |
de los días, |
y no solo esto, sino que pudo tener en la oscuridad proceso que puedan dirigir |
||
TRAD 3 |
Y también pueda tener la Deidad un <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/proeso_dirigido.htm" title="Link title">proceso que pueda dirigirle </a> |
a la luz solar [AZ BL]en todo tiempo[N] |
y no solo esto, sino que pudo tener en la oscuridad <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/proeso_dirigido.htm" title="Link title">proceso que puedan dirigir</a> |
|||
TRAD 4 |
Y también pueda tener la Deidad un proceso que pueda dirigirle |
sobre la luz |
de los días, |
y no solo esto, sino que pudo tener en la oscuridad proceso que puedan dirigir |
לילה |
ויהי־ערב |
ויהי־בקר |
יום |
אחד |
|
|
</br> לילה {nocturno; de la noche; para la noche} |
</br> ויהי־ערב {y fue la tarde; y fue el anochecer; y fue el atardecer; y fue la caída de la tarde; y fue la noche; y fue la atardecida; y fue el final de la tarde, fue la tarde} += Y todo esto ו fue יהי la tarde ערב |
</br> ויהי־בקר {y fue la mañana; y fue la alborada; y hubo control; y hubo regulación; y hubo monitoreo} + y la ויהי mañana בקר |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} += sobre la luz solar יום [AZ BL]que emite todo el tiempo יום[N] |
</br> אחד {uno, una, un, alguien, nadie; todo el mundo; solo; aislado; individuo} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Se suprime la palabra fue por concordar con la gramática en el español, ya que esta en la palabra anterior. |
|
|
TRAD 1 |
nocturno. |
Y fue la tarde |
y la mañana |
del día |
uno. |
TRAD 3 |
a la noche. [TAB01]Es decir, con esto logro tener procesos que controlen la rotación de los planetas sobre el sistema solar.[/TAB01] |
y la mañana |
del día |
uno. |
|
|
|
Y ו comenzó יהי a trabajar ע [AZ BL]en el sistema solar[N] a la tarde ערב del primer día יום y al finalizar el primer día יום logro tener el control [AZ BL]total sobre el sistema solar y determinar así el día y la noche en la tierra. [N] |
|||
TRAD 4 |
nocturno. |
Y fue la tarde |
y la mañana |
del día |
uno. |
Génesis 1:6
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
ויאמר |
אלהים |
רקיע |
בתוך |
||
|
ויאמר ויאמר {y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += En el segundo día de la creación la ו [AZ NE]Deidad[N] אלהים dedujo יאמר |
</br> יהי {para ser; a ser; que ser: de; sea; es; siendo; para estar; para hacerse de; para existir; para recibir; para captar; para crearse; para tener; para adquirir; hágase la luz; sea la luz; que se haga la luz; que haya luz; que exista la luz} += para que exista vida en el planeta tierra se necesita una |
</br> רקיע {celeste; cielo; firmamento; bóveda celeste; capa del cielo; radio de acción; espacio; expansión; superficie} += superficie adecuada |
</br> בתוך {de dentro; para dentro de; adentro; dentro de; adentro de; interior; a bordo; de un lado a otro; de principio a fin; hasta el final; a través de; por medio de; mediante; en medio de} += en el fondo de |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]El segundo día de la creación.[N] En el segundo día de la creación la [AZ NE]Deidad[N] dedujo que |
para que exista vida en el planeta tierra se necesita |
un radio de acción |
por dentro |
|
TRAD 3 |
[CE NE]El segundo día de la creación.[N] En el segundo día de la creación la [AZ NE]Deidad[N] dedujo que |
<a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/llegar_a_ser.htm"
title="Link title">para que exista</a> [TO NE]vida en el planeta
tierra[N]
<a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/llegar_a_ser.htm"
title="Link
title"> se necesita</a> |
<a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos /Palabras_hebreas/radio_de_accion.htm" title="Link title">un radio de acción</a> |
<a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/dentro_de.htm"
title="Link title">por dentro de</a> |
|
TRAD 4 |
[CE NE]El segundo día de la creación.[N] En el segundo día de la creación la [AZ NE]Deidad[N] dedujo que |
para que exista vida en el planeta tierra se necesita |
un radio de acción |
por dentro |
ויהי |
מבדיל |
מים |
|||
|
</br> המים {mar; océano; ponto; agua; llorar; echar agua a; al mismo nivel; tierra} += los océanos y mares. [TAB01]Y para que exista esto creo las diferentes capas רקיע que existen en el planeta tierra y que en ese momento estaban debajo de los océanos y mares. המים [/TAB01] |
</br> ויהי {y para ser; y sea; y es; y siendo; y para estar; y para hacerse de; y para existir; y para recibir; y para captar; y para crearse; y para tener; y para adquirir} += También dedujo que para que exista vida en el planeta se necesarita יהי |
</br> מבדיל {despareja, separa; aparta; desagrupa; distancia; divide; pone aparte; aísla; hace la distinción; individualiza; distribuye; hace distinción entre; diferencia; evoluciona en una nueva especie; hace la distinción; que separa; que aparta; que aleja} |
</br> בין {en medio; en medio de; entre; en la mitad de; a través; de parte a parte; de un lado a otro; de principio a fin; por la vía de; separado; distanciar; aislar; en el otro lado; para dentro de; conectar; engarzar; eslabonar; interconectar; trabar; unir; concatenar; conexionar; entroncar; vínculo; relación; puente; interconectar; unir en conexión; acoplarse; relacionarse} |
מים</br> מים {agua; océano; superficie; cara exterior} += distribuir מבדיל el agua מים mediante uniones y conexiones que afecten בין |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
de los océanos. |
También dedujo que ו se necesarita |
distribuir el agua mediante uniones y conexiones que afecten |
||
TRAD 3 |
los océanos y mares. [TAB01] Y para que exista esto creo las diferentes capas que existen en el planeta tierra y que en ese momento estaban debajo de los océanos y mares. [/TAB01] |
También dedujo que <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/llegar_a_ser.htm" title="Link title">para que exista</a> [TO NE]vida en el planeta tierra[N] <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/llegar_a_ser.htm" title="Link title"> se necesita</a> |
<a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/distribuir.htm" title="Link title">distribuir</a> el agua <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/conectar.htm" title="Link title"> mediante uniones y conexiones que afecten </a> |
||
TRAD 4 |
los océanos y mares. |
También dedujo que se necesarita |
distribuir el agua mediante uniones y conexiones que afecten |
למים |
|
|
</br> למים {al agua; por agua; para el agua; al mar; por el mar; para el mar; al océano; por el océano; para el océano} += a otro ל océano מים. [TAB01]Es decir crea la Deidad las corrientes marinas[/TAB01] |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
a los océanos. |
TRAD 3 |
a los océanos. [TAB01]Y para esto creó las corrientes marinas. [/TAB01] |
TRAD 4 |
a los océanos. |
Génesis 1:7
ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃
ויעש |
אלהים |
את־הרקיע |
ויבדל |
בין |
|
|
ויעש {y él hizo; y él ocasionó ; y él armó ; y él creó; y él efectuó; y en dónde hiciere; y dónde hiciere; y en qué hiciere} += Y ו todo lo anterior hizo con la finalidad וי de trabajar ע en obtener una estructura que contenga ש |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += Y ו todo lo anterior hizo con la finalidad וי de trabajar ע la Deidad אלהים en obtener una estructura que contenga ש |
</br> את־הרקיע {sus cielos; su firmamento; sus bóvedas celestes} += las bóvedas celestes del planeta tierra |
</br> ויבדל {y él pondrá; y él ocultará; y él sedimentará; y él determinará; y él ajustará; y él regulará; y él colocará; y él situará} += y que estén |
</br> בין {en medio; en medio de; entre; en la mitad de; a través; de parte a parte; de un lado a otro; de principio a fin; por la vía de; separado; distanciar; aislar; en el otro lado; para dentro de; conectar; engarzar; eslabonar; interconectar; trabar; unir; concatenar; conexionar; entroncar; vínculo; relación; puente; interconectar; unir en conexión; acoplarse; relacionarse} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Esto lo hizo para poder hacer |
la Deidad |
sus bóvedas celestes |
y colocarlas |
acopladas a |
TRAD 3 |
<a
href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/ Trabajar_con_lo_anterior_para_obtener_una_estructura_autónoma.htm"
title="Link title">Y todo lo anterior hizo con la finalidad de
trabajar</a> la Deidad en <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/ Trabajar_con_lo_anterior_para_obtener_una_estructura_autónoma.htm" title="Link title">obtener una estructura autónoma</a> que contenga |
a las bóvedas celestes del planeta tierra |
y que estén |
<a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/conectar.htm" title="Link title">Interconectados</a> con |
|
TRAD 4 |
Esto lo hizo para poder hacer |
la Deidad |
sus bóvedas celestes |
y que estén |
acopladas a |
המים |
אשר |
מתחת |
לרקיע |
ובין |
|
|
</br> המים {agua; océano; mar; superficie; cara exterior} |
</br>אשר {que; lo cual; lo que; los cuales; quienes; a quien; cuyo; a la que; confirmar; endosar; ratificar; aceptar; dar crédito a; dar fe; dar el visto bueno; empedernido} += de tal manera que |
</br>מתחת {libraste; sacaste; extrajiste; retiraste; desperezaste; dibujaste; de acuerdo con; en vías de; en curso de; abajo; por debajo; bajo el mando de; estirar; llegar al fondo de} += están controlados += puedan estar controladas |
</br> לרקיע {los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; las patrias celestiales; por el cielo; a el cielo; por el firmamento; a el firmamento; por la bóveda celeste} |
</br> ובין {y en medio; y en medio de; y entre; y en la mitad de; y a través; y de parte a parte; y de un lado a otro; y de principio a fin; y por la vía de; y separado; y distanciar; y aislar; y en el otro lado; y para dentro de; y conectar; y engarzar; y eslabonar; y trabar; y unir; y concatenar; y conexionar; y entroncar; y vínculo; y relación; y puente; e interconectar; y unir en conexión; y acoplarse; y relacionarse} += e interconectados += de tal manera que las bóvedas celestes se puedan ו acoplarse a בין |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los océanos y marés; |
de tal manera que |
estén controlados |
por el cielo |
he interconectados |
TRAD 3 |
los océanos y marés; |
</br> </br> [TO NE]Y no solo esto, sino[N] que |
las cortes celestiales puedan tener el control de ellas, |
de tal manera que las bóvedas celestes se puedan acoplarse a |
|
TRAD 4 |
los océanos y marés: |
</br> </br> [TO NE]Y no solo esto, sino[N] que |
puedan estar controladas |
por el cielo |
he interconectados |
המים |
אשר |
מעל |
לרקיע |
ויהי־כן |
|
|
</br> המים {agua; océano; mar; superficie; cara exterior} |
