Consideraciones que se tiene que tener para entender estas formas de traducción y las maneras de leer un texto.

Antes de pasar a mostrar lo que dice romanos 3:9-31 y romanos 4:1-14 en español, aplicando estas formas de traducción, considérese lo siguiente:

1)       Familiarícese primero con las palabras del versículo, y ponga mayor atención en las palabras que están con color amarillo. Es decir, primero deje que le hablen las palabras y luego la oración.

Por ejemplo, en romanos 3:9 encontramos que se encuentran palabras como: algo, escogidos, ser, prepararse, … sería bueno que el cantor se haga las siguientes preguntas:

¿Qué es prepararse?

¿Cómo me preparar para ser algo? Es decir, por ejemplo ¿Cómo me preparo para ser doctor? O ¿Cómo me preparo para ser la morada de Dios?

¿Se necesita alcanzar requisitos para ser algo?

¿Qué relación hay entre ser y prepararse?

¿Antes de ejercer algo tengo que prepararme?

¿Soy escogido antes de prepárame?

¿Puede ser truncada una preparación?

El que el cantor, entienda y domine estas preguntas y otras, y las puede respaldar con ejemplos de las Sagradas Escrituras, le va hacer más fácil el entender: Romanos 3:9-31 y Romanos 4:1-13 y no solo eso, sino que le va a cambiar la forma de pensar y actuar; como ha pasado en mi vida.

2)       Tómese un tiempo para entender las cosas que escriben los demás. No piense, que lo que le tomo a una persona aprender 3 meses durante 8 horas

diarias o más usted le puede aprender en 2 minutos.

3)       Considérese que en cada palabra griega se selecciona todos los significados posibles en español, para sacar la mayor enseñanza. Por ejemplo: la palabra griega “τόμα” que nos indica cómo se debe reprender a alguien, perseo encierra seis palabras o frases que nos indican que representa esta palabra τόμα, pero si solo se selecciona una de esta palabra como por decir “cepa” no nos dice nada respecto a cómo se tiene que reprender a alguien.

4)       Hay también que considerar que existen palabras griegas, que al pronunciarlas al español nos dicen lo que significa esta palabra, por ejemplo, la palabra griega τόμα” que en el español se pronuncia como “toma” se aplica cuando alguien recibe o da un castigo a alguien, ya que dice la persona que está castigando: “toma y toma y toma...”

Esto no es una regla general para todas las palabras griegas, ya que hay palabras que al pronúncialas en el español, es imposible entender su significado, por ejemplo la palabra griega “λας” que en griego se pronuncia: “ilas” se traduce al español como: “tropa, hueste, banda musical, banda, conjunto musical, grupo musical, pandilla, grupo de gente, cuadrilla, partida de gente

5)       Las palabras marcadas de color rosado, que se utilizan en las maneras de traducción, son uniones que debemos considerar para unir frases y para dar mayor énfasis al texto griego, las cuales al suprimirlas no cambian el contexto original, las cuales se han puesto para no quitar el texto original griego y están respaldados en la profecía o en el texto anterior a esta palabra, como lo puede ver en la traducción 5 de cada versículo.

Muchas veces las palabras o frases que están en rosado pueden ser remplazadas por simplemente una “,” Pongamos un ejemplo:

“lo de ellos, cortar”

“lo de ellos hay que cortar”

Por lo tanto, las palabras en rosado se han usado para no llenar de comas en la traducción.

 

6)       Considérese que el griego original, no habla como en el español por frases, sino por palabras, ya que el griego de donde salió las Sagradas Escrituras no tiene: comas, puntos y comas ni puntos seguido, ni separación de palabras. Como lo puede ver a continuación:

 

Texto griego

 

Es decir, que cada palabra nos puede dar una frase en el español que puede ser separada por comas, puntos y comas o punto seguido.

 

También nos hemos dado cuenta que es un excelente conector de palabras es la palabra “que” y sirve para remplazar la “coma o el punto y coma” en el español

 

Téngase presente, que el griego no solo habla la sintaxis de la palabra, sino también su gramática, ya que tiene cinco casos gramaticales que aumentan en los sustantivos, adjetivos, pronombres las palabras, “el, la, los, las, de, en, al, en, con, para” según sea el caso como podemos ver en el diccionario Perseo y también en la siguiente tabla:

 

Caso

Aumento

USOS MÁS FRECUENTES

Ejemplos

Nominativo

la, los, las, el, lo, su, sus

Sujeto

      Atributo o predicado Nominal

      Predicativo del suj.

