Entérese porque las Biblias Católicas y evangélicas

      están mal traducidas del griego al español;

          respaldado en más de 3500 páginas

 

Resultado de imagen para imagenes de biblias 

Introducción

 

Después de investigar más de 40 años las Sagradas Escrituras persiguiendo a la verdad, estudiando un texto del libro de Romanos, me salió la duda de preguntarme: si el texto que dice las Sagradas Escrituras, está bien traducido desde su texto original griego, pero o sorpresa mía, … cuando hice la traducción, el texto original no decía lo que estaba traducido en las traducciones que tenemos, tanto en las Biblias Evangélicas como católicas, … después vi otro texto y otro, y tampoco no estaban bien traducidos, … esto lo decimos porque que se ha traducido más de 1150 palabras griegas del libro de romanos. Hay que aclarar que estas palabras griegas traducidas al español, es aproximado a haber traducido más de la mitad de todo el libro de romanos, claro está sin eliminar ni una letra griega, como lo hacen las biblias evangélicas y católicas.

 

En el transcurso de este escrito, las personas que lo lean podrán ver ampliamente respaldados porque están pesimamente mal traducido las Sagradas Escrituras el nuevo testamento y el antiguo testamento, pero, no solo descubrirán qué está mal traducido en las Sagradas Escrituras en el nuevo testamento y el antiguo testamento, sino que uno de nuestro objetivo es que aprenda a traducir un texto del griego al español y un texto hebreo al español de la mejor manera y así descubra por usted mismo los misterios ocultos de Dios que se encuentra en este texto sumamente Sagrado que está escrito en griego el nuevo testamento y en hebreo el antiguo testamento que ha dado Dios a los hombres, y que nosotros al haber traducido del griego y del hebreo algunas palabras de este hermoso libro al español hemos encontrado estos misterios.

 

Algunos de estos misterios a continuación ponemos sus títulos,

 

¿Qué debemos hacer para que Dios retira a Satanás completamente del planeta tierra?

 

¿Cómo vivir en paz en el planeta tierra?

 

¿Qué pasará con las personas que practican lo malo en el planeta tierra?

 

¿Hay resurrección de los muertos, y si lo hay cuál será su naturaleza?

 

¿Hay que cumplir la ley divina hoy en la actualidad?

 

¿Cómo se puede vivir sin pecado?

 

¿Es Jesucristo, un mito o es una realidad?

 

¿Cómo recibir las bendiciones de Dios?

 

¿Cuáles son los 10 mandamientos?

 

La contestación de estas preguntas el cantor la podrá ver si revisas este artículo.

 

Hay que tener presente que todos estos temas muchos libros lo tratan e inclusive las biblias católicas y evangélicas lo tratan, pero ninguno utiliza las fuentes del texto de la Sagradas Escrituras en griego y hebreo tal como están escritas y mucho menos respaldado con los diccionarios actuales y traductores que tenemos hoy en la actualidad, nosotros con la ayuda de Dios lo hemos podido hacer y lo presentaremos a las personas quienes lean este escrito sin costo alguno y tampoco poniéndoles alguna trampa para pedirles más adelante colaboración alguna; ya que nosotros somos algo así como eran los Medos, que la historia nos dice que no persiguen ni oro ni plata solo expandir el reino, es decir lo que nos interesa es expandir el reino de los cielos no importa cuando oro o plata gastemos.

 

Bien, comencemos esta traducción de las Sagradas Escrituras poniéndonos el siguiente objetivo:

 

¿Cuál es el objetivo de traducir la Biblia del griego al español nuevamente?

 

El objetivo como podrá ver es primero, no destruir a nadie por los errores cometidos en las traducciones anteriores, … ya que si no estuviéramos dentro de las personas que no se prepararon en este mundo como dice, romanos 3:9-31 y romanos 4:1-14 el cual lo hemos analizado y traducido, y tampoco cumpliéramos las siguientes profecías entre otras: Isa. 16:1-5, Sal. 137:1-9; por tanto, el objetivo final, es que, al ir descubriendo cada palabra griega en nuestro idioma, nuestra vida vaya cambiando para acercarnos más a Dios siendo su perfecta morada, y también amar más a nuestro prójimo, pero en una forma santa y perfecta cada día más, de tal forma que lo que hagamos brille a las demás personas por la eternidad.

 

Por último, considero esta traducción del griego al español y mi página web elmontedesion.com, tan solo como las pinceladas iniciales a la traducción de toda la Biblia, las cuales doy como regalo a toda la humanidad, para que otras personas que tengan el mismo objetivo que el mío, terminen de formar el cuadro completo, ya que solo el nuevo testamento tiene más de 7900 versículos.

 

¿Por qué podemos dudar de las traducciones del griego al español que se ha hecho de la palabra de Dios, tales como las católicas o evangélicas? y ¿por qué se debe hacer caso a este escrito, que pone a la palabra de Dios bajo nivel y ajusta el juicio con cordel?