</br>אשר {que; lo cual; lo que; los cuales; quienes; a quien; cuyo; a la que; confirmar; endosar; ratificar; aceptar; dar crédito a; dar fe; dar el visto bueno; empedernido} += de tal forma que |
</br> מעל {encima; de encima; más de; cambio; en exceso de; por encima de; durante; por; sobre; al otro lado de; en; de arriba; por sobre; en lo alto; más alto} |
</br> לרקיע {los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; las patrias celestiales; por el cielo; a el cielo; por el firmamento; a el firmamento; por la bóveda celeste} += hacia el cielo += este el cielo |
</br> ויהי־כן {y fue así; y fue de esta manera; y fue así también; y fue entonces; y fue también; y fue, además; y fue adicionalmente; y fue, asimismo; y fue así mismo} += Y cuando fueron creados por la Deidad así fue. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los océanos y marés, |
confirmando que |
de arriba |
esté el cielo. |
</br></br>Y fue así. |
TRAD 3 |
los océanos y marés |
de tal forma que |
de arriba |
esté el cielo. |
</br></br>Y [AZ BL]cuando fueron creados por la Deidad[N] así fue. |
TRAD 4 |
los océanos y marés |
de tal forma que |
de arriba |
esté el cielo. |
</br></br>Y fue así. |
Génesis 1:8
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ
ויקרא |
אלהים |
לרקיע |
שמים |
ויהי־ערב |
|
|
ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá} += Y ו desde aquel entonces llamó יקרא |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> לרקיע {los cielos; los paraísos; las cortes celestiales; las patrias celestiales; por el cielo; a el cielo; por el firmamento; a el firmamento; por la bóveda celeste; a la bóveda celeste} += a las bóvedas celestes |
</br> שמים {cielos; cielo; firmamento} |
</br> ויהי־ערב {y fue la
tarde; y fue el anochecer; y fue el atardecer; y fue la caída de
la tarde; y fue la noche; y fue la atardecida; y fue el final de la tarde, fue la tarde} += Y todo esto ו fue יהי la tarde ערב |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
Téngase presente en esta palabra hebrea יקרא cuando el verbo comienza con la letra י puede ser considerado como futuro o paso. |
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y desde aquel mismo entonces llamó |
la Deidad |
a las bóvedas celestes |
cielos. |
</br></br>Y fue la tarde |
TRAD 3 |
Y desde aquel mismo entonces llamó |
la Deidad |
a las bóvedas celestes |
cielos. |
</br></br>Y todo esto se hizo la tarde |
TRAD 4 |
Y desde aquel mismo entonces llamó |
la Deidad |
a las bóvedas celestes |
cielos. |
</br></br>Y fue la tarde |
ויהי־בקר |
יום |
שני |
|
|
</br> ויהי־בקר {fue la mañana; y fue la alborada; y hubo control; y hubo regulación; y hubo monitoreo} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} += del día |
</br> שני {dos; un par de; segundo; segundo lugar; apoyo; trasladar temporalmente a otro puesto; secundar; pareja de casados; pareja; matrimonio} |
RVR60 |
|
|
|
|
Se suprime la palabra fue por concordar con la gramática en el español, ya que está en la palabra anterior la frase “se hizo”. |
|
|
TRAD 1 |
y también fue la mañana |
del día |
dos. |
TRAD 3 |
y la mañana |
del día |
dos. |
TRAD 4 |
y la mañana |
del día |
dos. |
Génesis 1:9
ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל־מקום אחד ותראה היבשה ויהי־כן׃
ויאמר |
אלהים |
יקוו |
המים |
מתחת |
|
|
ויאמר {y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += En el tercer día de la creación ו la [AZ NE]Deidad[N] אלהים manifestó que desde ese momento en adelante יאמר |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> יקוו {ojalá; esperemos; esperamos; confiemos; vamos a esperar; ellos esperarán; ellos tendrán esperanza; ellos harán la ilusión; ellos esperarán que; ellos abrigarán la esperanza de que; ellos estarán esperanzado de que; ellos desearán; ellos antojarán por; voluntad} += desean que |
</br> המים {agua; océano; mar; superficie; cara exterior} |
</br>מתחת {libraste; sacaste; extrajiste; retiraste; desperezaste; debajo de; dibujaste; de acuerdo con; en vías de; en curso de; abajo; por debajo; bajo el mando de; estirar; llegar al fondo de} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]El tercer día de la creación.[N] En el tercer día de la creación manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante: |
desean que |
los océanos y marés |
debajo de |
|
TRAD 3 |
[CE NE]El tercer día de la creación.[N] En el tercer día de la creación manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante: |
desean que |
los océanos y marés |
[TO NE]que están[N] debajo de |
|
TRAD 4 |
[CE NE]El tercer día de la creación.[N] En el tercer día de la creación manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante: |
desean que |
los océanos y marés |
[TO NE]que están[N] debajo de |
השמים |
אל־מקום |
אחד |
ותראה |
היבשה |
|
|
</br> השמים {los cielos; cielo; firmamento} |
</br> אל־מקום {para asiento; a asiento; para lugar; a lugar; para localidad; para localización; para sitio; a sitio; a área; para colocar; para encontrar trabajo para; para instaurar; para depositar; para poner; para asentar; para plantar; para ubicación; a ubicación; para emplazamiento; a emplazamiento; para posicionamiento; a posicionamiento; para presencia en un lugar; a presencia en un lugar} += se reubique en |
</br> אחד {un; una; uno; único; yo; uno mismo; cada; cada uno; alguien; cualesquiera; alguna; alguno; todo el mundo; nadie; solo} |
</br> ותראה {y despliegue; y ostentación; y apariencia; y evento; y función; y exhibición; y exposición; y exposición; y presentación; y verse; y notarse; y salir a la vista; y salir al descubierto; y mostrar que; y mostrar; y exhibir; y enseñar; y colocar a la vista; y exponer; y asomar; y apariencia; y vistazo; y visita de inspección; y localidad; y ver qué; y freno} |
</br> היבשה {continente; tierra firme; ejército; situado bajo la atmósfera; terrestre; de la tierra; que sucede en la superficie de la tierra} [TAB01] Es decir crea continentes situado bajo la atmósfera. [/TAB01] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los cielos |
se reubique en |
todo el mundo; |
de tal manera que salga a la vista |
la tierra firme. |
TRAD 3 |
los cielos |
se reubique en |
todo el mundo; |
de tal manera que salga a la vista |
[TAB01]Es decir, creó los continentes situados bajo la atmósfera. [/TAB01] |
TRAD 4 |
los cielos |
se reubique en |
todo el mundo; |
de tal manera que salga a la vista |
la tierra firme. |
ויהי־כן |
|
|
</br> ויהי־כן {y fue así; y fue de esta
manera; y fue así también; y fue entonces; y fue también; y fue, además; y
fue adicionalmente; y fue, asimismo; y
fue así mismo} += Y ו fue יהי así כן. |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y fue así. |
TRAD 3 |
Y fue así. |
TRAD 4 |
</br></br>Y fue así. |
Génesis 1:10
ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב׃
ויקרא |
אלהים |
ליבשה |
ארץ |
ולמקוה |
|
|
ויקרא {y él llevará un curso; y él entienda; y él lea; y él estudiará; y él entenderá; y él llamará; y él llamará a; y él requerirá; y él convocará; y él dirá; y él requerirá} += Y ו desde aquel momento hasta los días de hoy llamó יקרא |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> ליבשה {a la tierra; al continente; a la tierra firme; a el continente; a la península} |
</br> הארץ {tierra; mundo; territorio; campo; amelga; terreno; nación; globo terráqueo; tercer planeta del Sistema Solar} |
</br> ולמקוה {y en alguna parte; y en algún lado; y en algún sitio; y a otro sitio; y a otra parte; y en otra parte; y hacia algún otro sitio; y a la cisterna; y a el depósito subterráneo de agua; y al aljibe; y a el depósito} += y ו a ל la reunión de מקוה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y desde aquel momento hasta los días de hoy llamó |
la [AZ NE]Deidad[N] |
a la tierra firme: |
tierra |
y a la reunión de |
TRAD 3 |
Y desde aquel momento hasta los días de hoy llamó |
la Deidad |
al continente: |
tierra |
y a la reunión de |
TRAD 4 |
Y desde aquel momento hasta los días de hoy llamó |
la [AZ NE]Deidad[N] |
al continente: |
tierra |
y a la reunión de |
המים |
קרא |
ימים |
וירא |
אלהים |
|
|
</br> המים {agua; mar; océano; ponto; marino} += las ה aguas מים |
</br> קרא {llamó; nombró; tildó de; rezó; dio lectura a} |
</br> ימים {mares; océanos, pontos} |
</br>וירא {y él vio que; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor} |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
las aguas |
llamó |
océano o mar. |
</br></br>Y miró |
la Deidad |
TRAD 3 |
las aguas |
llamó |
océano o mar. |
</br></br> Y miró |
la Deidad |
TRAD 4 |
las aguas |
llamó |
océano o mar. |
</br></br> Y miró |
la Deidad |
כי־טוב |
|
|
</br> כי־טוב {como bueno; como adecuado; como bondadoso; como de buen corazón; como noble; para buen; por bueno; por fino} |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
como bueno. |
TRAD 3 |
como bueno. |
TRAD 4 |
como bueno. |
Génesis 1:11
ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן
|
ויאמר |
אלהים |
תדשא |
הארץ |
דשא |
|
ויאמר {y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Y luego ו manifestó que desde ese momento en adelante יאמר |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> תדשא {brote; retoño; germen; yema} |
</br> הארץ {la tierra; el mundo; el territorio; el campo} += el ה campo ארץ |
</br> דשא {pastos; gramas; hierbas; césped; prado; linón; cubrir con césped; hierbas aromáticas; plantas perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y luego manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante: |
brote |
el campo |
pastos, hierbas aromáticas, prados, |
|
TRAD 3 |
Y luego manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante: |
brote |
el campo |
pastos, hierbas aromáticas, prados, |
|
TRAD 4 |
Y luego manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante: |
brote |
el campo |
pastos, hierbas aromáticas, prados, |
עשב |
מזריע |
זרע |
עץ |
פרי |
עשה |
|
|
</br> עשב {pastos; gramas; hierbas; césped; prado; linón; cubrir con césped; hierbas aromáticas; plantas perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos} |
</br> מזריע {él insemina; él fertiliza; él fecundiza} += inseminada por += que puede זר ella יע ser inseminada מזריע por מ |
</br> זרע {semilla; esperma; papa} |
</br> עץ {árbol; bosque; madera; leña; hecho de madera; nacimientos de ríos; árbol cultivado para madera} += [TO NE]como también[N] árbol |
</br> פרי {fruto; fruta; delectación; fructificación} += que den fruto += frutales |
</br> עשה {hecho; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar} += que den עשה fruto פרי |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
plantas perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos |
inseminada por |
semilla o papa, |
[TO NE]como también[N] árboles |
que den fruto |
|
TRAD 3 |
plantas perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos |
que puede ella ser inseminada por |
semilla o papa, |