      Aposición al suj.

el padre viene

el perro es fiero

el padre viene feliz

Cicerón, buen orador, habla

Acusativo

para,

 

a, a la, a el, a lo, a lo de, a lo que, a los, a las, a su,

 

al, al que,

 

que los, que las, que la, que el, que a el,

 

lo que, la que, los que, las que

 

como

 

 

 

Objeto directo imperativo

     

     Significado de dirección

 

Significado de extensión en el espacio

 

Significado de duración en el tiempo

 

Doble acusativo

Enseño gramatica para los niños

 

 

el padre come pan

 

el toca una canción al compaz/a  compaz

 

el ejército recorrió diez pies

 

 

el padre veló toda la noche

 

 

enseño gramática a los niños

 

 

 

 

 

Vino a ser como agua

Genitivo,

de,

 

de la, de lo, de mi, del, de su

 

de los, de las, de sus

 

por, de por

Complemento de un nombre

        "                 de un adjetivo

Genitivo de precio

Construcción de sum + genitivo

Caso regido por algunos verbos

la historia es la maestra de la vida

el vaso está lleno de vino

César aprecia mucho a Cicerón

equivocarse es propio de los hombres

me compadezco de mi padre

 

me compadezco por mi padre  

Dativo

en, en lo, en la, en su,

 

en las, en los, en sus

 

con, con su, con el, con la,

 

con los, con las, con sus

 

que son, es, que es, resulta, resultan

Objeto indirecto

 

Dativo posesivo con sum

 

 

 

Sum con dos dativos

 

 

Dativo ético y simpatético (de afecto)

 

Dativo de relación (de opinión)

 

Dativo de finalidad

 

Dativo agente

 

 

Complemento de un adjetivo

la guerra no me agrada

 

existe un caballo para el general/el general tiene un caballo/ existe un caballo con el general

 

la guerra es para mi preocupación/la guerra resulta para mí una preocupación

 

se nos ha muerto el padre

 

la niña es hermosa para muchos/en opinión de muchos/ la niña resulta para muchos hermosa

 

la legión viene para ayuda/en ayuda/con ayuda

 

me es preciso leer el libro / yo debo leer el libro

 

 

el monte es bueno para el ganado/con el ganado/ el monte resulta para el ganado bueno

Vocativo

¡…!

Apelación

¡Buenos días, señor!

 

7)       Otras de las consideraciones que debemos de tener presente en el griego, es que el idioma griego es como un hilo, es decir que la idea que se dice en el principio se va complementando con otra idea, y otra hasta llegar al final, de esto se encargan las letras griegas: ώ, y sus derivados, es decir que las palabras más utilizadas en el griego son las palabras inglesas siguientes: “his, her, the following donde sus significados lo ponemos en la siguiente tabla:

 

Mejor sinónimo

Lexema o Palabra

Gramática del griego

Traducción ingles

Traducción Del inglés al español

Ὅς

 

ο, ώ, α, ῶν, ὃν

pron sg neut (voc, nom, acc) indeclform

his

Gramática

Mejor sinónimo

Traducción

Cuando es adjetivo posesivo

Her Own

Su, su propio, suyo, de él, de ella, suyo de él, sus

Cuando es Pronombre Posesivo

Hers

El suyo, lo suyo, lo de él

 

ο, ώ, α, ῶν

pron pl masc acc doric indeclform

her

Gramática

Mejor sinónimo

Traducción

Cuando es adjetivo

His

Su, de él, de ella,

Cuando es Pronombre

 

Ella, La, ella misma, si misma

 

ο, α

article sg masc nom proclitic indeclform

the following

Gramática

Traducción

Cuando es sustantivo Abstracto

[Lo, el, la, las, los] + siguiente, subsiguiente, consecutivo, próximo, resultante, sucesor, venidero, que prosigue ≈ el resuldado

 

Téngase, presente que hablar de “the following” no solo es hablar de “lo, el, la, las, los” sino que habla de “el resultado de algo” es decir que en vez de poner la frase: “la resultante” podemos poner: “la consecuencia de esto es” o “si hacemos esto entonces” o “la paga de este comportamiento es”, “dando como resultado”, “a lo que vendrá  o hacer frases complicadas como “si practicamos el pecado entonces la paga será” todas estas frases son válidas si respetamos el contexto y los casos gramaticales griegos.

 

A continuación, ponemos algunas palabras griegas que también se traducen como “the following”, pero que varían su forma porque además tienen otras palabras adicionales y que obedecen a los casos gramaticales que mencionamos anteriormente, ...

 

the following

ώ, , , το, τον, τᾶι, τῶν, τῆς, τοὺς, α, τοῖς, τῷ

Lo anterior, podemos explicar en el siguiente gráfico:

Para comprender un poco más la utilización de the following, pongamos unos ejemplos:

En la palabra griega τὸν, la gramática griega dice que es un complemento directo, y ταῖς dice que es un complemento indirecto, pongamos unos ejemplos para ver la utilización de the following” que contiene estas palabras griegas:

 

Ejemplos.