 

Leamos la siguiente cita que nos contesta estas preguntas:

 

17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá el refugio de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro convenio con el Seol no será firme; cuando pase el turbión del azote, seréis de él pisoteados. 19 Luego que comience a pasar, él os arrebatará; porque de mañana en mañana pasará, de día y de noche; y será ciertamente espanto el entender lo oído. 20 La cama será corta para poder estirarse, y la manta estrecha para poder envolverse. 21 Porque Jehová se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Ahora, pues, no os burléis, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque destrucción ya determinada sobre toda la tierra he oído del Señor, Jehová de los ejércitos.” (Isa. 28:17-22 RVR60)

 

Obsérvese en la cita anterior, que cuando Dios nivela la justicia; es decir: a su palabra le pone bajo nivel, al mismo tiempo, granizo barre el refugio de la mentita y aguas arrollan su escondrijo, por tanto, pedimos a los cantores encarecidamente que no juegue con su vida, y tampoco lo tomen como broma estos escritos que ponen a nivel la palabra de Dios, y los escudriñen sumamente a lo máximo posible, no sea que al burlarte de este escrito que pone a nivel la palabra de Dios, él apriete las ataduras y causen destrucción.

 

¿Por qué este mensaje es el Evangelio Eterno?

 

Debido a la gran importancia, que tiene este documento ya que como podrá ver en el transcurso de este documento ampliamente respaldado, las Biblias Católicas, como Evangélicas, se han traducido incorrectamente el nuevo testamento, por lo que es sumamente importante de que se traduzca correctamente desde el texto original griego el nuevo testamento, ya que las personas que no saben griego están creyendo en una falsedad como una verdad absoluta proveniente de Dios, esto, nos lleva a decir que este labor de traducir correctamente tiene que ser comunicado a toda persona, lengua, tribu, y nación; para que las personas crean realmente en lo que dice el texto griego, y no en la imaginación de un traductor, que pensaba que en ese texto griego decía lo que él estaba pensando. 

Por otra parte, al libro de romanos 3 y 4, que analizamos en este documento, definimos como parte evangelio Eterno, porque romanos como veremos nos habla de la justicia los cuales los que la enseñen brillaran sus enseñanzas por la eternidad, veámoslo:

 

2Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua. 3Los entendidos resplandecerán como el resplandor del firmamento; y los que enseñan la justicia a la multitud, como las estrellas a perpetua eternidad(Dan. 12:2-3)

 

Observe que el resplandor de los entendidos que enseñan justicia, brilla como las estrellas a perpetua eternidad, …

 

¿Cuáles son las herramientas que hemos utilizado para esta traducción?

 

Este estudio no se hubiera hecho posible, sin utilizar ciertas herramientas y diccionarios las cuales las mencionamos a continuación:

 

Biblias griegas tales como:

 

Stephanus Textus Receptus 1550

 

Codex Sinaiticus

 

Westcott and Hort 1881

 

The Greek New Testament: SBL Edition (Logos)

 

Hay que aclarar que existen otras biblias griegas las cuales derivan de estas que las mencionamos anteriormente, según lo que hemos podido observar, y las puede consultar en Biblehub.com

 

Además, para la traducción hemos utilizado ciertas herramientas y diccionarios para la traducción como las siguientes:

 

        Software Bíblico Logos 7.3

 

        WorkMagic Translator Profesional. Versión 7.2

 

Herramientas de Microsoft, como: Word, Exel.

 

Lenguajes de programación como: Java, JQuery, CSS, entre otros.

 

Internet

 

Buscadores como: Google, Microsoft Edge.

 

Diccionarios de Babylon, Reverso Conjugación

 

Diccionario como: Perseo, E-Z-Glot, SensAgent, Glosbe

 

Wikipedia, la enciclopedia libre

 

¿Qué método se ha utilizado para hacer la traducción del griego al español?

 

El método que se utilizó, para comprobar si está bien o mal traducido un texto de las Sagradas Escrituras y descubrir los misterios que encierra las Sagradas Escrituras que han sido escritas en griego; consiste en someter a cada versículo griego de las Sagradas Escrituras a seis formas de traducción, hasta llegar realmente a ver lo que dice el texto en español,

 

Estas seis formas de traducción analizan el texto de las Sagradas de la siguiente manera:

 

Seis Formas para traducir un texto de las Sagradas Escrituras, del griego al español.

 

Estas seis formas de traducción tienen por finalidad, analizar a un versículo de la siguiente manera:

 

Traducción 1. (Se analiza el versículo como está escrito en griego en las diferentes versiones, aquí utilizaremos estadística para escoger la versión más adecuada, …)

 

Traducción 2. (En esta traducción se acomoda el versículo, tal como lee el cantor en las versiones católicas como evangélicas y otras, …)

 

Traducción 3. (En esta traducción se analiza la sintaxis de las palabras griegas, es decir se escudriña en los diccionarios que nos dice de las palabras griegas, pero sin unir las palabras para formar oraciones entre ellas, …)

 

Traducción 4. (Esta traducción se cimienta en la traducción anterior y se analiza la semántica de las palabras, es decir que nos dice la gramática griega de estas palabras, además aquí se aplica métodos de traducción como la traducción vertical y horizontal para formar oraciones entre las palabras. Hay que considerar que esta traducción 4 se puede repetir n-veces hasta tener una perfecta traducción, …)

 

Traducción 5. (Esta traducción se cimienta en la anterior, y se acopla la traducción para ser subida a ambiente web)

 

Traducción 6. (Esta forma de traducción compara lo que se ha traducido con las de otros compositores, aplicándoles estadísticas, … y escoge la más significativa y la que más este respaldada en la profecía, … los resultados de esta se pondrán en la traducción 2 y en la introducción de estas traducciones)