[TO NE]como también[N] árboles |
que den fruto |
|
TRAD 4 |
plantas perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos |
que puede
ella ser inseminada por |
semilla o papa, |
[TO NE]como también[N] árboles |
que den fruto |
פרי |
למינו |
אשר |
זרעו־בו |
על־הארץ |
|
|
</br> פרי {fruto; fruta; delectación; fructificación} |
</br> למינו {género; engendrar; dependiendo} += dependiendo de su género, |
</br>אשר {que; lo cual; lo que; los cuales; quienes; a quien; cuyo; a la que; confirmar; endosar; ratificar; aceptar; dar crédito a; dar fe; dar el visto bueno; empedernido} |
</br> זרעו־בו {sembraron para su uso; plantaron para su uso; sementaron para su uso; sembraron alrededor; plantaron alrededor; sementaron alrededor; sembraron sobre; plantaron sobre; sementaron sobre} += sean sembrados para su uso |
</br> על־הארץ {sobre la tierra; sobre el terreno; sobre el suelo; sobre el campo} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
dependiendo de su género el fruto, |
que sean |
sembrados para su uso |
sobre el campo, |
|
TRAD 3 |
dependiendo de su género, |
cuyo
[TO NE]árboles[N] sean |
sembrados para su uso |
sobre el campo, |
|
TRAD 4 |
dependiendo de su género, |
cuyo [TO NE]árboles[N] sean |
sembrados para su uso |
sobre el campo, |
ויהי־כן |
|
|
</br> ויהי־כן {y fue así; y fue de esta manera; y fue así también; y fue entonces; y fue también; y fue, además; y fue adicionalmente; y fue, asimismo; y fue así mismo} |
RVR60 |
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Y fue así. |
TRAD 3 |
</br></br>Y fue así. |
TRAD 4 |
</br></br>Y fue así. |
Génesis 1:12
ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה־פרי אשר זרעו־בו למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
ותוצא |
הארץ |
דשא |
עשב |
מזריע |
|
|
ותוצא {y resultado; y consecuencia; y efecto; y derivación; y ramificación; y resultado final; y ella jalará; y ella tirará de} += Y se ramifico += Ya que cuando Deidad pedía algo a sus ángeles ו, cuando estaba creando la tierra צ, ellos movidos por el Espíritu del Todopoderoso א hacían que existiera תוצא en |
</br> הארץ {la tierra; el mundo; el territorio; el campo} |
</br> עשב {pastos; gramas; hierbas; césped; prado; linón; cubrir con césped; hierbas aromáticas; plantas perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos} |
</br> עשב {pastos; gramas; hierbas; césped; prado; linón; cubrir con césped; hierbas aromáticas; plantas perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos} |
</br> מזריע {él insemina; él fertiliza; él fecundiza} += inseminada por += que pueden ר ellas ע ser inseminadas מזריע por מ |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y derivo desde aquel mismo instante en |
el campo: |
Pastos, hierba, hierbas
aromáticas, prados, |
[TO NE]como también[N] plantas
perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos |
inseminada por |
TRAD 3 |
el campo: |
Pastos, hierba, hierbas aromáticas, prados, |
[TO NE]como también[N] plantas perecederas de
tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos |
que pueden ellas ser inseminadas por |
|
TRAD 4 |
Y desde aquel mismo instante en adelante se creó en |
el campo: |
Pastos, hierba, hierbas
aromáticas, prados, |
[TO NE]como también[N] plantas
perecederas de tallo tierno que no desarrolla tejidos leñosos |
que pueden ellas ser inseminadas
por |
זרע |
למינהו |
ועץ |
עשה־פרי |
אשר |
|
|
</br> זרע {semilla; esperma; papa} |
</br> למינהו {según su clase; según su categoría; según su modalidad; según su especie} |
</br> ועץ {y árbol; y bosque; y madera; y leña; y hecho de madera; y nacimientos de ríos; y árbol cultivado para madera; y roble; y encina; y corteza} += Y también se creó desde aquel mismo instante ו arboles עץ |
</br> עשה־פרי {hecho fruto; da fruto} += que da fruto |
</br>אשר {que; lo cual; lo que; los cuales; quienes; a quien; cuyo; a la que; confirmar; endosar; ratificar; aceptar; dar crédito a; dar fe; dar el visto bueno; empedernido} += cuyos [TO NE]árboles[N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
semilla o papa |
según su especie. </br></br> |
Y también se creó desde aquel mismo instante arboles |
que da fruto |
cuyos [TO NE]árboles[N] son |
TRAD 3 |
semilla o papa |
según su especie. </br></br> |
Y también se creó desde aquel mismo instante arboles |
que da fruto |
cuyos [TO NE]árboles[N] son |
TRAD 4 |
semilla o papa |
según su especie. </br></br> |
Y también se creó desde aquel mismo instante arboles |
que da fruto |
cuyos [TO NE]árboles[N] son |
זרעו־בו |
למינהו |
וירא |
אלהים |
כי־טוב |
|
|
</br> זרעו־בו {sembraron para su uso; plantaron para su uso; sementaron para su uso; sembraron alrededor; plantaron alrededor; sementaron alrededor; sembraron sobre; plantaron sobre; sementaron sobre} |
</br> למינהו {según su clase; según su categoría; según su modalidad; según su especie} |
וירא {y él vio que; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor} |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> כי־טוב {como bueno; como adecuado; como bondadoso; como de buen corazón; como noble; para buen; por bueno; por fino} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
sembrados para su uso |
según su especie |
y vio |
la Deidad |
como bueno. |
TRAD 3 |
sembrados para su uso |
según su especie |
y vio |
la Deidad |
como bueno. |
TRAD 4 |
sembrados para su uso |
según su especie |
y vio |
la Deidad |
como bueno. |
Génesis 1:13
ויהי־ערב ויהי־בקר יום שלישי׃ פ
ויהי־ערב |
ויהי־בקר |
יום |
שלישי |
|
|
</br> ויהי־ערב {y fue la tarde; y fue el anochecer; y fue el atardecer; y fue la caída de la tarde; y fue la noche; y fue la atardecida; y fue el final de la tarde, fue la tarde} += Y todo esto fue la tarde |
</br> ויהי־בקר {y fue la mañana; y fue la alborada; y hubo control; y hubo regulación; y hubo monitoreo} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} += del día |
</br> שלישי {tercer, tres, tercero; tercera parte} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y fue la tarde |
y también fue la mañana |
del día |
tercero. |
TRAD 3 |
Y todo esto se hizo la tarde |
y la mañana |
del día |
tercero. |
TRAD 4 |
Y fue la tarde |
y la mañana |
del día |
tercero. |
Génesis 1:14
ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים׃
ויאמר |
אלהים |
יהי |
מארת |
ברקיע |
|
|
ויאמר {y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Y luego ו manifestó que desde ese momento en adelante יאמר |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> יהי {para ser; a ser; que ser: de; sea; es; siendo; para estar; para hacerse de; para existir; para recibir; para captar; para crearse; para tener; para adquirir; hágase la luz; sea la luz; que se haga la luz; que haya luz; que exista la luz} |
</br> מארת {corte celestial} += la luna |
</br> ברקיע {con el cielo; con el firmamento; con la bóveda celeste} += junto ב a la bóveda celeste רקיע |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y luego manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante |
sea |
la luna |
junto a la bóveda celeste de |
|
TRAD 3 |
Y luego manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante |
sea |
la luna |
junto a la bóveda celeste de |
|
TRAD 4 |
Y luego manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante |
sea |
la luna |
junto a la bóveda celeste de |
השמים |
להבדיל |
בין |
היום |
|
|
</br> השמים {los cielos; cielo; firmamento} |
</br> להבדיל {decir; asegurar; contar; mencionar; relatar; para distinguir; para divisar; para discernir; para demarcar; para reconocer; para diferenciar; para hacer distinción entre; para particularizar; para singularizar; para discriminar; hacer la distinción} |
</br> בין {en medio; en medio de; entre; en la mitad de; a través; de parte a parte; de un lado a otro; de principio a fin; por la vía de; separado; distanciar; aislar; en el otro lado; para dentro de; conectar; engarzar; eslabonar; interconectar; trabar; unir; concatenar; conexionar; entroncar; vínculo; relación; puente; interconectar; unir en conexión; acoplarse; relacionarse} += por este medio |
</br> היום {hoy; este día; esta noche; hoy por la noche; ahora; al presente; día; matutino; poner fecha a; hora; veinticuatro horas; en estos días; en la actualidad; en nuestros días} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los cielos |
por este medio |
las horas, |
|
TRAD 3 |
los cielos |
para demarcar |
por este medio |
las horas, |
TRAD 4 |
los cielos |
para demarcar |
por este medio |
las horas, |
ובין |
הלילה |
והיו |
לאתת |
|
|
</br> ובין {y en medio; y en medio de; y entre; y en la mitad de; y a través; y de parte a parte; y de un lado a otro; y de principio a fin; y por la vía de; y separado; y distanciar; y aislar; y en el otro lado; y para dentro de; y conectar; y engarzar; y eslabonar; e interconectar; y trabar; y unir; y concatenar; y conexionar; y entroncar; y vínculo; y relación; y puente; e interconectar; y unir en conexión; y acoplarse; y relacionarse} += y también demarcar ו el principio y fin בין |
</br> הלילה {nocturno; de la noche; de cada noche; de todas las noches; para la noche; de la noche} |
</br> והיו {y había; y hubo; y hay; y existen; y existían; y hubiera; y había; y eran; y fueron; y estaban; y tenía; y ahí estar; y ahí encontrarse; y ahí verse; y ahí darse por; y ahí estar localizado; y ahí existir; y ahí contar; y ahí ser; y ahí existir; y fueron; y ellas habrán sido; y para ellos hubo; y ellos habrán sido; y fueron adecuado; y fueron convenientes} += Y así hubo += Y [AZ BL]por medio de la luna ו [N] hubo |
</br> לאתת {guarda líneas; señalero; señalizador; por señalizador} += [TO NE]un[N] señalizador |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y también demarcar el principio y fin |
de cada noche. </br></br> |
Y hubo |
[TO NE]un[N] señalizador |
TRAD 3 |
y también demarcar el principio
y fin |
de cada noche. </br></br> |
[TO NE]un[N] señalizador |
|
TRAD 4 |
y también demarcar el principio y fin |
de cada noche. </br></br> |
Y así hubo |
[TO NE]un[N] señalizador |
ולמועדים |
ולימים |
ושנים |
|
|
</br> ולמועדים {y para cierres de plazos; y para fechas indicadas; y para fechas límites; y para fechas señaladas; y para fechar; y para datar; y para poner fecha a; y para fines de plazos; y para programar; y para planificar; y para organizar; y para empizarrar} += que sirve para fechar |
</br> ולימים {y a los días; y a las fechas; y a las veinticuatro horas} += tanto ו a ל los días ימים |
/br> ושנים {y años; y añadas; y primaveras; y dos} += como las ו primaveras. שנים +=como las ו estaciones. שנים |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
que sirve para fechar |
a los días |
y las estaciones. |
TRAD 3 |
que sirve para fechar |
tanto a los días |
como las estaciones. |
TRAD 4 |
que sirve para fechar |
tanto a los días |
y las estaciones. |