 

Oración

Sujeto

Verbo

Complemento directo

τὸν

Complemento indirecto

ταῖς

1

María

bajando

se cayo

y se lastimo

2

María

bajando

resulto que se cayo

resultando María lastimada

2.1

María

bajando

resulto que se cayo

dando como resultado que María se lastimo

3

Pedro

Castigado

lloro

adolorido

4

Pedro

Castigado

resulto que lloro

de lo que resulto Pedro adolorido

4.1

Pedro

Castigado

resulto que lloro

causando en Pedro dolor

 

Observe que en la oración 2, 3 se ha aumentado la palabra: “resulto que” en el complemento directo, en el español poner esta frase o no ponerla, entendemos perfectamente la oración, nosotros en la traducción la ponemos para entender mejor el versículo y acoplarnos de una mejor manera a la gramática griega.

 

De igual forma en la oración 2 y 4 en el complemento indirecto se han aumentado las oraciones: “Resultando María” y “de lo que resulto Pedro”, en el español poner estas frases o no ponerla, entendemos perfectamente la oración, de igual forma que actuamos con el complemento indirecto nosotros en la traducción las pondremos para entender mejor el versículo y acoplarnos de una mejor manera a la gramática griega.

 

Obsérvese también en la oración 2.1 que se ha cambiado la frase: “resultando María” por “dando como resultado que María quedo” las cuales en el español dan a entender lo mismo, claro está que la segunda oración nos hace entender mejor la oración, nosotros utilizaremos oraciones similares a estas, para no abundar en la palabra “resultado” ya que el griego utiliza mucho esta palabra griega: “the following” en los versículos analizados.

 

8)       No olvide, tanto el cantor como el compositor; que el objetivo que perseguimos al hacer esta traducción es: “que, al ir descubriendo cada palabra griega en nuestro idioma, nuestra vida vaya cambiando para acercarnos más a Dios siendo su perfecta morada, y también amar más a nuestro prójimo, pero en una forma santa y perfecta cada día más.” Este objetivo, nos llevara a coger las máximas cantidades de palabras griegas y ordenarlas de tal manera que cumplan con nuestro objetivo.

Es decir, que si en una palabra griega encontramos la frase: “tira la bomba atómica para que se destruya la tierra” será rechazada porque no cumplir con nuestro objetivo.

 

9)       Para los que quieren traducir un versículo, téngase presente que los diccionarios generalmente hablan en infinitivo y se tiene que acoplar la palabra que está traduciendo a la gramática griega en este caso.

Para facilitar la traducción siempre comience con el verbo y especialemnente analizando su gramática y luego expándase al contexto.

 

10)    Considérese antes de hacer cualquier traducción los errores de los demás, para no caer en los mismos errores.

Hay que aclarar, que no solo las traducciones versiones evangélicas y católicas tienen errores, sino también nosotros hemos cometido errores en la traducción, de los cuales también tienen que aprender otros compositores para no caer en ellos, los cuales las estadísticas que hemos hecho indican donde se ha cometido estos errores y el compositor las puede ver en el transcurso de este documento.

Es por ello, que nosotros en algunos versículos del libro de romanos 3, hemos dejado esos errores, esto causa que el porcentaje de validez de traducción sea menor en los primeros versículos que en los últimos versículos que hemos ido puliendo estos errores.

Estos errores que se han cometido en romanos 3 lo dejaremos, para que los compositores no cometan los mismos errores, sin aclarar que el mayor error que cometimos al principio es que no se conocía la gramática griega y la gramática griega española a medias, pero la desesperación de tener algo de luz, nos indujo a comenzar la traducción e ir aprendiendo la gramática en el camino.

Pero no solo tiene errores esta traducción que hemos hecho, sino que también tiene virtudes, siendo una de las mayores virtudes que se ha utilizado todas las palabras griegas, y no solo esto que en los versículos últimos hemos utilizado la mayor cantidad de derivaciones gramaticales que tiene las palabras griegas, es decir que, si una palabra puede ser tratada como, sustantivo, adjetivo y verbo le hemos considerado a las tres si es posible y si cumple con nuestro objetivo.

Hay que aclarar, que mientras más derivaciones gramaticales se pueda utilizar, más perfecto será el texto original y la traducción que se aplica; ya que se acoplara más al autor del libro que al traductor, aclarando un poco lo que acabamos de decir, el libro que queremos traducirle es escrito alrededor del año 100 D.C y han pasado más de 1900 años para traducirlo correctamente, el problema que suscita es que no podemos preguntar a ninguno de esa época que derivación gramatical de la palabra debemos tomar, esto implica que mientras más derivaciones gramaticales tomemos del texto original y que cumpla con nuestro objetivo, será más perfecto el texto original y la traducción; en comparación con el objetivo que perseguimos que lo recordamos: “que al ir descubriendo cada palabra griega en nuestro idioma, nuestra vida vaya cambiando para acercarnos más a Dios siendo su perfecta morada, y también amar más a nuestro prójimo, pero en una forma santa y perfecta cada día más.