Génesis 1:15
והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על־הארץ ויהי־כן׃
והיו |
למאורת |
ברקיע |
השמים |
להאיר |
|
|
והיו {y había; y hubo; y hay; y existen; y existían; y hubiera; y habían; y eran; y fueron; y estaban; y hubieron; y tenía; y ahí estar; y ahí encontrarse; y ahí verse; y ahí darse por; y ahí estar localizado; y ahí existir; y ahí contar; y ahí ser; y fueron; y ellas habrán sido; y para ellos hubo; y ellos habrán sido; y fueron adecuado; y fueron convenientes} += además de esta manera ו existir היו |
</br> למאורת {guarida; guarida de animales; guarida de animales; cieno; fango; cuartucho; sitio de descanso de un animal salvaje} |
</br> ברקיע {en el cielo; en el firmamento; con el cielo; con el firmamento; con la bóveda celeste} += adentro ב del firmamento de רקיע |
</br> השמים {los cielos; cielo; firmamento} |
</br> להאיר {iluminar; encender; iluminarse, alumbrarse; avivar; brillar; radiar; relucir; emitir luz intensa; dar brillo a} += por ל el ה hayan sido iluminados איר += de tal manera que ל hayan sido iluminados [AZ BL]los animales[N] האיר |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
además de esta manera exista |
una guarida de animales |
adentro del firmamento de |
los cielos, |
para que sean iluminados |
TRAD 3 |
además de esta manera exista |
un sitio de descanso de los animales salvajes |
adentro del firmamento de |
los cielos, |
donde sean iluminados [AZ BL]los animales[N] |
TRAD 4 |
además de esta manera exista |
un sitio de descanso de los animales salvajes |
adentro del firmamento de |
los cielos, |
donde sean iluminados |
על־הארץ |
ויהי־כן |
|
|
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre el país; sobre la tierra; sobre la amelga; sobre la base; sobre el suelo} |
</br> ויהי־כן {y fue así; y fue de esta manera; y fue así también; y fue entonces; y fue también; y fue, además; y fue adicionalmente; y fue, asimismo; y fue así mismo} += Y así fue hecho. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
sobre el campo. |
</br></br>Y así fue hecho. |
TRAD 3 |
sobre el campo. |
</br></br>Y así fue hecho. |
TRAD 4 |
sobre el campo. |
</br></br>Y así fue hecho. |
Génesis 1:16
ויעש אלהים את־שני המארת הגדלים את־המאור הגדל לממשלת היום ואת־המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים׃
ויעש |
אלהים |
את־שני |
המארת |
הגדלים |
|
|
ויעש {y él hizo; y él ocasionó ; y él armó ; y él creó; y él efectuó; y en dónde hiciere; y dónde hiciere; y en qué hiciere} += Y así ו fue como ו hizo ויעש |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> את־שני {nuestros dos, los dos} |
</br> המארת {el Cielo; la corte celestial; el descanso eterno; el Cielo; la Gloria; el paraíso; la patria celestial} += cortes celestes += cielos [AZ BL]con sus cortes, מ[N] |
</br> הגדלים {crecido; aumentado de tamaño; desarrollado; puesto más y más; incrementado; expandido; cultivado; criado; sobresalía en altura; en continuo aumento; tamaños; dimensiones} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y hizo |
la Deidad |
nuestros dos |
cielos, |
sobresaliendo en las alturas |
TRAD 3 |
Y así fue como hizo |
la Deidad |
nuestros dos |
cielos [AZ BL]con sus cortes, [N] |
sobresaliendo en las alturas |
TRAD 4 |
Y así hizo |
la Deidad |
nuestros dos |
cielos, |
sobresaliendo en las alturas |
את־המאור |
הגדל |
לממשלת |
היום |
ואת־המאור |
|
|
</br> את־המאור {la lumbrera; lo ligero; lo de poco peso; lo liviano; lo de baja densidad; lo de poca densidad; lo vaporoso} += las lumbreras, |
</br> הגדל {la mayor; el crecer; el aumentar de tamaño; el desarrollarse} |
</br> לממשלת {para administración; para gerencia; para dirección; para gobierno; para administración; para proveimiento; para mayordomía; para administración; para soberano; para monarca} += para que administre |
</br> היום {mañana; día; hoy en día; hoy por hoy; en la actualidad; hoy día} += durante el día, |
</br> ואת־המאור {y la lumbrera, y el luminar, y la luminaria, y la persona célebre} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
las lumbreras: |
</br></br>La mayor |
para administración |
la mañana |
y la lumbrera |
TRAD 3 |
las lumbreras: |
</br></br>La mayor [AZ BL]que hoy en día lo llamamos sol[N] |
para que administre |
durante el día |
y la lumbrera |
TRAD 4 |
las lumbreras: |
</br></br>La mayor |
para que administre |
la mañana |
y la lumbrera |
הקטן |
לממשלת |
הלילה |
ואת |
הכוכבים |
|
|
</br> הקטן {el pequeño; lo muy poco; diminuto; chiquitito; bebé; reducir; el jovenzuelo; la menor; el pequeño} |
</br> לממשלת {para administración; para gerencia; para dirección; para gobierno; para administración; para proveimiento; para mayordomía; para administración; para soberano; para monarca} += para que administre |
</br> הלילה {hoy por la noche; de la noche a la mañana; durante la noche; todas las noches; para la noche; anochecer; medianoche} |
</br> ואת {y la; así como también a la; y nuestro; y en estado de marcha; y sus} += y nuestras += Y no solo hizo estas dos lumbreras en el sistema solar, sino que también hizo ו sus את |
</br> הכוכבים {estrella, astro; cuajado de estrellas; lleno de estrellas; estelar; planetas; cuerpos planetarios; estrellas errantes; estrellas erráticas} += los otros planetas del sistema solar, הכוכבים [AZ BL]que carecen de luz propia כ y que giran al rededor del sol. כוכ [N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
la menor |
para que administre |
durante la noche |
</br></br>Y no solo hizo estas dos lumbreras en el sistema solar, sino que también hizo sus |
planetas. </br></br> |
TRAD 3 |
menor |
para que administre |
de la noche a la mañana |
</br></br>Y no solo hizo estas dos lumbreras en el sistema solar, sino que también hizo |
los otros planetas del sistema solar, [AZ BL]que carecen de luz propia y que giran al
rededor del sol.[/N] </br></br> |
TRAD 4 |
menor |
para que administre |
de la noche a la mañana |
</br></br>Y no solo hizo estas dos lumbreras en el sistema solar, sino que también hizo |
los otros planetas del sistema solar.
</br></br> |
Génesis 1:17
ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על־הארץ׃
|
ויתן |
אתם |
אלהים |
ברקיע |
השמים |
|
ויתן { él dará; y él abastece; y él conceda; y él entregará; y él otorgará; y él provea; y él suministrará; y él surtirá; y él administrará; y él aportará; y él brindará; y él conferirá; y él permitirá; y él autorizará; y él dará permiso a; y él concederá permiso a; y él licenciará} += Y así es como ו él suministra hoy en día a יתן |
</br> אתם {ustedes; vosotras; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; sus; eso es; eso esta; ello es; ello esta; esa es; esa esta; lo; la; ello; ello esta; esa es; esa esta} |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> ברקיע {en el cielo; en el firmamento; con el cielo; con el firmamento; con la bóveda celeste} += adentro ב del firmamento de רקיע |
</br> השמים {los cielos; cielo; firmamento} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y así es como la Deidad suministra hoy en día a vosotros |
adentro del firmamento de |
los cielos |
||
TRAD 3 |
Y así es como la Deidad suministra hoy en día a vosotros |
adentro del firmamento de |
los cielos |
||
TRAD 4 |
Y así es como la Deidad suministra hoy en día a vosotros |
adentro del firmamento de |
los cielos |
להאיר |
על־הארץ |
|
|
</br> להאיר {iluminar; encender; iluminarse, alumbrarse; avivar; brillar; radiar; relucir; emitir luz intensa; dar brillo a} += se imita luz intensa += iluminación |
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre el país; sobre la tierra; sobre la amelga; sobre la base; sobre el suelo} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
se imita luz intensa |
sobre la tierra. |
TRAD 3 |
iluminación |
sobre la tierra. |
TRAD 4 |
iluminación |
sobre la tierra. |
Génesis 1:18
ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי־טוב׃
|
ולמשל |
ביום |
ובלילה |
ולהבדיל |
בין |
|
ולמשל {y gobernar; y reinar; y controlar; e imperar; y liderar; y por ejemplo; y por oportunidad; y por caso} += Y también puso estas lumbreras ו para controlar למשל |
</br> ביום {con el día; con las veinticuatro horas; del día; diurno; de todos los días; de cada día; diario; en el día} |
</br> ובלילה {y en noche; y con noche; y por la noche} += , en la noche |
</br> ולהבדיל {y distinguir; y demarcar; y diferenciar; y hacer distinción entre; y particularizar; y reconocer} += y ו para ל demarcar |
</br> בין {en medio; en medio de; entre; en la mitad de; a través; de parte a parte; de un lado a otro; de principio a fin; por la vía de; separado; distanciar; aislar; en el otro lado; para dentro de; conectar; engarzar; eslabonar; interconectar; trabar; unir; concatenar; conexionar; entroncar; vínculo; relación; puente; interconectar; unir en conexión; acoplarse; relacionarse} += por este medio |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y también puso estas lumbreras para controlar |
en el día, |
en la noche |
y para demarcar |
por este medio |
TRAD 3 |
Y también puso estas lumbreras para controlar |
en el día, |
en la noche |
y para demarcar |
por este medio |
TRAD 4 |
Y también puso estas lumbreras para controlar |
en el día, |
en la noche |
y para demarcar |
por este medio |
האור |
ובין |
החשך |
וירא |
|
|
</br> האור {bien iluminado; leve; ligero; luz; lumbre; iluminar; alumbrar} += [TO NE]lo que es[N] bien iluminado |
</br> ובין {y en medio; y en medio de; y entre; y en la mitad de; y a través; y de parte a parte; y de un lado a otro; y de principio a fin; y por la vía de; y separado; y distanciar; y aislar; y en el otro lado; y para dentro de; y conectar; y engarzar; y eslabonar; e interconectar; y trabar; y unir; y concatenar; y conexionar; y entroncar; y vínculo; y relación; y puente; e interconectar; y unir en conexión; y acoplarse; y relacionarse} += y del otro lado += como también a |
</br> החשך {oscuridad; negrura; lo sombrío; la oscuridad; la penumbra; oscurecerse para ti; anochecer para ti; nublarse para ti} |
</br>וירא {y él vio que; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[TO NE]lo que es[N] bien iluminado |
como también un puente con |
la oscuridad. |
</br></br>Y vio |
TRAD 3 |
[TO NE]lo que es[N] bien iluminado |
como también a |
la oscuridad. |
</br></br>Y vio |
TRAD 4 |
[TO NE]lo que es[N] bien iluminado |
como también a |
la oscuridad. |
</br></br>Y vio |
|
אלהים |
כי־טוב |
|
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> כי־טוב {como bueno; como adecuado; como bondadoso; como de buen corazón; como noble; para buen; por bueno; por fino} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
la Deidad |
como bueno. |
TRAD 3 |
la Deidad |
como bueno. |
TRAD 4 |
la Deidad |
como bueno. |
|
|
|
Génesis 1:19
ויהי־ערב ויהי־בקר יום רביעי׃ פ
ויהי־ערב |
ויהי־בקר |
יום |
רביעי |
|
|
</br> ויהי־ערב {y fue la tarde; y fue el anochecer; y fue el atardecer; y fue la caída de la tarde; y fue la noche; y fue la atardecida; y fue el final de la tarde, fue la tarde; y para conseguir esto fue la tarde} += y para conseguir todo esto fue hasta la tarde |
</br> ויהי־בקר {fue la mañana; y fue la alborada; y hubo control; y hubo regulación; y hubo monitoreo} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} += del día |
</br> רביעי {cuarto, cuatro} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y fue la tarde |
y la mañana |
del día |
cuarto. |
TRAD 3 |
y para conseguir todo esto fue hasta la tarde |
y la mañana |
del día |
cuarto. |
TRAD 4 |
y para conseguir todo esto fue hasta la tarde |
y la mañana |
del día |
cuarto. |
Génesis 1:20
ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃
ויאמר |
אלהים |
ישרצו |
המים |
שרץ |
|
|
ויאמר {y dirá a, e informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que; y ellos estarán esparcidos por; y ellos abundarán; y ellos apiñarán; y ellos hacinarán} += Y luego ו manifestó יאמר que desde ese momento en adelante י |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> ישרצו {ellos abundarán; ellos apiñarán; ellos hacinarán; ellos gusanearán; ellos pulularán; ellos salieran en enjambre; y ellos estarán esparciendo; y ellos estarán esparcidos por} += salieran en enjambre a |
</br> המים {mar; océano; ponto} += al océano y mares |
</br> שרץ {bicho; avanzar a rastras; gatear; deslizamiento; animalejo; que mana; que fluye; dándose prisa} += animalejos que avanzan a rastras o se deslizan |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]El Quinto día de
la creación.[N] En el quinto día de la creación
manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante |
salieran en enjambre a |
los océanos y mares |
animalejos que avanzan a rastras, gatean o se deslizan |
|
TRAD 3 |
[CE NE]El Quinto día de
la creación.[N] En
el quinto día de la creación manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese
momento en adelante |
salieran en enjambre a |
los océanos y mares |
animalejos que avanzan a rastras, gatean o se deslizan [AZ BL]sobre el agua[N] |
|
TRAD 4 |
[CE NE]El Quinto día de
la creación.[N] En el quinto día de la creación
manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante |
salieran en enjambre a |
los océanos y mares |
animalejos que avanzan a rastras, gatean o se deslizan |
|
נפש |
חיה |
ועוף |
יעופף |
על־הארץ |
|
</br> נפש {criaturas vivientes; alma; espíritu; vida; una cantidad suficiente} += en cantidades suficiente de += en cantidades suficiente נפש de animales y bestias [AZ BL]marinas que no sean rechazados פ por el reino de los cielos. ש [N] |
</br> חיה {animal; bestia; fiera; esté vivo; existía; vida} |
</br> ועוף {y pollo; y aves de corral; ave, pájaro} += Y también manifestó la Deidad: que se produzca en manada ו aves de corral עוף como aves עוף y ו pájaros עוף |
</br> יעופף {que vuela; volando} |
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre el país; sobre la tierra; sobre la amelga; sobre la base; sobre el suelo} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
en cantidades suficiente de |
animales y bestias. |
</br></br>Y también manifestó la Deidad: que se produzca en manada aves de corral como aves y pájaros |
que vuelen |
sobre la tierra |
TRAD 3 |
en cantidades suficiente de animales y bestias [AZ BL]marinas que no sean rechazados por el reino de los cielos.[N] |
</br></br>Y también manifestó la Deidad: que se produzca en manada aves de corral como aves y pájaros |
que vuelen |
sobre la tierra |
|
TRAD 4 |
en cantidades suficiente de |
animales y bestias. |
</br></br>Y también manifestó la Deidad: que se produzca en manada aves de corral como aves y pájaros |
que vuelen |
sobre la tierra |
על־פני |
רקיע |
השמים |
|
|
</br> על־פני {sobre la cara; en mi frente; en mi faz; alrededor de su frente; alrededor de su faz; alrededor de su rostro; en beneficio de mi faz; en beneficio de mi rostro; en beneficio de mi semblante; en beneficio de mi} += sobre la abierta |
</br> רקיע {celeste; del firmamento; cielo; firmamento; espacio; expansión} |
</br> השמים {celeste; del firmamento; bóveda celeste; los Cielos; del cielo; mi reputación; mi fama} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
sobre la faz la |
expansión |
del firmamento. |
TRAD 3 |
sobre la faz la |
expansión |
del firmamento. |
TRAD 4 |
sobre la faz la |
expansión |
del firmamento. |
Génesis 1:21
ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפש החיה הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
ויברא |
אלהים |
את־התנינם |
הגדלים |
ואת |
|
|
ויברא {y él creará; y él fabricará; y él generará; y él hará; y él moldeará; y él compondrá; y él formará; y él innovará; y él gestará; y él traerá a la existencia} += Luego ו la Deidad אלהים comenzó a י moldear ברא |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> את־התנינם {los lagartos, caimanes} |
</br> הגדלים {adulto; criado; crecido; desarrollado; aumentado de tamaño; levanté en dos patas; erigía} += adultos += ya crecidos, |
</br> ואת {y la; así como también; y nuestro; y en estado de marcha} += Así también ו [TO NE]moldeo ו a את [N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Luego la Deidad comenzó a moldear |
los lagartos y caimanes; |
adultos. |
</br></br>Así también [TO NE]moldeo a[N] |
|
TRAD 3 |
Luego la Deidad comenzó a moldear |
los lagartos y caimanes, |
ya crecidos, |
</br></br>Así también [TO NE]moldeo a[N] |
|
TRAD 4 |
Luego la Deidad comenzó a moldear |
los lagartos y caimanes; |
ya crecidos, |
</br></br>Así también [TO NE]moldeo a[N] |
כל־נפש |
החיה |
הרמשת |
אשר |
שרצו |
|
|
</br> כל־נפש {toda vida; todo aliento; toda criatura viviente; todo espíritu; toda existencia} += todas las criaturas vivientes |
</br> החיה {animal, bestia} |
</br> הרמשת {insecto; bicho} += insectos o bichos |
</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé} += que confirman += que estén de acuerdo con += que estén afines con |
</br> שרצו {solicitaron; desearon; necesitaron} += las necesidades de |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
todas las criaturas vivientes |
[TO NE]que se les considera[N] animales o bestias |
insectos o bichos, |
que confirman |
las necesidades de |
TRAD 3 |
todas las criaturas que tienen espíritu de vida |
[TO NE]que se les considera[N] animales, bestias |
insectos o bichos, |
que estén de acuerdo con |
las necesidades de |
TRAD 4 |
todas las criaturas vivientes |
[TO NE]que se les considera[N] animales o bestias, |
insectos o bichos, |
que estén de acuerdo con |
las necesidades de |
המים |
למינהם |
ואת |
כל־עוף |
כנף |
|
|
</br> המים {mar; océano} += los océanos y mares |
</br> למינהם {químico; relacionado a la química} += de acuerdo con la química += de acuerdo con su entorno, |
</br> ואת {y la; así como también; y nuestro; y en estado de marcha} += esto también lo hizo ו con את |
</br> כל־עוף {todo pollo; todo pájaro; todo ave} += todas כל las aves o pájaros עוף |
</br> כנף {ala del ave; deslizarse sobre; pasar volando; colocar alas a; aprovisionar de alas; aleteo; aleta; agitar las alas} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los océanos y mares |
de acuerdo con la química [TO NE]de los océanos y mares, [N] |
esto también lo hizo con |
todas las aves o pájaros |
aprovisionadas de alas |
TRAD 3 |
los océanos y mares |
de acuerdo con su entorno, |
esto también lo hizo con |
todas las aves o pájaros |
aprovisionadas de alas |
TRAD 4 |
los océanos y mares |
de acuerdo con la química [TO NE]de los océanos y mares, [N] |
esto también lo hizo con |
todas las aves o pájaros |
aprovisionadas de alas |
וירא |
אלהים |
כי־טוב |
||
|
</br> למינהו {diversos; varios; según su clase; según su categoría; según su modalidad; según su especie; según su forma; según su género; según su índole} |
</br>וירא {y él vio que; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor} += Y todo esto lo veía y discernía += Y todo esto lo veía y confirmaba |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> כי־טוב {como bueno; como adecuado; como bondadoso; como de buen corazón; como noble; para buen; por bueno; por fino} += que era bueno. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
según su género. |
</br></br>Y todo esto lo veía y discernía |
la Deidad |
que era bueno. |
TRAD 3 |
según su género. |
</br></br>Y todo esto lo veía y confirmaba |
la Deidad |
que era bueno. |
TRAD 4 |
según su género. |
</br></br>Y todo esto lo veía y confirmaba |
la Deidad |
que era bueno. |
Génesis 1:22
ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את־המים בימים והעוף ירב בארץ׃
ויברך |
אתם |
אלהים |
לאמר |
פרו |
|
|
ויברך {y él bendecirá; y él colmará de bendiciones; y él conferirá bienestar a; y él honrará como santo; y él glorificará; y él consagrará} += y las bendijo desde aquel día en adelante |
</br> אתם {ustedes; vosotras; ellos; ellas; tus; tuyas; tuyo; tuya} += las especies marinas |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += Luego de haberles formado y dado vida ו a las especies marinas אתם la Deidad אלהים las bendijo יברך desde aquel día en adelante י |
</br> לאמר {decir; asegurar; contar; mencionar; a decir; para decir; a expresar; para expresar; a aseverar; para aseverar; a dejar expresar; para dejar expresar; a expresar con palabras; para expresar con palabras; a externar; para externar; a mantener; para mantener} += para que puedan expresar |
</br> פרו {ellos intimidarán; ellos amedrentarán; ellos cohibirán por medio de amenazas} += ellas intimidarán += intimidación += para que ל ellas puedan expresar אמר intimidación פרו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Luego de haberles formado y dado vida a las especies marinas la Deidad las bendijo desde aquel día en adelante, |
para que ellas puedan expresar intimidación, |
|||
TRAD 3 |
Luego de haberles formado y dado vida a las especies marinas la Deidad las bendijo desde aquel día en adelante, |
para que ellas puedan expresar intimidación, |
|||
TRAD 4 |
Luego de haberles formado y dado vida a las especies marinas la Deidad las bendijo desde aquel día en adelante, |
para que ellas puedan expresar intimidación, |
ורבו |
ומלאו |
את־המים |
בימים |
והעוף |
|
|
</br> ורבו {y libraron; y dieron la lucha; y lucharon contra; y desafiaron; y lucharon; y pelearon; y sostuvieron; y arguyeron; y argumentaron; y hicieron arduos esfuerzos hacia una meta; y desafiaron} += y así ellas hayan sido ו libradas [TO NE]de depredadores[N] |
</br> ומלאו {y llenaron; y cargaron; y ocuparon; y cumplieron con; y cubrieron; y llenaron; e inundaron; y siguieron; y persiguieron} += y ellas ו ocupar |
</br> את־המים {el agua, el mar; el océano} += las את aguas המים |
</br> בימים {en los mares; en los océanos, en los pontos} += en ב los océanos y mares ימים. |
</br> והעוף {y el pájaro; y el ave} += y ו las aves העוף les bendijo para que sean ו |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y ocupar |
las aguas |
en los océanos y mares. |
</br></br>Y las aves les bendijo para que |
|
TRAD 3 |
y así ellas hayan sido libradas [TO NE]de depredadores[N] |
y ocupar |
las aguas |
en los océanos y mares. |
</br></br>Y las aves les bendijo para que |
TRAD 4 |
y y así ellas hayan sido libradas [TO NE]de
depredadores[N] |
y ocupar |
las aguas |
en los océanos y mares. |
</br></br>Y las aves les bendijo para que |
ירב |
בארץ |
|
|
</br> ירב {honor; honra; honorabilidad; respetar; rendir tributo; honorar} += sean י honradas y respetadas ירב |
</br> בארץ {en la tierra; en el campo; en el país; en el terreno} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
sean honradas y respetadas |
en la tierra. </br></br> |
TRAD 3 |
sean honradas y respetadas |
en la tierra. </br></br> |
TRAD 4 |
sean honradas y respetadas |
en la tierra. </br></br> |
Génesis 1:23
ויהי־ערב ויהי־בקר יום חמישי׃ פ
ויהי־ערב |
ויהי־בקר |
יום |
חמישי |
|
|
</br> ויהי־ערב {y fue la tarde; y fue el anochecer; y fue el atardecer; y fue la caída de la tarde; y fue la noche; y fue la atardecida; y fue el final de la tarde, fue la tarde; y para conseguir esto fue la tarde} += Y para obtener todo esto fue hasta la tarde |
</br> ויהי־בקר {y fue la mañana; y fue la alborada; y hubo control; y hubo regulación; y hubo monitoreo} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} += del día |
</br> חמישי {quinto; cinco} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y fue la tarde |
y la mañana |
del día |
quinto. |
TRAD 3 |
Y [AZ BL]para obtener todo esto[N] fue hasta la tarde |
y la mañana |
del día |
quinto. |
TRAD 4 |
Y [AZ BL]para obtener todo esto[N] fue hasta la tarde |
y la mañana |
del día |
quinto. |
Génesis 1:24
ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן׃
|
ויאמר |
אלהים |
תוצא |
הארץ |
נפש |
|
ויאמר {y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Y luego ו manifestó que desde ese momento en adelante יאמר |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> תוצא {ella jalará; ella halará; ella tirará de; ella deslizará; ella atraerá; ella recibirá; ella ligará; ella emanará; ella emitiera; ella dimanará; ella manará} += emanara |
</br> הארץ {la tierra; el mundo; el territorio; el campo} += la ה tierra ארץ emanara תוצא |
</br> נפש {criaturas vivientes; alma; espíritu; vida; una cantidad suficiente} += una cantidad suficiente de |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
En el sexto día de la creación de nuestro sistema solar manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante |
la tierra emanara |
una cantidad suficiente de |
||
TRAD 3 |
En el sexto día de la creación de nuestro sistema solar manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante |
la tierra emanara |
una cantidad suficiente de |
||
TRAD 4 |
En el sexto día de la creación de nuestro sistema solar manifestó la Deidad que desde ese momento en adelante |
la tierra emanara |
una cantidad suficiente de |
חיה |
למינה |
בהמה |
ורמש |
|
|
</br> חיה {animal; bestia; fiera; esté vivo; existía; vida} += animales y bestias que estén vivos |
</br> למינה {por su clase; por su categoría; por su
modalidad; por su
especie; por
su forma; por su género; por su jaez; por su naturaleza; por su
orden; por su suerte; por su tipo; por su pelaje} += por su especie, forma o pelaje |
</br> בהמה {animal; bestia; alguien muy grande; monstruo gigante} += en su debido tamaño, |
</br> ורמש {e insecto; y bicho; y reptil} += Y que existiere sobre el campo ו: reptiles, bichos e insectos רמש. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
animales y bestias que estén vivos |
por su especie, forma o pelaje |
animales grandes |
</br></br>Y que existiere sobre el campo: reptiles, bichos e insectos. |
TRAD 3 |
animales y bestias que estén vivos |
por su especie, forma o pelaje |
en su debido tamaño. |
</br></br>Y que existiere sobre el campo: reptiles, bichos e insectos. |
TRAD 4 |
animales y bestias que estén vivos |
por su especie, forma o pelaje |
en su debido
tamaño. |
</br></br>Y que existiere sobre el campo: reptiles, bichos e insectos. |
וחיתו־ארץ |
למינה |
ויהי־כן |
|
|
</br> וחיתו־ארץ {y animales que estén dentro de la tierra; y animales que estén dentro del territorio} += Además ו, dijo ו que existiere חיתו animales domésticos que estén debajo del campo ארץ |
</br> למינה {por su clase; por su categoría; por su modalidad; por su especie; por su forma; por su género; por su jaez; por su naturaleza; por su orden; por su suerte; por su tipo; por su pelaje} += por su especie y forma. |
</br> ויהי־כן {y fue así; y fue de esta manera; y fue así también; y fue entonces; y fue también; y fue, además; y fue adicionalmente; y fue, asimismo; y fue así mismo} += Y así fue
hecho. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Además, dijo que existiere animales dentro del territorio |
por su especie y forma. |
</br></br>Y así fue hecho. |
TRAD 3 |
</br></br>Además, dijo que existiere animales domésticos que estén debajo del campo |
por su especie y forma. |
</br></br>Y fue de esta manera [AZ BL]como la Deidad hizo a los animales[N] |
TRAD 4 |
</br></br>Además, dijo que existiere animales domésticos que estén debajo del campo |
por su especie y forma. |
</br></br>Y así fue hecho. |
Génesis 1:25
ויעש אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
ויעש |
אלהים |
את־חית |
הארץ |
למינה |
|
|
ויעש {y él hizo; y él ocasionó ; y él armó ; y él creó; y él efectuó; y en dónde hiciere; y en qué hiciere; en el que hiciere} += Es decir, creó ויעש |
</br> אלהים {</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += Es decir ו, la Deidad אלהים es la que creó יעש |
</br> את־חית {la bestia; el animal; la fiera} += al animal y a la bestia en |
</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme} |
</br> למינה {por su clase; por su categoría; por su modalidad; por su especie; por su forma; por su género; por su jaez; por su naturaleza; por su orden; por su suerte; por su tipo; por su pelaje} += por su ל especie, forma o pelaje מינה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>Es decir, la Deidad es la que creó |
al animal y a la bestia en |
la tierra |
por su especie, forma o pelaje |
|
TRAD 3 |
</br></br>Es decir, la Deidad es la que creó |
al animal y a la bestia en |
la tierra |
por su especie, forma o pelaje |
|
TRAD 4 |
</br></br>Es decir, la Deidad es la que creó |
al animal y a la bestia en |
la tierra |
por su especie, forma o pelaje |
ואת־הבהמה |
למינה |
ואת |
כל־רמש |
האדמה |
|
|
</br> ואת־הבהמה {y al animal bíblico gigante; y la bestia, y al animal} += y entre ellos hizo ו a את los ה animales gigantes בהמה |
</br> למינה {por su clase; por su categoría; por su modalidad; por su especie; por su forma; por su género; por su jaez; por su naturaleza; por su orden; por su suerte; por su tipo; por su pelaje} |
</br> ואת {y la; así como también; y nuestro; y en estado de marcha} += Así también les dio vida [TO NE]a[N] |
</br> כל־רמש {todo insecto; todo bicho; todo reptil} |
</br> האדמה {la tierra; la base; el suelo} += la ה tierra אדמה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y entre ellos hizo a los animales gigantes |
por su género. |
</br></br>Así también les dio vida [TO NE]a[N] |
todo, insecto, bicho y reptil de |
la tierra |
TRAD 3 |
y entre ellos hizo a los animales gigantes |
por su género. |
</br></br>Así también les dio vida [TO NE]a[N] |
todo, insecto, bicho y reptil de |
la tierra |
TRAD 4 |
y entre ellos hizo a los animales gigantes |
por su género. |
</br></br>Así también les dio vida [TO NE]a[N] |
todo, insecto, bicho y reptil de |
la tierra |
|
למינהו |
וירא |
אלהים |
כי־טוב |
|
</br> למינהו {por su clase; por
su categoría; por su modalidad; por su especie; por su forma; por su género; por su jaez; por su
naturaleza; por su orden; por su suerte; por su tipo; por su pelaje} += por ל su ו género מינה. |
</br>וירא {y él vio que; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor; y santamente} += Y todo esto lo veía y discernía += Y todo esto lo veía y confirmaba |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> כי־טוב {como bueno; como adecuado; como bondadoso; como de buen corazón; como noble; para buen; por bueno; por fino} += que era כי bueno טוב. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
por su género. |
</br></br>Y todo esto lo veía y discernía |
la Deidad |
que era bueno. |
TRAD 3 |
por su género. |
</br></br>Y todo esto lo veía y discernía |
la Deidad |
que era bueno. |
TRAD 4 |
por su género. |
</br></br>Y todo esto lo veía y discernía |
la Deidad |
que era bueno. |
Génesis 1:26
ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ׃
|
ויאמר |
אלהים |
נעשה |
אדם |
|
ויאמר {y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Una vez
hecho los animales ו manifestó אמר la [AZ NE]Deidad[N]
que desde ese momento en adelante יאמר |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> נעשה {nosotros haremos; nosotros desempeñaremos; nosotros ejecutaremos; nosotros realizaremos; nosotros andaremos haciendo; nosotros daremos; nosotros efectuaremos} += se dedicarán en hacer |
</br> אדם {varón; el género humano; la humanidad; persona; hombre} += al ser humano o Adán [TAB02]Donde el significado de Adán es: |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[CE NE]¿Qué es lo más importante que podemos recalcar de la creación del ser humano?[N] Una vez hecho los animales manifestó la Deidad que |
nosotros haremos |
el género humano |
|
TRAD 3 |
[CE NE]¿Qué es lo más importante que podemos recalcar de la creación del ser humano?[N] Una vez hecho los animales manifestó la Deidad que |
se dedicarán en hacer |
al ser humano o <a href="/sis_bib/notas/Diagrama_hebreos/Palabras_hebreas/Adan.htm" title="Link title">Adán.</a> [TAB02]Donde el significado de Adán es: El ser humano. Por Jesús existe; ya que él los creó y por la forma como los creó se mueve y vive.[/TAB02] [TAB01]Ya que a pesar de ser creados por Él con autonomía propia (ש) si no equilibra (צ) sus sentidos ס con lo que es positivo para Jesús א (Alef) y rechaza lo negativo o satánico ע (Ayin) no cumplirá el objetivo por el cual fue creado: De ser parte del reino (ש) de Dios א (Alef). [/TAB01] <img width="700" height="1000" src="https://elmontedesion.com/sis_bib/Traduccion_biblia/Genesis/cap_02/Adan.jpg" alt=""/> |
|
TRAD 4 |
[CE NE]¿Qué es lo más importante que podemos recalcar de la creación del ser humano?[N] Una vez hecho los animales manifestó la Deidad que |
se dedicarán en hacer |
al ser humano |
|
בצלמנו |
כדמותנו |
|
</br> בצלמנו {con nuestra imagen; con nuestra apariencia; con nuestro aspecto; con nuestra cara; con nuestra presencia; con nuestra semblanza} += Y será hecho conteniendo ב nuestra נו presencia צלמ [TAB02]Pues el objetivo por el cual fue creado es: Ser un receptor (ב) de la deidad (נו) que pueda lo que está en el mundo corregirlo o atraerlo (ל), haciendo sus labores con equilibrio (צ) para evitar el caos (ע) y así puedan proveer movimiento y vida מ,[/TAB02] |
</br> כדמותנו {como nuestro carácter; como nuestra personalidad; como nuestro temple; como nuestra naturaleza; como nuestro modo de ser; como nuestra índole; como nuestra reputación; como nuestra figura; como nuestra forma} += como también כ ser provistos מ en su interior ד del carácter ו de la Deidad נו. += En cuando a su naturaleza lo haremos conteniendo ב nuestra נו presencia צלמ, reflejando nuestro carácter כדמותנו desde su interior ד: [TAB02]Pues el objetivo por el cual fue creado el hombre será: Ser un receptor (ב) de la deidad (נו) que pueda lo que está en el mundo corregirlo o atraerlo (ל), haciendo sus labores con equilibrio (צ) para evitar el caos (ע) y así puedan proveer movimiento y vida מ, teniendo nuestra (נו) carácter (ו) en su interior (ד) para que rechazando lo negativo o satánico (כ) no cause daños o muerte (ת); ya que nos (נו) obedecen respetando nuestras leyes (כ).[/TAB02] |
RVR60 |
|
|
|
IMPORTANTE |
|
TRAD 1 |
con nuestra presencia |
como también nuestro carácter. |
TRAD 3 |
En cuando a su naturaleza lo haremos conteniendo nuestra presencia, reflejando nuestro carácter desde su interior: [TAB02]Pues el objetivo por el cual el ser humano fue creado será: Ser un receptor de la deidad que pueda lo que está en el mundo corregirlo o atraerlo, haciendo sus labores con equilibrio para evitar el caos y así puedan proveer movimiento y vida, teniendo nuestro carácter en su interior para que rechazando lo negativo o satánico no cause daños o muerte; ya que nos obedecen respetando nuestras leyes.[/TAB02] |
|
TRAD 4 |
con nuestra presencia |
como también nuestro carácter. |
|
וירדו |
בדגת |
הים |
ובעוף |
השמים |
|
</br> וירדו {y descendieron; y bajaron; y fueron en bajada; y dirigieron hacia abajo; y fueron hacia abajo; y bajaron} += De tal manera que puedan apear += De tal manera que puedan poner freno += De tal manera que puedan señorear |
</br> בדגת {con lo que atrapaste; con lo que agarraste; con lo que cogiste; con lo que tomaste; con lo que percibiste; con lo que discerniste; con lo que alcanzaste a; con lo que pusiste atención a} += con lo que ב atraparen דגת en |
</br> הים {el mar, el océano} |
</br> ובעוף {y con el pájaro; y con el ave} += y también señorear ו con ב las aves o pájaros de |
</br> השמים {cielos; los cielos} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
</br></br>De tal manera que puedan poner bajo su mando |
con lo que atraparen en |
los océanos o mares. |
</br></br>Y también señorear con las aves o pájaros de |
los cielos, |
TRAD 3 |
</br></br>De tal manera que puedan señorear |
con lo que atraparen en |
los océanos o mares. |
</br></br>Y también señorear con las aves o pájaros de |
los cielos, |
TRAD 4 |
</br></br>De tal manera que puedan señorear |
con lo que atraparen en |
los océanos o mares. |
</br></br>Y también señorear con las aves o pájaros de |
los cielos, |
|
ובבהמה |
ובכל־הארץ |
ובכל־הרמש |
הרמש |
על־הארץ |
|
</br> ובבהמה {y con los animales; y con las bestias; y con las criaturas} += con ב los animales בהמה, |
</br> ובכל־הארץ {y con todo el país; y con toda la nación; y con toda la patria; y con toda la tierra; y con toda la tierruca; y con todo el territorio; y con todo el campo} |
</br> ובכל־הרמש {y con todo insecto; y con todo bicho; y con todo reptil} |
</br> הרמש {el insecto el bicho; el reptil} |
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra} += que se encuentran en על el ה mundo ארץ. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
La letra hebrea ו se puede poner como “una coma” la cual está en la palabra anterior. |
|
|
|
|
TRAD 1 |
con los animales, |
con cualquiera parte la tierra, |
con todo insecto, bicho o |
reptiles |
sobre el mundo. |
TRAD 3 |
con los animales, |
con toda la naturaleza, |
con todo insecto, bicho o |
reptiles |
que se encuentran en el mundo. |
TRAD 4 |
con los animales, |
con cualquiera parte la tierra, |
con todo insecto, bicho o |
reptiles |
sobre el mundo. |
Génesis 1:27
ויברא אלהים את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
ויברא |
אלהים |
את־האדם |
בצלמו |
בצלם |
|
|
ויברא {y él creará; y él fabricará; y él generará; y él hará; y él moldeará; y él compondrá; y él formará; y él innovará; y él gestará; y él traerá a la existencia} += Y así es como se generó desde aquel momento ברא |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += Y así es como ו generó יברא la Deidad אלהים después de crear a los animales ו |
</br> את־האדם {el humano, el hombre; varón} |
</br> בצלמו {con su imagen; con su apariencia; con su aspecto; con su cara; con su presencia; con su semblanza} += conteniendo ב su ו presencia צלמ |
</br> בצלם {con brote; con retoño; con vástago; con cogollo; con rebrote; con acodo; con chupón; con imagen; con diseño} += conforme al ב diseño de צלם |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y así es como la deidad generó después de crear a los animales |
al humano |
con su presencia; |
con el diseño de |
|
TRAD 3 |
Y así es como la deidad generó después de crear a los animales |
al ser humano |
conteniendo su presencia; |
conforme al diseño de |
|
TRAD 4 |
Y así es como la deidad generó después de crear a los animales |
al ser humano |
conteniendo su presencia; |
conforme al diseño de |
|
אלהים |
ברא |
אתו |
זכר |
ונקבה |
|
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> ברא {creó; fabricó; generó; hizo; moldeó; compuso; formó; innovó; gestó} |
</br> אתו {a él; con él; para él; de él; hacia él; a su; ante él; hasta él; al; con ello; con eso; con esto; en ello} |
</br> זכר {masculino; varonil; varón; hombre} |
</br> ונקבה {y hembra; y mujer; y fémina} += como a la ו mujer נקבה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
la Deidad |
los creó |
al |
varón |
como a la mujer |
TRAD 3 |
la Deidad |
los creó. |
</br></br>Tanto al |
varón |
como a la mujer |
TRAD 4 |
la Deidad |
los creó. |
</br></br>Tanto al |
varón |
como a la mujer |
ברא |
אתם |
|
|
</br> ברא {creó; fabricó; generó; hizo; moldeó; compuso; formó; innovó; gestó} |
</br> אתם {ustedes; vosotras; ellos; ellas; tus; tuyas; tuyo; tuya; guiar; encaminar; capitanear; dirigir; liderar; acuadrillar} += para que ellos [AZ BL]señoreen en el mundo.[N] |
RVR60 |
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
les creó, |
para ellos. |
TRAD 3 |
les creó, |
para que ellos [AZ BL]señoreen en el mundo.[ N] |
TRAD 4 |
les creó, |
para que ellos gobiernen. |
Génesis 1:28
ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃
ויברך |
אתם |
אלהים |
ויאמר |
להם |
אלהים |
|
|
ויברך {y él bendecirá; y él colmará de bendiciones; y él conferirá bienestar a; y él honrará como santo; y él glorificará; y él consagrará} += y las bendijo desde aquel día en adelante |
</br> אתם {ustedes; vosotras; ellos; ellas; tus; tuyas; tuyo; tuya} += a ellos += al ser humano |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += Y ו la Deidad אלהים al ser humano אתם desde aquel día en adelante י les bendijo ברך |
</br> ויאמר {y dirá; y narrará; y teja; y distinguirá; y asegurará; y contará; y mencionará; y relatará; y dirá que; y él dirá a} += diciéndoles |
</br> להם {ellos mismos; ellos; ellas; a ellos; por ellos; a ellos mismos} |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} += diciéndoles ויאמר אלהים a ellos להם: |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La palabra Deidad se remplaza por les en español |
TRAD 1 |
Y la Deidad al ser humano desde aquel día en adelante les bendijo |
diciéndoles a ellos: |
||||
TRAD 3 |
Y la Deidad al ser humano desde aquel día en adelante les bendijo |
diciéndoles a ellos: |
||||
TRAD 4 |
Y la Deidad al ser humano desde aquel día en adelante les bendijo |
diciéndoles a ellos: |
פרו |
ורבו |
ומלאו |
את־הארץ |
|
|
</br> פרו {ellos intimidarán; ellos amedrentarán; ellos cohibirán por medio de amenazas} |
</br> ורבו {y libraron; y dieron la lucha; y lucharon contra; y desafiaron; y lucharon; y pelearon; y sostuvieron; y arguyeron; y argumentaron; y hicieron arduos esfuerzos hacia una meta; y desafiaron} |
</br> ומלאו {y llenaron; y cumplieron con; y cubrieron; y ocuparon; y rellenaron; y siguieron; y obedecieron; y adoptaron; y hicieron caso a; y prestaron atención a} += y también les bendijo para que ו ocupasen מלאו |
</br> את־הארץ {la tierra; la amelga; la melga; el mundo; la civilización} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
que puedan expresar intimidación |
y así ser librados, |
y también les bendijo para que ocupasen |
el mundo |
TRAD 3 |
que puedan expresar intimidación |
y así ser librados [AZ BL]de depredadores,[N] |
y también les bendijo para que ocupasen |
el mundo |
TRAD 4 |
que puedan expresar intimidación |
y así ser librados, |
y también les bendijo para que ocupasen |
el mundo |
|
וכבשה |
ורדו |
בדגת |
הים |
ובעוף |
|
</br> וכבשה {y conquistó; y venció; y redujo; y rendió; y sojuzgó; y subyugó; y tomó; y cogió; y quedó con; y tomó; y aceptó; y acogió; y llevó; y posesionó de; y prendió} += y le ו sojuzgasen כבשה |
</br> ורדו {y bajar; y apearse; y quitarse; y salirse; y bajarse; y abatir; y poner por escrito; y anotar; y reducir en intensidad; y soltarse de; y quitar de} += y no solo esto, sino que ו señoreen רדו |
</br> בדגת {con lo que enganchaste; con lo que atrapaste; con lo que agarraste; con lo que cogiste; con lo que percibiste} += tanto con ב lo que cogiste דגת de |
</br> הים {el mar, el océano} += los océanos o mares, |
</br> ובעוף {y con el pájaro; y con el ave} += como ו con ב las aves, pájaros עוף de |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
y lo hayan sojuzgado |
y no solo esto, sino que señoreen |
tanto con lo que cogieron de |
los océanos o mares |
como con las aves, pájaros de |
TRAD 3 |
y le sojuzgasen |
y no solo esto, sino que señoreen |
tanto con lo que cogieron de |
los océanos o mares |
como con las aves, pájaros de |
TRAD 4 |
y le sojuzgasen |
y no solo esto, sino que señoreen |
tanto con lo que cogieron de |
los océanos o mares |
como con las aves, pájaros de |
השמים |
ובכל־חיה |
הרמשת |
על־הארץ |
|
|
</br> השמים {cielos; los cielos} |
</br> ובכל־חיה {y con todo animal; y con toda bestia; y con toda criatura} += y ו con ב todo כל animal חיה, |
</br> הרמשת {insecto; bicho; reptil} |
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra; sobre el mundo} += sobre el mundo. += que se encuentran en על el ה mundo ארץ. |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
los cielos |
y con todo animal, |
bicho, insecto o reptil |
sobre el mundo. |
TRAD 3 |
los cielos |
y con todo animal, |
bicho, insecto o reptil |
que se encuentran en el mundo. |
TRAD 4 |
los cielos |
y con todo animal, |
bicho, insecto o reptil |
que se encuentran en el mundo. |
Génesis 1:29
ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי־עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה׃
ויאמר |
אלהים |
הנה |
נתתי |
לכם |
|
|
ויאמר {y dirá a, y informará; y participará a; y pedirá; y manifestará; y dirá que; y aseverará; y él dirá, avisando, diciendo, deduciendo que} += Una vez hecho al ser humano ו manifestó אמר la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante יאמר |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> הנה {disfrutó de; dio plació; disfrutó; gustó; dio gusto; dio el lujo de; dio una buena gozada por; deleitó en; entretuvo; gozó de; regocijó de; vivió; se divirtió; entretuvo pasó un buen rato; aquí; acá; hacia acá; aquende; esto es; ésta es; éste es; he aquí} += para que disfruten de |
</br> נתתי {di; abastecí; concedí; entregué; otorgué; proveí; suministré; surtí; administré; aporté; brindé; conferí; dispensé; impartí; proporcioné; suplí; contribuí; ofrendé} += ha provisto |
</br> לכם {su; tu; sus, ellos; ellos mismos; las; les; los; ellas; ellas mismas} += les לכם ha provisto נתתי para que לכם disfruten de הנה |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Una vez hecho al ser humano les manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante |
les ha provisto para que disfruten de |
|||
TRAD 3 |
Una vez hecho al ser humano les manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante |
les ha provisto para que disfruten de |
|||
TRAD 4 |
Una vez hecho al ser humano les manifestó la [AZ NE]Deidad[N] que desde ese momento en adelante |
les ha provisto para que disfruten de |
את־כל־עשב |
זרע |
זרע |
אשר |
על־פני |
|
|
</br> את־כל־עשב {a todo pasto; a toda grama; a toda hierba; a todo grano; a todo gránulo; a todo cereal} += todos כל los את cereales, granos, hiervas עשב |
</br> זרע {esperma; relativo a las semillas; germinal; pepita; semilla; pepa; removido las semillas de; sembrado} += que son sembradas |
</br> זרע {esperma; relativo a las semillas; germinal; pepita; semilla; pepa; removido las semillas de; sembrado} |
</br> אשר {que; a quién; ese; aquel; aquella; esa; a tal grado; así de; eso; aquello; ésa; ése; confirmar; confirmé} |
</br> על־פני {sobre la frente; sobre la faz; sobre el rostro; sobre el costado; sobre el lado; en mi cara; en mi rostro; alrededor de su faz} += están sobre la superficie de += [AZ BL]todas estas plantas[N] se pueden encontrar sobre על la superficie de פני |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
todos los cereales, granos, hiervas |
que son sembradas |
la semilla, |
que |
están sobre la superficie de |
TRAD 3 |
todos los cereales, granos, hiervas |
que son sembradas |
la semilla, |
y que |
[AZ BL]todas estas plantas[N] se pueden encontrar sobre la superficie de |
TRAD 4 |
todos los cereales, granos, hiervas |
que son sembradas |
la semilla, |
y que |
están sobre la superficie de |
כל־הארץ |
ואת־כל־העץ |
אשר־בו |
פרי־עץ |
זרע |
זרע |
|
|
</br> כל־הארץ {todo el campo; todo el país; toda la nación; toda la patria; todo el terreno; toda la región; todo el territorio; toda la tierra} |
</br> ואת־כל־העץ {y encima de toda
madera; y acerca de toda leña; y encima de
todo árbol; y encima de todo «Nicaragua» palo «Localismo»} += Y también les manifestó que ו encima de todo árbol את־כל־העץ |
</br> אשר־בו {en su; dentro de su; para dentro de su; que aproximadamente; que alrededor de; que como; que más o menos; que acerca de; que sobre; que en torno a; que en torno de; que cerca de} += alrededor de |
</br> פרי־עץ {fruta de la madera; fruta de la leña; fruto del leño; fruto del madero; fruto del tronco; fruto del palo; fruto del tronco de árbol; fruto del tronco de un árbol; fruto del tronco del árbol} += del fruto del tronco |
</br> זרע {esperma; relativo a las semillas; germinal; pepita; semilla; pepa; removido las semillas de; sembrado} |
</br> זרע {esperma; relativo a las semillas; germinal; pepita; semilla; pepa; removido las semillas de; sembrado} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
todo el campo. |
</br></br>Y también les manifestó que ha provisto del fruto que proviene del tronco del árbol, que [AZ NE]se encuentra[N] encima o alrededor de todos los árboles de |
semilla |
[AZ BL]que son[N] sembrados, |
||
TRAD 3 |
todo el campo. |
</br></br>Y también les manifestó que ha provisto del fruto que proviene del tronco del árbol, que [AZ NE]se encuentra[N] encima o alrededor de todos los árboles de |
semilla |
[AZ BL]que son[N] sembrados, |
||
TRAD 4 |
todo el campo. |
</br></br>Y también les manifestó que ha provisto del fruto que proviene del tronco del árbol, que [AZ NE]se encuentra[N] encima o alrededor de todos los árboles de |
semilla |
[AZ BL]que son[N] sembrados, |
|
לכם |
יהיה |
לאכלה |
|
</br> לכם {su; tu; sus, ellos; ellos mismos; las; les; los; ellas; ellas mismas} |
</br> יהיה {él será, él habrá; él existirá; él hará; él quedará; él tendrá; él dispondrá de; él gozará de; él poseerá: él andará bien de; él contará con; él disfrutará de: él estará en posesión de; él quedará} += sea |
</br> לאכלה {a ella se comió; de ella se alimentó; a ella se almorzó; a ella se comió en la mesa; a ella se merendó; a ella le aceptó y disfrutó} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
les |
será |
por comida. |
TRAD 3 |
[AZ BL]para que[N] les |
sea |
por comida. |
TRAD 4 |
[AZ BL]para que[N] les |
sea |
por comida. |
Génesis 1:30
ולכל־חית הארץ ולכל־עוף השמים ולכל רומש על־הארץ אשר־בו נפש חיה את־כל־ירק עשב לאכלה ויהי־כן׃
|
ולכל־חית |
הארץ |
ולכל־עוף |
השמים |
ולכל |
|
ולכל־חית {y para todos los animal; y a todos los animal; y para todos las bestia; y a todos las bestia; y para todos las criatura; y a todos las criatura} += Y ו a ל todos los כל animales חית |
</br> הארץ {el terreno; la tierra; el país; la nación; la tierra firme; el de campo; el campo; la tierra agrícola} += del ה campo ארץ, ו |
</br> ולכל־עוף {y a todo pájaro; y para todo pájaro; y a toda ave; y para toda ave} += a ל todas כל las aves o pájaros de עוף |
</br> השמים {cielos; los cielos; los paraísos; la corte celestial; del cielo; mi nombre} += los ה cielos שמים |
</br> ולכל {y a todo; y a todas} += y ו a ל todo כל |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y a todos los animales |
del campo, |
a todas las aves o pájaros de |
los cielos |
y a todo |
TRAD 3 |
Y a todos los animales |
del campo, |
a todas las aves o pájaros de |
los cielos |
y a todo |
TRAD 4 |
Y a todos los animales |
del campo, |
a todas las aves o pájaros de |
los cielos |
y a todo |
|
רומש |
על־הארץ |
אשר־בו |
נפש |
חיה |
|
</br> רומש {arrastrarse; avanzar a rastras; caminar a rastras; ir a rastras; reptar} |
</br> על־הארץ {sobre el campo; sobre la nación; sobre el terreno; sobre la tierra} |
</br> אשר־בו {en su; dentro de su; para dentro de su; que aproximadamente; que alrededor de; que como; que más o menos; que acerca de; que sobre; que en torno a; que en torno de; que cerca de} |
</br> נפש {criaturas vivientes; alma; espíritu; vida; una cantidad suficiente} |
</br> חיה {animal; bestia; fiera; esté vivo; existía; vida} += a ellos חיה dentro del su אשר־בו espíritu נפש |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
[AZ BL]animal[N] que camina a
rastras |
sobre la tierra, |
al animal dentro del su espíritu |
||
TRAD 3 |
[AZ BL]animal[N] que camina a rastras |
sobre la tierra, |
a ellos dentro del su espíritu |
||
TRAD 4 |
[AZ BL]animal[N] que camina a
rastras |
sobre la tierra, |
a ellos dentro del su espíritu |
את־כל־ירק |
עשב |
לאכלה |
ויהי־כן |
|
|
</br> את־כל־ירק {a toda legumbre; a toda hortaliza; a todo vegetal} |
</br> עשב {pasto; hierba; hierba mala} |
</br> לאכלה {a ella se comió; de ella se alimentó; a ella se almorzó; a ella se comió en la mesa; a ella se merendó; a ella le aceptó y disfrutó} += le he puesto para que ל ella coma אכלה de todo vegetal את־כל־ירק o pasto, עשב += les he puesto para que ל coma אכלה de todo vegetal את־כל־ירק o pasto. עשב |
</br> ויהי־כן {y fue así; y fue de esta manera; y fue así también; y fue entonces; y fue también; y fue, además; y fue adicionalmente; y fue, asimismo; y fue así mismo} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
les he puesto por comida a todo vegetal o pasto. |
</br></br>Y fue de esta manera. |
||
TRAD 3 |
les he puesto para que coma de todo vegetal o pasto. |
</br></br>Y fue de esta manera [AZ BL] como la Deidad alimento a la especie humana y a los animales.[N] |
||
TRAD 4 |
les he puesto para que coma de todo vegetal o pasto. |
</br></br>Y fue de esta manera. |
Génesis 1:31
וירא אלהים את־כל־אשר עשה והנה־טוב מאד ויהי־ערב ויהי־בקר יום הששי׃ פ
וירא |
אלהים |
את־כל־אשר |
עשה |
והנה־טוב |
|
|
וירא {y él vio que; y él poseyó vista; y él miró; y él discernió; y él presenció; y él notó; y él presenció; y divino; y dio temor} |
</br> אלהים {Dios; Jesús, Deidad} |
</br> את־כל־אשר {todo de que; todo eso; todo aquello; todo ésa} += a את todo כל lo que אשר |
</br> עשה {hecho; confeccionado; fabricado; creado; puesto; integrado; construido; elaborado; hacer; ocasionar; terminado; comido o tomado; abastecer; brindar} |
</br> והנה־טוב {y esto era bueno; y esto era adecuado; y esto era bondadoso; y esto era de buen corazón; y esto era noble} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
Y presenció |
la Deidad |
a todo lo que |
había creado |
y esto era bueno |
TRAD 3 |
Y presenció |
la Deidad |
a todo lo que |
había creado |
y era buena |
TRAD 4 |
Y presenció |
la Deidad |
a todo lo que |
había creado |
y era buena |
מאד |
ויהי־ערב |
ויהי־בקר |
יום |
הששי |
|
|
</br> מאד {ciento por ciento; muy a lo; sobremanera; bonito; lindo; bastante} |
</br> ויהי־ערב {y fue la tarde; y fue el anochecer; y fue el atardecer; y fue la caída de la tarde; y fue la noche; y fue la atardecida; y fue el final de la tarde, fue la tarde; y para conseguir esto fue la tarde} += Y para obtener todo esto fue hasta la tarde |
</br> ויהי־בקר {y fue la mañana; y fue la alborada; y hubo control; y hubo regulación; y hubo monitoreo} |
</br> יום {del día; día; de todos los días; de cada día; diario; de todos los días} += del día |
</br> הששי {sexto; seis} |
RVR60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRAD 1 |
al ciento por ciento |
</br></br>Y fue la tarde |
y la mañana |
del día |
sexto. |
TRAD 3 |
al ciento por ciento |
</br></br>Y [AZ BL]para obtener todo lo que creo en el sistema solar[N] fue hasta la tarde |
y la mañana |
del día |
sexto. |
TRAD 4 |
al ciento por ciento |
</br></br>Y fue la tarde |
y la mañana |
del día |
sexto. |